Le Rapporteur spécial a noté qu'il conviendrait à cet égard d'examiner plus avant notamment l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire relative à certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاعتبار، في هذا الصدد، لجملة أمور منها الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بعض مسائل المساعدة المتبادَلة في القضايا الجنائية. |
certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale (Djibouti c. France) | UN | 13- بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي (جيبوتي ضد فرنسا) |
Dans ce jugement, un document volumineux de près de 300 pages, rendu public simultanément dans les deux langues de travail du Tribunal, la Chambre de première instance s'est prononcée sur certaines questions de droit qui n'avaient encore jamais été posées à une juridiction internationale. | UN | وفي هـذا الحكم بلغ حجم الوثائق الضخم قرابة ٠٠٣ صفحة قدمت في وقت واحد بلغتَي العمل في المحكمة - وبتﱠت دائرة المحاكمة في بعض مسائل القانون التي لم ينظر فيها من قبل أمام أي محكمة دولية. |
Il pourra arriver que les parties ne soient pas en mesure de résoudre bilatéralement certains aspects de la mise en œuvre. | UN | وقد تكون هناك أوقات لن يتسنى فيها للطرفين تسوية بعض مسائل التنفيذ ثنائيا. |
certains problèmes de gouvernance ont besoin d'être traités au niveau national alors que d'autres le seront par une action au niveau de la ville; | UN | وستحتاج بعض مسائل الحوكمة إلى بيئات مواتية وطنية وسيجري تناول المسائل الأخرى من خلال المشاركة على مستوى المدن؛ |
Les questions de validité formelle ne sont pas traitées dans le projet de convention et, si certaines questions liées à la validité quant au fond y sont réglées, d'autres sont renvoyées à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | وقال إن مسائل الصحة الشكلية لم يرد تناولها في مشروع الاتفاقية، وان هناك مسائل لم يُشر إليها في قانون مكان المحيل رغم أن بعض مسائل الصحة المادية تمت تسويتها. |
Certaines de ces recommandations avaient tout de même le mérite de fournir à la Lituanie des indications sur les manières possibles d'aborder certaines questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، رأت ليتوانيا في بعض هذه التوصيات مؤشرات على السبل الممكنة لمعالجة بعض مسائل حقوق الإنسان. |
Nous assurons M. Abe de notre entière coopération et le remercions d'avoir, dans ses remarques liminaires, mis en lumière quelques-unes des questions les plus fondamentales touchant le désarmement et la sécurité internationale, à l'ordre du jour de la Première Commission à la présente session, notamment les questions portant sur sa réforme organisationnelle. | UN | ونقدم للسيد آبي أكمل تعاوننا ونشكره على ملاحظاته الاستهلالية التي أبرزت بعض مسائل نزع السلاح والأمن الدولي الأكثر إلحاحا التي تواجه اللجنة الأولى في دورتها الحالية، بما في ذلك مسألة إصلاحها التنظيمي. |
S'agissant de traiter certaines questions touchant au développement durable, les gouvernements préfèrent parfois éviter d'en passer par une réglementation ou par la répression, et compter plutôt sur le volontariat des entreprises, des consommateurs ou d'autres entités. | UN | 28 - وقد تفضل الحكومات تجنب النظم والقواعد وإجراءات الإنفاذ، في معالجة بعض مسائل التنمية المستدامة، وتعتمد عوضا عن ذلك على الإجراءات الطوعية، التي تتخذها الأعمال التجارية والمستهلكون أو أطراف أخرى. |
13. certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale (Djibouti c. France) | UN | 13 - بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي (جيبوتي ضد فرنسا). |
certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale (Djibouti c. France) | UN | 12 - بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي (جيبوتي ضد فرنسا) |
12. certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale (Djibouti c. France) | UN | 12 - بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي (جيبوتي ضد فرنسا). |
Il reste encore des progrès à accomplir sur certaines questions de politique générale liées à l'exploitation rationnelle des forêts, notamment sur des points comme le renforcement des capacités, le financement, le transfert de technologies et l'établissement d'un lien bénéfique entre le commerce international et une gestion durable des forêts. | UN | ولا يزال يتعين إحراز مزيد من التقدم بشأن بعض مسائل السياسة المتصلة بإدارة الغابات المستدامة، بما في ذلك بناء القدرة والتمويل ونقل التكنولوجيا ودعم العلاقة بين التجارة الدولية وإدارة الغابات المستدامة. |
Cela dit, certaines questions de politique générale devraient être élucidées, celle par exemple de la position et du locus standi du service envisagé dans la panoplie des mécanismes de règlement, et celle de la viabilité d’un nouveau service au moment où l’ONU est en pleine réforme. | UN | غير أن بعض مسائل السياسات تستلزم المزيد من التوضيح، ومنها على سبيل المثال موقع تلك الدائرة وصفتها إزاء اﻷصناف القائمة من آليات تسوية المنازعات ومسألة ما إذا كان إنشاء دائرة جديدة اقتراحا قابلا للتطبيق خلال حقبة تشهد فيها اﻷمم المتحدة إصلاحا. |
38. S'agissant du système de justice formel, la structure générale proposée, à savoir un tribunal du contentieux et un tribunal d'appel, est acceptable, mais les recommandations ne traitent pas suffisamment de certaines questions de compétence. | UN | 38 - ومضت قائلة إنه فيما يتعلق بنظام العدل الرسمي، فإن الهيكل العام والنهج المؤلف من محكمة إبتدائية ومحكمة استئناف لاتشوبهما شائبة، ولكن التوصيات لم تعالج بما فيه الكفاية بعض مسائل الولاية القضائية. |
Cela étant, il faut tenir compte de certains aspects pratiques. | UN | ومع ذلك، ثمة بعض مسائل عملية يتعين أخذها في الاعتبار. |
En outre, certains aspects de la réglementation des fichiers informatisés contenant des données à caractère personnel se trouvent dans les réglementations internes des divers organismes d'Etat ou publics s'occupant des domaines susmentionnés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض مسائل تنظيم ملفات البيانات الشخصية المعدة بالحاسبة الالكترونية تنظمها اللوائح الداخلية للهيئات الحكومية والعامة المختصة التي تعالج القضايا المشار إليها أعلاه. |
certains problèmes de gouvernance ont besoin d'être traités au niveau national alors que d'autres le seront par une action au niveau de la ville; | UN | وستحتاج بعض مسائل الحوكمة إلى بيئات مواتية وطنية وسيجري تناول المسائل الأخرى من خلال المشاركة على مستوى المدن؛ |
Une campagne plus vaste pourrait s'attaquer à certains problèmes de services de santé. | UN | ويمكن أن تُعالِج حملةٌ أوسع نطاقا بعض مسائل الخدمات الصحية. |
Toutefois, certaines questions liées à l'atténuation sont communes à différents secteurs et les aborder sous un angle spécifique pourrait aussi, dans une certaine mesure, être considéré comme une approche < < sectorielle > > . | UN | بيد أن بعض مسائل التخفيف من آثار تغيُّر المناخ هي مسائل مشتركة بين مختلف القطاعات، ويمكن أن يعتبر النهج المحدد إزاء هذه المسائل أيضاً نهجاً " قطاعياً " إلى حد ما. |
Il est difficile de recueillir des données précises sur certaines questions liées à la protection des droits de l'enfant, mais les données dont on dispose révèlent un fait inquiétant : entre 500 millions et 1,5 milliard d'enfants sont victimes de violence chaque année, souvent de la main de personnes en qui ils devraient pouvoir avoir confiance. | UN | 53 - ورغم صعوبة استقاء بيانات دقيقة بشأن بعض مسائل الحماية، فإن المتاح منها يثير القلق: يتعرض ما بين 500 مليون و 1.5 بليون طفل كل عام لأعمال عنف كثيرا ما تكون على أيدي أشخاص يفترض أن يكونوا موضع ثقة أولئك الأطفال. |
Un intervenant a dit que le Conseil des droits de l'homme pouvait se révéler pire que son prédécesseur et que, de ce fait le Conseil de sécurité aurait peut-être à se pencher sur certaines questions relatives aux droits de l'homme. | UN | حذر أحد المتحدثين من أن يصبح مجلس حقوق الإنسان أسوأ من سلفه، مما قد يُضطر مجلس الأمن إلى تناول بعض مسائل حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement n'avait pas soumis ce document au Rapporteur spécial auparavant, c'est pourquoi ce dernier l'a accueilli avec satisfaction, d'autant plus qu'il était utile pour comprendre la position du Gouvernement sur certaines questions relatives aux droits de l'homme auxquelles est confronté le pays. | UN | ولم تقدم الحكومة هذه الوثيقة على الإطلاق من قبل إلى المقرر الخاص وعليه، فقد أعرب عن سعادته لتلقي الوثيقة التي ساعدت على فهم موقف الحكومة من بعض مسائل حقوق الإنسان التي يواجهها البلد. |
Une étude récente de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) analyse quelques-unes des questions politiques concernant spécifiquement le commerce mobile, en particulier du point de vue des consommateurs. | UN | وتناقش دراسة أعدتها مؤخرا منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بعض مسائل السياسات المتعلقة تحديدا بالتجارة بواسطة الأجهزة المحمولة، وخصوصا من وجهة نظر المستهلكين.() |
47. Le Groupe de travail a estimé que le mieux serait sans doute qu'il examine les catégories de questions concernant les contrats électroniques que soulève cette Convention dans le cadre de ses délibérations sur l'élaboration d'un instrument international traitant de certaines questions touchant les contrats électroniques. | UN | 47- رأى الفريق العامل أنه قد يكون من الأفضل تناول أنواع مسائل التعاقد الالكتروني المطروحة ضمن اطار هذه الاتفاقية في سياق مداولاته حول صوغ صك دولي يعالج بعض مسائل التعاقد الالكتروني. |
J'en arrive à Certaines questions plus précises du programme pour aller plus loin dans le changement. Ma délégation s'associe à la déclaration présentée par le Danemark au nom de l'Union européenne. Ma délégation a également certaines observations et recommandations à faire, que je vais vous exposer brièvement. | UN | وإذا انتقلنا إلى بعض مسائل أكثر تحديداً في برنامج إجراء المزيد من التغييرات، يعرب وفدي عن تأييده للبيان الذي أدلت به ممثلة الدانمرك بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي وله عدة ملاحظات وتوصيات قصيرة. |