Questions de fond: Emprisonnement pour incapacité à honorer une obligation contractuelle; égalité devant la loi; discrimination illicite; arrestation arbitraire; droit d'engager une action en justice; procès équitable; disposition ultérieure prévoyant une peine plus légère | UN | المسائل الموضوعية: السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي؛ والمساواة أمام القانون؛ والتمييز غير المشروع؛ أو التوقيف التعسفي؛ وحق الرجوع إلى محكمة؛ والمحاكمة العادلة؛ وإصدار نص لاحق يقضي بعقوبة أخف |
Pour l'État partie, la commutation d'une sentence de mort en une peine plus légère, conforme au Code pénal, ne saurait être considérée comme une aggravation de la situation du condamné. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي قد أساء إلى وضع المدان. |
C'est cette dernière qui aurait dû être appliquée à son cas étant donné qu'en vertu de l'article 6 du Code pénal, la loi qui prévoit une peine plus légère est rétroactive. | UN | وهذا القرار هو ما ينبغي تطبيقه في هذه القضية، حيث تنص المادة 6 من القانون الجنائي على تطبيق القانون بأثر رجعي إذا كان يقضي بعقوبة أخف. |
110. L'article 8 dispose que toute nouvelle législation qui abolit ou réduit une peine s'applique aux infractions commises avant son entrée en vigueur, à moins qu'un jugement définitif n'ait déjà été rendu. | UN | 110- ونصت المادة 8 منه على أن كل قانون جديد يلغي عقوبة أو يقضي بعقوبة أخف يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن قد صدر بشأنها حكم مبرم. |
Tu vas mettre ça sur le dos d'Ava quand tu vas t'en sortir avec une petite tape sur les doigts ? | Open Subtitles | هل ستدع (إيفا) تتحمّل ذلك بينما بوسعك الإفلات بعقوبة أخف ؟ |
4.4 Le Président n'a pas réduit la peine infligée à l'auteur au motif qu'une nouvelle loi prévoyant une peine plus légère pour le crime qu'il avait commis avait été promulguée, mais a simplement commué la peine prononcée en une peine plus légère. | UN | 4-4 وتستطرد الدولة الطرف قائلة إن الرئيس لم يخفض عقوبة صاحب البلاغ لأنه جرى إصدار قانون جديد يفرض بموجبه عقوبة أخف على الجريمة التي اقترفها، ولكنه أبدل عقوبته بعقوبة أخف. |
Conformément à cet article, le jour des 14 ans de l'enfant, le tribunal exonère la condamnée de l'exécution de sa peine ou du reliquat de sa peine, en effaçant la condamnation, ou commue le reliquat de la peine en une peine plus légère. | UN | إلى جانب ذلك، تنص المادة المذكورة من القانون الجنائي على قيام المحكمة، لدى بلوغ الطفل سن الرابعة عشرة، إلى إعفاء المحكوم عليها من قضاء عقوبتها أو الجزء المتبقي من عقوبتها مع إلغاء الحكم، أو الاستعاضة عن الجزء المتبقي من العقوبة بعقوبة أخف. |
4.4 Le Président n'a pas réduit la peine infligée à l'auteur au motif qu'une nouvelle loi prévoyant une peine plus légère pour le crime qu'il avait commis avait été promulguée, mais a simplement commué la peine prononcée en une peine plus légère. | UN | 4-4 وتستطرد الدولة الطرف قائلة إن الرئيس لم يخفض عقوبة صاحب البلاغ لأنه جرى إصدار قانون جديد يفرض بموجبه عقوبة أخف على الجريمة التي اقترفها، ولكنه أبدل عقوبته بعقوبة أخف. |
C'est pourquoi la commutation, par l'exercice du droit de grâce, de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. | UN | وعلى هذا، لا يمكن اعتبار أن إبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة السجن المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان. |
La commutation de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) résultant de l'exercice d'un droit de grâce ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. | UN | ولا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة الحبس المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان. |
La commutation de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) résultant de l'exercice d'un droit de grâce ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. | UN | ولا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة الحبس المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان. |
C'est pourquoi la commutation, par l'exercice du droit de grâce, de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. | UN | وعلى هذا، لا يمكن اعتبار أن إبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة السجن المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان. |
En outre, une loi établissant une peine plus légère a été définie par la Cour suprême du Bélarus comme une loi réduisant la peine maximale ou la peine maximale de la fourchette de peine. | UN | وعلاوة على ذلك، عرّفت المحكمة العليا في بيلاروس() القانون الذي يقضي بعقوبة أخف بأنه قانون يخفّض من الحد أو الحد الأقصى أو الحد الأدنى لنطاق الأحكام. |
b) Le tribunal qui déclare une personne coupable, en vertu de l'alinéa a) 1), d'une infraction punie d'une peine statutaire peut prononcer une peine plus légère à son encontre. | UN | " (ب) إذا رأت المحكمة أن المتهم مذنب بموجب القسم الفرعي (أ) (1) عن جريمة لها عقوبة وجوبية يجوز للمحكمة أن تحكم بعقوبة أخف. " |
En vertu de l'article 8 : " Toute nouvelle législation qui abolit ou réduit une peine s'appliquera aux infractions commises avant son entrée en vigueur, à moins qu'elles fassent l'objet d'un jugement définitif " . | UN | ونصت المادة 8 منه أن " كل قانون جديد يلغي عقوبة أو يقضي بعقوبة أخف يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه، ما لم يكن قد صدر بشأنها حكم مبرم " . |
Tu vas mettre ça sur le dos d'Ava quand tu vas t'en sortir avec une petite tape sur les doigts ? | Open Subtitles | هل ستدع (إيفا) تتحمّل ذلك بينما بوسعك الإفلات بعقوبة أخف ؟ |