À ce jour, les incidents en rapport avec le retour des personnes déplacées ont été faibles et isolés. | UN | وحتى الآن، ظلت الحوادث الأمنية ذات الصلة بعودة المشردين داخليا منعزلة وطفيفة. |
2 réunions dans le cadre du Groupe de travail de Sotchi sur le retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des réfugiés | UN | اجتماعان في إطار فريق عمل سوتشي المعني بعودة المشردين داخليا واللاجئين |
Les questions humanitaires sont particulièrement pressantes, notamment les mesures pour le retour des personnes déplacées par les actes terroristes. | UN | وتعد المسائل اﻹنسانية من دواعي القلق البالغ، بما في ذلك التدابير المتصلة بعودة المشردين من جراء اﻷنشطة اﻹرهابية. |
Mais ce sont les bureaux locaux qui ont élaboré chacun de leur côté une stratégie de retour des déplacés. | UN | أما الاستراتيجية المتعلقة بعودة المشردين داخليا فوضعتها فرادى المكاتب الميدانية. |
Comme il a été indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | وكما أشير إليه في التقارير السابقة المتعلقة بهذا الموضوع، فإن الوكالة ليس لها أي دور في أية ترتيبات تتعلق بعودة اللاجئين كما ليس لها دور في أية ترتيبات تتعلق بعودة المشردين غير المسجلين كلاجئين. |
Toutefois, au cours de la période considérée, un certain nombre d'incidents liés au retour des personnes déplacées et des réfugiés ont fait monter la tension dans la division multinationale sud-est, près de Caplijina. | UN | بيد أنه نشأت توترات خلال الفترة المشمولة بالتقرير في جنوب شرقي منطقة الفرقة المتعددة الجنسيات قرب كابليينيا وذلك بسبب عدد من الحوادث المتعلقة بعودة المشردين واللاجئين. |
[B2] : les initiatives prises en la matière ont donné des résultats décevants, principalement en termes de retour des personnes déplacées. | UN | [باء 2]: أفضت الإجراءات المتخذة في هذا الصدد إلى نتائج مخيبة للآمال، سيما فيما يتعلق بعودة المشردين. |
S'agissant de la Fédération, il demandait la pleine restauration de la liberté de circulation et l'adoption des mesures propres à faciliter le retour des personnes déplacées et lançait un appel à la communauté internationale pour qu'elle consente une aide généreuse. | UN | وفيما يتعلق بالاتحاد، دعا إلى إعادة حرية الانتقال بالكامل، والسماح بعودة المشردين وتوفير دعم دولي سخي. |
S'agissant de la Fédération, il demandait la pleine restauration de la liberté de circulation et l'adoption des mesures propres à faciliter le retour des personnes déplacées et lançait un appel à la communauté internationale pour qu'elle consente une aide généreuse. | UN | وفيما يتعلق بالاتحاد، دعا إلى إعادة حرية الانتقال بالكامل، والسماح بعودة المشردين وتوفير دعم دولي سخي. |
Il n'y a eu aucune audition, étant donné qu'aucun litige concernant le retour des personnes déplacées n'a été enregistré. | UN | ولم يتم رصد أي جلسات بسبب عدم تسجيل أي دعوى ذات صلة بعودة المشردين داخلياً |
Les représentants du Gouvernement que l'Envoyé spécial a rencontrés à Belgrade se sont montrés désireux de trouver une solution au problème de la vallée de Presevo et ont manifesté leur volonté d'assurer le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وأعرب المسؤولون الحكوميون الذين التقى بهم المبعوث الخاص في بلغراد عن تطلعهم لإيجاد حل لمشكلة وادي بريسيفو وأعربوا عن التزامهم بعودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Le Représentant a noté avec satisfaction la volonté déclarée de toutes les autorités concernées d'autoriser et de faciliter le retour des personnes déplacées, quelle que soit leur appartenance ethnique. | UN | ولاحظ الممثل مع التقدير الالتزامَ المعلن من جانب جميع السلطات المعنية بالسماح بعودة المشردين داخليا وتسهيلها، بصرف النظر عن أصلهم العرقي. |
Ils ont recommandé que les parties géorgienne et abkhaze examinent en parallèle les questions économiques, le retour des personnes déplacées et des réfugiés et les questions politiques et de sécurité. | UN | وأوصـوا بأن يعمل الجانبان الجورجي والأبخازي بالتوازي مع ذلك في بحث المسائل الاقتصادية والمتعلقة بعودة المشردين داخليا واللاجئين، والمسائل السياسية والأمنـيـة. |
À l'échelon local, elle a fourni des conseils et un appui aux préfets, et aidé à renforcer les capacités des autorités traditionnelles en ce qui concerne le règlement des litiges fonciers, notamment le retour des personnes déplacées. | UN | فعلى المستوى المحلي، أُسديت المشورة وقدم الدعم لحُكّام المقاطعات، وقُدّمت خدمات بناء القدرات للسلطات التقليدية في مجال تسوية المنازعات على الأراضي، بما في ذلك ما يتعلق منها بعودة المشردين داخليا |
De même, les participants des régimes de Soukhoumi et Tskhinvali ont continué à faire obstacle au débat portant sur le mandat principal du Groupe de travail II concernant le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وعلى غرار ذلك، واصل المشاركون من نظامي سوخومي وتسخينفالي وقف مناقشة الولاية الأساسية للفريق العامل الثاني المتعلقة بعودة المشردين داخليا واللاجئين. |
:: Participation à six réunions du groupe de travail de Sochi sur le retour des déplacés et des réfugiés dans le cadre de l'équipe spéciale de Genève chargée de la question· | UN | :: المشاركة في 6 اجتماعات لفريق سوتشي العامل المعني بعودة المشردين داخليا واللاجئين في إطار فرقة عمل جنيف المعنية بهذه المسألة |
Comme il a été indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | وكما أشير إليه في التقارير السابقة المتعلقة بهذا الموضوع، فإن الوكالة لا تشترك في أية ترتيبات تتعلق بعودة اللاجئين كما أنها لا تشترك في أية ترتيبات تتعلق بعودة المشردين غير المسجلين كلاجئين. |
Comme il a été indiqué dans les rapports précédents portant sur la question, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour des personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. | UN | وكما أشير إليه في التقارير السابقة المتعلقة بهذا الموضوع، فإن الوكالة لا تشترك في أية ترتيبات تتعلق بعودة اللاجئين كما أنها لا تشترك في أية ترتيبات تتعلق بعودة المشردين غير المسجلين كلاجئين. |
[B2] Les initiatives prises en la matière ont donné des résultats décevants, principalement en termes de retour des personnes déplacées. | UN | [باء 2]: أفضت الإجراءات المتخذة في هذا الصدد إلى نتائج مخيبة للآمال، سيما فيما يتعلق بعودة المشردين. |
Certains étaient également inquiets de la destruction d'un monument aux morts de la Seconde Guerre mondiale et de ce que les retours de personnes déplacées n'avaient pas augmenté. | UN | وأعرب أيضا بعض الأعضاء عن انزعاجهم لهدم أحد النصب التذكارية للحرب العالمية الثانية، ولانعدام التقدم فيما يتعلق بعودة المشردين داخليا. |
Il est alarmant de voir que, dans le second groupe de travail, Moscou et ses régimes fantoches ont refusé d'examiner la question du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leur lieu de résidence habituel en toute sécurité et dans la dignité. | UN | إن من المثير للجزع أن موسكو ونظاميها العميلين رفضوا في اجتماع الفريق العامل الثاني مناقشة المسائل المتصلة بعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
Le 11 juillet, mon Représentant spécial adjoint a également présidé la première session de la reprise des travaux du Groupe de travail II, qui s'occupe des questions relatives au retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وفي 11 تموز/يوليه، ترأس نائب ممثلي الخاص أيضا الدورة الأولى للفريق العامل الثاني المستأنف المعني بعودة المشردين داخليا واللاجئين. |