Il estimait en effet que l’armée des Serbes de Bosnie riposterait par un barrage d’artillerie à partir du nord, auquel il ne pourrait être mis fin qu’au cas peu probable où tous leurs armements pourraient être éliminés en même temps. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن جيش صرب البوسنة سيرد بوابل من نيران المدفعية من الشمال، ولن يتسنى إيقافه إلا إذا أمكن تعطيل كافة منظوماتهم من اﻷسلحة في نفس الوقت، وهو أمر بعيد الاحتمال. |
Le Traité a été inopérant du fait d'un contexte politique et stratégique rendant tout désarmement nucléaire peu probable. | UN | وقد كانت المعاهدة عديمة التأثير بسبب سياق سياسي واستراتيجي يجعل أي نزع للسلاح النووي أمرا بعيد الاحتمال. |
Malheureusement, il est peu probable que ces scénarios aboutissent à de tels dénouements. Dans les deux cas, la réalité future semble vouée à contredire les espoirs qui sont les nôtres. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن أياً من هاتين النتيجتين ليس مرجحا. ففي الحالتين، ما يبدو مرغوباً هو في حقيقة الأمر بعيد الاحتمال إلى حد كبير. |
Bien que très improbable, on ne peut conclure que les tumeurs nasales découvertes chez les animaux ne peuvent apparaître chez l'homme. | UN | ولا يمكن القول بعدم وجود صلة بين ما اكتُشف من أورام أنفية لدى الحيوان وبين الإنسان، رغم أنّ الأمر بعيد الاحتمال. |
e) Il est peu crédible que l’auteur, qui aurait été menacé de mort s’il ne coopérait pas avec le service d’information lors de sa dernière arrestation le 6 juin 1991, ait été remis en liberté après un jour seulement; | UN | )ﻫ( يبدو أمرا بعيد الاحتمال أن يطلق سراح مقدم البلاغ بعد مضي يوم واحد فقط وهو الذي بحسب الادعاء قد تم تهديده بالقتل إذا لم يتعاون مع جهاز المخابرات عند اعتقاله اﻷخير في ٦ حزيران/ يونيه ١٩٩١؛ |
531. Quant au risque de voir les États passer outre à la décision Mabo, le représentant de l'État partie a dit qu'étant donné l'importance de la Convention, de la loi sur la discrimination raciale et de la loi sur les terres aborigènes, cette éventualité était peu vraisemblable. | UN | ٥٣١ - وفي معرض إشارته إلى إمكانية تخطي الولايات قرار مابو، قال الممثل إنه، نظرا ﻷهمية الاتفاقية، وقانون التمييز العنصري وقانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين، فإن إجراء كهذا بعيد الاحتمال. |
Or, cela est peu probable pour une personne véritablement recherchée par le service d’information turc, car celle-ci aurait couru le danger d’être à nouveau arrêtée à ce moment-là. | UN | وهذا أمر بعيد الاحتمال في حالة شخص مطلوب فعلا من جهاز المخابرات التركي حيث أنه كان سيعرض نفسه ثانية لخطر إلقاء القبض عليه في ذلك الوقت. |
La Nouvelle-Zélande estime qu'il est indispensable que l'Organisation des Nations Unies analyse la situation de façon réaliste car il est peu probable qu'il soit possible, d'ici à la fin de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, d'en éliminer les derniers vestiges. | UN | ويعتقد وفده أن اﻷمم المتحدة عليها أن تتحلى بالواقعية ذلك أن القضاء على آخر آثار الاستعمار بنهاية العقد الدولي للقضاء على الاستعمار بعيد الاحتمال. |
Si les mesures qu'il propose échouent — ce qui est peu probable —, que ce ne soit pas à cause du manque de coopération des États Membres. | UN | وإذا فشلت مقترحاته هذه - وهو أمر بعيد الاحتمال - فينبغي ألا يكون مرد ذلك عدم التعاون من جانب الدول اﻷعضاء. |
44. L'application de mesures temporaires spéciales pour combattre l'inégalité de fait, au sens de l'article 4, semble très peu probable à l'heure actuelle en Thaïlande, compte tenu du climat politique et social qui règne dans le pays. | UN | ٤٤ - إن تنفيذ التدابير الخاصة المؤقتة لمعالجة اللامساواة القائمة فعلا في حدود ما تعنيه هذه المادة، يبدو أمرا بعيد الاحتمال كثيرا في تايلند في الوقت الراهن نظرا للجو السياسي والاجتماعي السائد فيها. |
Nous deux Fossiles faisons le vœu, puisqu'en tant qu'actrice et danseuse... il est peu probable que nous fassions un jour entrer notre nom dans les livres d'Histoire... de faire tout ce que nous pourrons pour y faire entrer celui de notre sœur, Petrova... à la place des nôtres. | Open Subtitles | نعم نحن الأختان (فوسل) نقسم ، منذ أن أصبحنا ممثلة وراقصة أنه بعيد الاحتمال أننا سنضع أسماءنا |
Comme il ressort clairement de l'examen quinquennal de 1999, si de nombreux pays ont progressé dans la réalisation de ces objectifs, il semble toutefois peu probable qu'ils les atteignent d'ici à 2015 sans la manifestation d'une volonté politique redoublée de la part des gouvernements et la réaffirmation des engagements pris au Caire en faveur de la mobilisation d'une assistance internationale. | UN | وعلى نحو ما بينه بوضوح استعراض عام 1999 لنتائج السنوات الخمس، فإنه برغم مما يتم إحرازه من تقدم في العديد من البلدان صوب الأهداف المذكورة، يظل بلوغ هذه الأهداف بحلول عام 2015، بعيد الاحتمال ما لم تبد جميع الحكومات إرادة سياسية أكبر وتؤكد من جديد التزامها بتعبئة المساعدة الدولية التي اتفق عليها في مؤتمر القاهرة. |
CAMBRIDGE – Il est peu probable qu’un gouvernement global voit le jour au XXIème siècle, même s’il existe déjà un certain degré de gouvernance globale. Le monde compte des centaines de traités, d’institutions et de régimes qui gèrent les relations inter-état dans les domaines des télécommunications, de l’aviation civile, des rejets dans les océans, du commerce et même de la prolifération des armes nucléaires. | News-Commentary | كمبريدج ـ إن تأسيس حكومة عالمية أمر بعيد الاحتمال في القرن الحادي والعشرين، ولكن هناك درجات متباينة من الحكم العالمي قائمة بالفعل. فالعالم يكرس المئات من المعاهدات والمؤسسات والأنظمة لحكم السلوك بين الدول، بما في ذلك الاتصالات، والطيران المدني، والتخلص من النفايات في المحيطات، والتجارة، بل وحتى انتشار الأسلحة النووية. |
Il est donc très improbable que des domaines de conflit surviennent entre l'UE et ses États membres. | UN | ولذلك فإن نشوء أي مجالات تضارب بين الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء أمر بعيد الاحتمال. |
Bien que très improbable, on ne peut conclure que les tumeurs nasales découvertes chez les animaux ne peuvent apparaître chez l'homme. | UN | ولا يمكن القول بعدم وجود صلة بين ما اكتُشف من أورام أنفية لدى الحيوان وبين الإنسان، رغم أنّ الأمر بعيد الاحتمال. |
f) Il est également peu crédible que l’auteur ait encore attendu deux mois avant de fuir son pays, et qu’il ait pu en toute légalité se faire établir une carte d’identité avant son départ.; | UN | )و( يبدو أيضا أمرا بعيد الاحتمال أن ينتظر مقدم البلاغ شهرين آخرين قبل أن يفر من بلاده أو أن تصرف له، بصفة قانونية كاملة، بطاقة هوية قبل رحيله؛ |
531. Quant au risque de voir les États passer outre à la décision Mabo, le représentant de l'État partie a dit qu'étant donné l'importance de la Convention, de la loi sur la discrimination raciale et de la loi sur les terres aborigènes, cette éventualité était peu vraisemblable. | UN | ٥٣١ - وفي معرض إشارته إلى إمكانية تخطي الولايات قرار مابو، قال الممثل إنه، نظرا ﻷهمية الاتفاقية، وقانون التمييز العنصري وقانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين، فإن إجراء كهذا بعيد الاحتمال. |