Il incombe à chaque division du secrétariat de la CNUCED de veiller à ce que ses activités tiennent compte des besoins des PMA. | UN | وتقع على جميع شعب أمانة الأونكتاد مسؤولية التأكد من أن أنشطة الأونكتاد تأخذ بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا. |
Il incombe à chaque division du secrétariat de la CNUCED de veiller à ce que ses activités tiennent compte des besoins des PMA. | UN | وتقع على جميع شعب أمانة الأونكتاد مسؤولية التأكد من أن أنشطة الأونكتاد تأخذ بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا. |
La Commission estime qu'il doit être tenu compte des besoins de toutes les organisations auxquels le régime s'appliquera. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي للإطار أن يأخذ بعين الاعتبار احتياجات جميع المنظمات التي سيطبق عليها. |
S'agissant du multilinguisme, nous pensons que l'ONU devrait continuer à tenir compte des besoins de ceux dont la langue principale d'éducation n'est pas l'une des six langues officielles. | UN | ولدى النظر في التعددية اللغوية، نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تظل تأخذ بعين الاعتبار احتياجات أولئك الذين لا تكون لغة التعليم الرئيسية لديهم واحدة من بين اللغات الرسمية الست. |
:: Concevoir des stratégies nationales de développement qui prennent en considération les besoins des populations des régions isolées, tels que ceux des petits États insulaires en développement et des régions montagneuses, de sorte que l'investissement, particulièrement dans les secteurs sociaux, soit viable à long terme; | UN | وضع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية التي تأخذ بعين الاعتبار احتياجات السكان في المناطق النائية، مثل سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الجبلية، بحيث يتسنى للاستثمارات، خاصة في القطاعات الاجتماعية، سبل الاستمرار على المدى الطويل؛ |
Elle souligne qu'il est essentiel de renforcer la coopération technique entre pays en développement, en tenant compte des besoins des pays les moins avancés. | UN | ويؤكد المؤتمر على الحاجة الى تعزيز التعاون التقني بين البلدان النامية أخذا بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا. |
Elle souligne qu'il est essentiel de renforcer la coopération technique entre pays en développement, en tenant compte des besoins des pays les moins avancés. | UN | ويؤكد المؤتمر على الحاجة الى تعزيز التعاون التقني بين البلدان النامية أخذا بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا. |
Lors de l'élaboration de ces plans, les écoles doivent tenir compte des besoins des élèves handicapés et des préférences qu'ils expriment. | UN | وعند وضع الخطط، يتعين على المدارس أن تأخذ بعين الاعتبار احتياجات التلاميذ ذوي الإعاقة وأي أفضليات أعرب عنها. |
L'Organisation risque de perdre sa spécificité si elle ne tient pas compte des besoins et aspirations de la plupart de ses Membres et si elle n'instaure pas la confiance entre eux — grands et petits, riches et pauvres, forts et faibles. | UN | وسـتعاني اﻷمم المتحدة من خطــر التهميــش إذا لم تأخذ بعين الاعتبار احتياجات وتطلعات معظم أعضائها، وإذا لم تقم ببناء الثقة بين أعضائها: الكبير والصغير، الغني والفقير، القوي والضعيف. |
Parallèlement à la Liste de contrôle, le personnel de nombreux bureaux et départements applique également le concept d'intégration du genre dans son travail quotidien en tenant compte des besoins et attentes des deux sexes. | UN | وإلى جانب اعتماد المرجعية، طبق العديد من موظفي الإدارات والوزارات أيضاً مفهوم تعميم المنظور الجنساني في سياق عملهم اليومي مع الأخذ بعين الاعتبار احتياجات كلا الجنسين ووجهات نظرهما. |
La bonne gouvernance de ces systèmes devrait donc englober les principes de la gestion intégrée des ressources en eau et tenir compte des besoins de tous les intéressés. | UN | وينبغي كفالة الإدارة الرشيدة لهذه النظم، بحيث تشمل مبادئ الإدارة المتكاملة للموارد المائية وتأخذ بعين الاعتبار احتياجات جميع أصحاب المصلحة. |
Tenant compte des besoins des femmes handicapées et des caractéristiques de la communauté où elles vivent, les programmes tentent d'intégrer ces femmes dans la société au moyen de ressources communautaires. | UN | وأخذاً بعين الاعتبار احتياجات المرأة المعوقة وخصائص المجتمع المحلي الذي تعيش فيه تسعى البرامج لإدماج المرأة في المجتمع باستخدام الموارد المجتمعية. |
Cependant, du fait que ce programme ne tenait pas compte des besoins des personnes en situation de précarité extrême, les mesures adoptées n'étaient pas raisonnables. | UN | غير أنه نظراً لكون هذا البرنامج لم يأخذ بعين الاعتبار احتياجات الأشخاص الذين هم في وضع فقر مدقع لم تكن التدابير المتخذة معقولة. |
Elle a invité les États Membres ainsi que les organisations et les organes des Nations Unies à tenir compte des besoins et des problèmes des personnes âgées à tous les échelons de la prise de décisions. | UN | ودعت الجمعية الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها إلى أن تأخذ بعين الاعتبار احتياجات كبار السن وشواغلهم في مجال صنع قراراتها على جميع المستويات. |
Les syndicats et la direction s'entendent sur les conditions dans lesquelles les responsables syndicaux utilisent le nombre d'heures dont ils disposent pour exercer leurs fonctions, en tenant dûment compte des besoins et des intérêts des syndicalistes et des impératifs du travail. | UN | وتتفق النقابة ورب العمل على شروط استعمال الممثلين النقابيين عدد الساعات المتاح لهم للاضطلاع بأنشطتهم، على أن يأخذوا بعين الاعتبار احتياجات أعضاء النقابة ومصالحهم ومتطلبات العمل. |
Il fallait également tenir compte des besoins et des intérêts des pays en développement, de la situation géographique de certains pays et de la procédure suivie par l'Union internationale des télécommunications (UIT). | UN | كما ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار احتياجات البلدان النامية ومصالحها، والموقع الجغرافي لبعض البلدان، والإجراءات التي يتبعها الاتحاد الدولي للاتصالات. |
En outre, aucun des scénarios ne tient compte des besoins en locaux des fonctionnaires du Secrétariat en service à New York, en dehors de ceux des fonds et programmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يأخذ أي من السيناريوهات بعين الاعتبار احتياجات موظفي الأمانة العامة العاملين بالمقر في نيويورك من المكاتب، دون مراعاة احتياجات الصناديق والبرامج. |
Israël a récemment exproprié un autobus de l'UNICEF qui servait à transporter des élèves bédouins à l'école. Un autre problème est celui de la mise en cohérence de l'enseignement avec les besoins du marché du travail. Le Gouvernement palestinien a investi dans des programmes de formation professionnelle qui tiennent compte des besoins du secteur privé. | UN | وقالت إن إسرائيل صادرت حافلة تعود لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة كانت تستخدم لنقل الطلاب البدو إلى المدرسة وإن من التحديات الأخرى مطابقة التعليم المتاح مع احتياجات سوق العمل وإن الحكومة الفلسطينية استثمرت في برامج التدريب المهني التي تأخذ بعين الاعتبار احتياجات القطاع الخاص. |
3. Invite les États Membres, ainsi que les organisations et les organes des Nations Unies à tenir compte des besoins et des problèmes des personnes âgées à tous les échelons de la prise de décisions ; | UN | 3 - تدعو الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها إلى أن تأخذ بعين الاعتبار احتياجات كبار السن وشواغلهم في مجال صنع قراراتها على جميع المستويات؛ |
1. Prie le Secrétaire général d'agir de toute urgence et comme il convient face aux défis stratégiques liés aux diverses activités engagées pour définir le programme de développement au-delà de 2015, en tenant compte des besoins et des priorités de la région d'Amérique latine et des Caraïbes; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين التنفيذي أن يستجيب بسرعة وبطريقة مناسبة للتحديات الاستراتيجية الناشئة من الأنشطة المختلفة المضطلع بها لصياغة جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015، آخذا بعين الاعتبار احتياجات منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وأولوياتها؛ |
Les institutions internationales et les pays donateurs doivent prendre en considération les besoins des pays bénéficiaires lorsqu'ils fournissent une assistance technique pour aider les pays en développement à réformer leurs systèmes économique et financier, à renforcer l'état de droit, à éliminer la corruption et à instaurer des partenariats entre les secteurs public et privé. | UN | وينبغي للمؤسسات الدولية والبلدان المانحة أن تأخذ بعين الاعتبار احتياجات البلدان المتلقية عند تقديمها المساعدة الفنية لدعم البلدان النامية في إصلاح نظمها المالية والاقتصادية وتعزيز حكم القانون والقضاء على الفساد وإقامة علاقات شراكة بين القطاعين العام والخاص. |