Les résultats de l'étude ont été pris en compte dans l'élaboration de politiques de protection sociale pour les personnes handicapées. | UN | وأُخذت استنتاجات الدراسة بعين الاعتبار عند صوغ سياسات الحماية الاجتماعية للأشخاص المعوقين. |
Les corrections matérielles qu'il a été demandé au HCDH d'apporter au projet de rapport et ses observations ont été prises en compte dans la version finale du texte. | UN | وقد طلب إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقديم تصويبات وقائعية وتعليقات بشأن مشروع التقرير وأُخذت هذه التصويبات والتعليقات بعين الاعتبار عند وضعه في صيغته النهائية. |
Une délégation a signalé que les implications budgétaires doivent être prises en considération lors de l'établissement d'un nouvel organe. | UN | وأشار وفد إلى ضرورة أخذ الآثار المالية بعين الاعتبار عند إنشاء هيئة جديدة. |
Les réponses reçues des membres du Comité et des observateurs ont été prises en considération lors de la révision du projet de document d'orientation des décisions. | UN | ووردت ردود من أعضاء اللجنة ومن المراقبين وأُخِذت بعين الاعتبار عند تنقيح مشروع وثيقة توجيه القرارات. |
Les réponses reçues ont été prises en compte lors de la révision du projet de document d'orientation des décisions. | UN | وقد وردت الردود من أعضاء اللجنة والمراقبين حيث أخذت بعين الاعتبار عند تنقيح مشروع وثيقة توجيه القرار. |
Tous les facteurs aux quatre niveaux, et leurs interactions, doivent être pris en compte pour déterminer la compétitivité du marché agricole d'un pays en développement. | UN | فلا بد من أخذ جميع العوامل على المستويات الأربعة المختلفة والتفاعل بينها بعين الاعتبار عند تحديد القدرة التنافسية للسوق الزراعية في بلد نام. |
Il insiste sur le fait que le versement régulier de 200 shillings n'est pas pris en compte aux fins du calcul de la pension des employés qui sont partis à la retraite avant le 1er janvier 1992, alors qu'il l'est pour ceux qui sont partis à la retraite après cette date. | UN | ويركز على أن الدفع المنتظم لمبلغ ٢٠٠ شلن نمساوي لا يؤخذ بعين الاعتبار عند تحديد معاش أولئك الذين تقاعدوا قبل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، في حين أنه يؤخذ بعين الاعتبار في تحديد معاشات أولئك الذين تقاعدوا بعد ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢. |
À ce sujet, ils ont souligné que la vulnérabilité de ces victimes était le principal facteur à prendre en compte dans la mise en œuvre de mesures de protection pertinentes. | UN | وجرى التشديد في هذا السياق على أنّ هشاشة هؤلاء الضحايا هي العامل الأساسي الذي ينبغي أخذه بعين الاعتبار عند تنفيذ التدابير الوقائية ذات الصلة. |
Cette recommandation a été prise en compte dans l'établissement du budget-programme. | UN | أخذت هذه التوصية بعين الاعتبار عند إعداد ميزانية البرنامج. |
Les corrections matérielles qu'il a été demandé au HCDH d'apporter au projet de rapport et ses observations ont été prises en compte dans la version finale du texte. | UN | وقد طلب إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقديم تصويبات وقائعية وتعليقات بشأن مشروع التقرير وأُخذت هذه التصويبات والتعليقات بعين الاعتبار عند وضعه في صيغته النهائية. |
Les États ont réagi à cette situation en adoptant des mesures de protection qui, malgré leur portée limitée, doivent être prises en considération lors de l'élaboration des politiques à venir. | UN | وتتصدى الدول لهذه الحالة باتخاذ إجراءات للحماية ينبغي النظر إليها بعين الاعتبار عند تطوير ووضع سياسات محددة في المستقبل، رغم أنها تتخذ على نطاق محدود. |
Les droits de l'homme doivent également être pris en considération lors de l'élaboration de politiques, notamment en matière de possibilité de trouver des solutions de rechange à l'incarcération pour les petits délinquants, en particulier les consommateurs. | UN | وينبغي أيضا أن تؤخذ حقوق الإنسان بعين الاعتبار عند وضع السياسات، بما في ذلك إمكانية النظر في إيجاد بدائل للحبس بالنسبة لمرتكبي المخالفات من المستوى الأدنى، وبخاصة المستهلكون. |
Cet élément a été pris en considération lors de l'élaboration du projet de budget pour l'exercice 2006/07. | UN | وقد أخذت هذه الحقيقة بعين الاعتبار عند إعداد مقترح الميزانية للفترة 2006/2007. |
Plusieurs des conclusions et recommandations qui en sont issues ont été prises en compte lors de l'élaboration de documents directifs ou spécifiques à certains secteurs. | UN | وأُخذ بعض الاستنتاجات والتوصيات المستمدة منها بعين الاعتبار عند إعداد السياسات العامة والوثائق القطاعية. |
L'expérience des autres pays, y compris par ceux qui ont recommandé l'abandon pur et simple des lois mentionnées précédemment, a été prise en compte lors de l'élaboration de cette loi. | UN | وتجربة البلدان، بما فيها تلك التي أوصت بالشطب الكامل لهذه التشريعات، قد أُخذت بعين الاعتبار عند صياغة التشريع. |
Les autres considérations prises en compte pour ce faire sont : les capacités nationales d'exécution, les perspectives de mobilisation de fonds et les niveaux d'utilisation et les résultats programmatiques des ARFO pour les activités financées ces dernières années. | UN | وتشمل الاعتبارات الأخرى التي أخذت بعين الاعتبار عند وضع مستويات تخطيط الموارد الأخرى قدرات التنفيذ الوطنية، وتوقعات جمع الأموال ومستويات الاستخدام والأداء البرنامجي للموارد الأخرى العادية للأنشطة الممولة خلال عدد من السنوات الأخيرة. |
a) Amélioration de la maîtrise par les partenaires régionaux des questions à prendre en compte aux stades de la conception et de la mise en œuvre de politiques et stratégies macroéconomiques adaptées et viables axées sur la croissance économique durable, la création d'emplois et la réduction de la pauvreté, conformément aux objectifs du Millénaire | UN | (أ) زيادة معرفة أصحاب المصلحة في المنطقة بالقضايا التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار عند تصميم وتنفيذ سياسات واستراتيجيات الاقتصاد الكلي المناسبة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وخلق فرص العمل والتخفيف من حدة الفقر بـما يتماشى مع الأهداف الإنمائية للألفية |
L'État partie conclut donc que la situation personnelle des accusés est prise en compte lorsque la peine de mort est imposée. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Ces initiatives sont en cours et leurs résultats pourront être pris en considération pour compléter la liste des besoins recensés dans le cadre pour le renforcement des capacités. | UN | وهذه المبادرات تتخذ مجراها ويمكن أخذ نتائجها بعين الاعتبار عند دراسة نطاق الاحتياجات التي يعالجها إطار بناء القدرات. |
24. Le CICR a établi un projet de loi type sur les personnes disparues répertoriant les principaux éléments que les États doivent prendre en compte lorsqu'ils élaborent des lois sur cette question. | UN | 24- وقد أعدت اللجنة الدولية للصليب الأحمر مشروع قانون نموذجي بشأن المفقودين() يتضمن العناصر الأساسية التي يجب على الدول أن تأخذها بعين الاعتبار عند صياغة قانون بشأن هذه القضية. |
Pour terminer, elle assure Mme González que ses observations seront prises en considération dans l'élaboration des rapports et des politiques futurs. | UN | وأخيرا، أكدت للسيدة غونزاليز أنه سيتم أخذ تعليقاتها بعين الاعتبار عند إعداد التقارير والسياسات المقبلة. |
Ils suggèrent de mettre à jour, chaque année, la liste des pays non représentés ou sousreprésentés au sein du HautCommissariat et de la transmettre au Bureau de la gestion des ressources humaines afin que celuici en tienne compte dans la programmation des prochains concours nationaux de recrutement et dans le suivi des progrès réalisés. | UN | ومن المقترح أن تستكمل سنوياً قائمة البلدان التي هي إما غير ممثلة أو ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المفوضية، وأن تقدّم هذه القائمة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية كيما يتمكن من أخذها بعين الاعتبار عند برمجة الامتحانات التنافسية الوطنية في المستقبل واستخدامها في رصد التقدم. |