ويكيبيديا

    "بغرض زيادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour accroître
        
    • afin d'accroître
        
    • en vue d'accroître
        
    • afin d'améliorer
        
    • afin de mieux
        
    • pour augmenter
        
    • pour améliorer
        
    • visant à accroître
        
    • en vue de renforcer
        
    • afin d'augmenter
        
    • en vue d'améliorer
        
    • afin d'intensifier
        
    • qui visait à élargir
        
    pour accroître l'emploi, des organisations internationales utilisent également des programmes de dons. UN كذلك تستخدم المنظمات الدولية مشاريع لتقديم المنح بغرض زيادة مستوى العمالة بين السكان.
    :: Il est essentiel que les responsables politiques et locaux participent aux activités de mobilisation de la communauté pour accroître la demande de services UN :: لا بد من إشراك قادة المجتمع المحلي والقادة السياسيين في أنشطة تعبئة المجتمعات المحلية بغرض زيادة الطلب على الخدمات.
    On s'emploie actuellement à départager avec précision les responsabilités du Département de l'administration et de la gestion et celles du Département des opérations de maintien de la paix afin d'accroître l'efficacité et d'assurer le respect voulu des principes de responsabilité. UN وتجرى حاليا تعديلات لتوزيع المسؤوليات بشكل واضح بين إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية وإدارة عمليات حفظ السلم بغرض زيادة الكفاءة وضمان المساءلة على الوجه السليم.
    Examiner la productivité en vue d'accroître les rendements et de réduire les coûts afférents aux heures supplémentaires effectuées par le personnel occasionnel. UN دراسة الإنتاجية بغرض زيادة الناتج وخفض تكاليف الوقت الإضافي للموظفين المؤقتين.
    Les objectifs quantitatifs actuellement fixés devraient être complétés par des objectifs qualitatifs souples afin d'améliorer progressivement le rendement énergétique. UN وينبغي استكمال اﻹنجاز المستهدف الكمي الثابت الحالي بإنجازات مستهدفة نوعية مرنة بغرض زيادة كفاءة استخدام الطاقة بمرور الزمن.
    L'Indonésie a créé plusieurs organisations locales au sein des gouvernements locaux et des districts afin de mieux sensibiliser le public aux activités terroristes et aux menaces terroristes potentielles, de mieux l'alerter et le préparer et d'accroître sa participation et sa vigilance. UN 5 - وأسست إندونيسيا عدة منظمات مجتمعية في إطار الحكومات المحلية وإدارات المقاطعات، بغرض زيادة الوعي العام واليقظة والتأهب والمشاركة والحذر فيما يتعلق بأنشطة الإرهاب والتهديدات الإرهابية المحتملة.
    Activités proposées pour augmenter le nombre de notifications de mesures de réglementation finales UN مقترح لأنشطة بغرض زيادة الإخطارات بالإجراء التنظيمي النهائي
    Des programmes sont actuellement mis en œuvre pour améliorer encore la qualité des soins médicaux dispensés aux détenus. UN ويجري تنفيذ برامج بغرض زيادة تحسين نوعية الرعاية الطبية المقدمة لنزلاء السجون.
    Considérant ce faible pourcentage de la représentation des femmes dans la vie politique, la Commission pour l'égalité, ainsi que la majorité des organisations non gouvernementales ont commencé une campagne de longue durée visant à accroître cette représentation. UN ومع الأخذ في الاعتبار هذه النسبة المئوية المنخفضة لتمثيل المرأة في الحياة السياسية، بدأت لجنة تحقيق المساواة، فضلا عن أغلبية المنظمات غير الحكومية حملة طويلة الأمد بغرض زيادة هذا العدد.
    La Turquie considérait que la minorité turque qui résidait en Bulgarie constituait un pont d'amitié entre les deux pays et a rappelé qu'elle avait formulé, au cours de l'Examen périodique universel, des recommandations en vue de renforcer ce lien. UN ورأت تركيا أن الأقلية التركية في بلغاريا هي بمثابة جسر صداقة بين البلدين، وذكّرت بأن تركيا كانت قد قدمت توصيات أثناء الاستعراض الدوري الشامل بغرض زيادة تدعيم ذلك الجسر.
    On a demandé s'il existait d'autres initiatives mises en œuvre pour accroître l'efficacité de l'Organisation. UN وطُرحت استفسارات حول ما إذا كان يجرى تنفيذ مبادرات أخرى بغرض زيادة فعالية المنظمة.
    On a demandé s'il existait d'autres initiatives mises en œuvre pour accroître l'efficacité de l'Organisation. UN وطُرحت استفسارات حول ما إذا كان يجرى تنفيذ مبادرات أخرى بغرض زيادة فعالية المنظمة.
    Cette journée nationale a été proclamée pour accroître la prise de conscience, améliorer la qualité de vie des personnes âgées, inciter la société à résoudre les problèmes rencontrés par les personnes âgées et améliorer la coopération multisectorielle dans cet effort. UN وتم إعلان هذا اليوم بغرض زيادة الوعي بالمسنين وزيادة رفاههم، وتحفيز المجتمع على حل المشاكل التي يواجهها المسنون وتحسين التعاون بين القطاعات المتعددة في هذا الجهد.
    Le gouvernement avait fait de l'adhésion à ce groupe international un objectif public, afin d'accroître la transparence dans le secteur extractif et d'améliorer la gestion des ressources pétrolières, gazières et minérales. UN وما برح الانضمام إلى هذا الفريق الدولي هدفاً عاماً للحكومة، بغرض زيادة الشفافية في هذا القطاع وتحسين الطريقة التي تُنظَّم بها موارد النفط والغاز والمعادن.
    S'agissant des méthodes de travail du Conseil, nous pensons qu'un certain nombre d'améliorations ont été apportées ces dernières années afin d'accroître la transparence et la participation des non-membres. UN وبالنسبة لأساليب عمل المجلس فإننا نرى أن عددا من التحسينات قد طرأ خلال السنوات القليلة الماضية بغرض زيادة الشفافية ومشاركة غير الأعضاء.
    Nous appuyons le Conseil dans ses efforts visant à s'appuyer sur les succès obtenus récemment à la session de fond de cet été en vue d'accroître sa pertinence et son efficacité. UN ونحن نؤيد المجلس في جهوده للبناء على المنجزات الأخيرة لدورة هذا لصيف الموضوعية بغرض زيادة أهميته وفعاليته.
    Ils se sont félicités des résultats obtenus par le Fonds et ont loué les efforts faits par le Président dans le cadre de la campagne de collecte pour 1999 en vue d’accroître les ressources du Fonds, conformément aux activités prescrites. UN وأعرب الوزراء عن ارتياحهم للنتائج التي حققها الصندوق، وأثنوا على حملة جمع التبرعات التي قام بها الرئيس في عام ١٩٩٩ بغرض زيادة موارد الصندوق وفقا للولايات ذات الصلة.
    Des initiatives de renforcement des capacités ont été prises pour mieux informer les communautés vivant près des installations des Nations Unies afin d'améliorer l'efficacité des mécanismes chargés, au sein de ces communautés, de signaler les abus. UN وتم الاضطلاع بمبادرات لبناء القدرات من أجل زيادة التوعية في المجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من مرافق الأمم المتحدة بغرض زيادة فعالية الآليات المجتمعية للإبلاغ عن الانتهاكات.
    En troisième lieu, afin de mieux faire connaître le code de conduite professionnelle de l'Organisation et de fournir des informations sur le règlement des litiges, le Bureau de la gestion des ressources humaines a entrepris d'inclure des notions d'intégrité dans le perfectionnement et l'induction du personnel ainsi que dans les programmes d'orientation de haut niveau. UN ثم استطرد قائلا في معرض حديثه عن النقطة الثالثة إن مكتب إدارة الموارد البشرية بصدد دمج مفاهيم النـزاهة في مناهج تنمية قدرات الموظفين وتعريفهم بوظائفهم، وفي برامج التوجيه للفئات العليا، وذلك بغرض زيادة الوعي بقواعد السلوك المهني للمنظمة ولتقديم معلومات عن حل النـزاعات.
    :: Remplir leurs engagements, en particulier ceux contenus dans le Programme d'action de Bruxelles, pour augmenter les flux d'APD aux pays les moins avancés à concurrence de 0,20 % du PNB. UN :: الوفاء بالتزاماتها، ولا سيما تلك الواردة في برنامج عمل بروكسل، بغرض زيادة تدفق المساعدة الإنمائية إلى أقل البلدان نموا لتبلغ نسبة 0.20 في المائة من الدخل القومي الإجمالي.
    Une action urgente s'imposait en matière de planification de la famille pour améliorer l'éducation et la sensibilisation dans ce domaine et la disponibilité des services y relatifs. UN وهناك حاجة للعمل بصفة عاجلة في مجال تنظيم الأسرة بغرض زيادة التثقيف ورفع درجة الوعي وتحسين إتاحة الخدمات في هذا المجال.
    Le programme de réformes comprend en outre des plans d'exploitation des technologies visant à accroître la productivité opérationnelle et à améliorer les services fournis. UN وإضافة إلى ذلك، يتضمن إصلاح الإدارة خططا ترمي إلى زيادة الاستعانة بالتكنولوجيا بغرض زيادة الإنتاجية التشغيلية وتعزيز تقديم الخدمات.
    Elle a prié le Secrétaire exécutif de continuer à faciliter les consultations sur le Programme d'assistance technique pour l'environnement méditerranéen et le Programme spécial d'action pour la Méditerranée en vue de renforcer encore la gestion et la mise en valeur de l'environnement dans la région méditerranéenne. UN وطلب الى اﻷمين التنفيذي أن يواصل تيسير المشاورات بشأن برنامج المساعدة التقنية لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وبرنامج العمل الخاص لمنطقة البحر الابيض المتوسط، بغرض زيادة وتعزيز الادارة والتنمية البيئيتين في منطقة البحر الابيض المتوسط.
    Ces efforts doivent s'accompagner d'autres interventions afin d'augmenter l'accès aux services, leur qualité, et les multiplier à travers le pays. UN وينبغي أن تقترن هذه الجهود بأنشطة أخرى، بغرض زيادة الوصول إلى الخدمات، وزيادة جودتها وتوسيع نطاق التغطية الجغرافية.
    Cette année, dans notre examen du rapport, nous poursuivons le processus entamé l'an passé, consistant à apporter des améliorations dans la rédaction et présentation du rapport en vue d'améliorer la transparence des activités du Conseil et le niveau de sensibilisation des Membres de notre organisation à l'égard de ces activités. UN وفي دراستنا للتقرير هذا العام، نواصل العملية التي شرعنا فيها السنة الماضية لتحسين صياغة التقرير وطريقة نشره، بغرض زيادة شفافية أنشطة المجلس، وتعزيز مستوى الوعي بتلك اﻷنشطة لدى أعضاء المنظمة.
    Les fonds d'action générale et les programmes régionaux ont été révisés ou recentrés afin d'intensifier l'appui aux activités de renforcement des capacités; beaucoup de programmes exécutés en Amérique latine et en Afrique qui portaient sur des activités d'achats directs ont ainsi été réorientés aux fins d'améliorer les capacités des pays dans ce secteur. UN وجرى تنقيح كبرى الصناديق العالمية والبرامج الإقليمية أو أعيد توجيه تركيزها بغرض زيادة الدعم لتنمية القدرات؛ فمثلا، شهد العديد من البرامج في أمريكا اللاتينية وأفريقيا تحولا من الشراء المباشر إلى تعزيز قدرات الشراء الوطنية.
    d) La réforme du secteur de la santé, notamment la mise en place du Fonds national de la santé (FONASA) et du Système de santé intégré en 2007, qui visait à élargir l'accès aux soins de santé; UN (د) إصلاح قطاع الصحة بما في ذلك إنشاء الصندوق الوطني للصحة والنظام المتكامل للصحة في عام 2007 بغرض زيادة إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد