Un comité de suivi a en outre été créé afin d'assurer l'application des recommandations de Kigali; | UN | كما شُكلت لجنة متابعة بغرض ضمان تنفيذ توصيات كيغالي؛ |
Suite évaluation réalisée avec le FUNAP et l'Agence de la Formation Professionnelle et de l'Emploi, il a été décidé d'améliorer les programmes de formation de ces centres et d'en faire également des centres de production afin d'assurer des sources de financement. | UN | وإثر تقييم أجراه صندوق الأمم المتحدة للسكان ووكالة التكوين المهني والتشغيل تقرر تحسين برامج التدريب المعمول بها في تلك المراكز وتحويلها إلى مراكز للإنتاج بغرض ضمان مصادر التمويل. |
Cette mesure aurait été prise à la demande de parents, en vue d'assurer à tous un enseignement plus complet en kirghize. | UN | وكان ذلك، حسب الادعاءات، بطلب من الآباء بغرض ضمان تعليم أكثر استيعاباً للجميع باللغة القيرغيزية. |
Elle a relevé les initiatives tendant à revoir la législation afin de garantir à tous le droit à une procédure régulière et l'égalité de traitement devant la loi. | UN | ولاحظت الخطوات الرامية إلى مراجعة القوانين بغرض ضمان الأصول المرعية ومساواة الجميع أمام القانون. |
Les membres du CAC ont réitéré qu’ils étaient prêts à renforcer davantage leur participation aux travaux du Conseil pour faire en sorte que les contributions du CAC et du Conseil en vue d’améliorer la cohérence des politiques au sein du système se renforcent mutuellement. | UN | ٤٦ - وكرر أعضاء اللجنة تأكيد استعدادهم لزيادة تعزيز مشاركتهم في أعمال المجلس بغرض ضمان تعاضد مساهمات اللجنة والمجلس في تقوية ترابط السياسات داخل المنظومة. |
pour garantir la transparence, les consultants chargés de l’exécution des projets sont sélectionnés par une équipe de l’OMI composée de fonctionnaires de haut rang. | UN | ويقوم باختيار الخبراء الاستشاريين الذين سيتولون تنفيذ المشاريع فريق من كبار اﻹداريين بالمنظمة، بغرض ضمان الشفافية. |
Elle a également indiqué que l'on procédait actuellement à une réforme de la législation de la Fédération de Russie en vue de garantir cette égalité. | UN | كما أبلغت اﻷعضاء بأنه يجري حاليا اصلاح تشريعات الاتحاد الروسي بغرض ضمان المساواة. |
En troisième lieu, les puissances nucléaires pourraient autoriser l'inspection internationale de leurs stocks, afin que l'on puisse s'assurer ainsi que les matières entreposées servent uniquement à des fins autres que l'armement. | UN | وكخطوة ثالثة، يمكن للدول النووية أن تصرح بإجراء عملية تفتيش دولية لمخزوناتها بغرض ضمان عدم السحب من المخزونات القائمة إلا ﻷغراض لا تتعلق بصنع اﻷسلحة. |
Elle a pris acte des efforts déployés par le Kirghizistan pour remédier à la situation, notamment aux tensions entre les ethnies, et pour renforcer la cohésion sociale dans le but de garantir à tous les groupes ethniques la stabilité politique et le développement économique. | UN | ولاحظت جهود قيرغيزستان في سبيل إيجاد حل لذلك الوضع ومن ضمنه التوتر العرقي، ولتقوية التلاحم الاجتماعي بغرض ضمان الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية لجميع المجموعات الإثنية. |
2. Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour assurer le plein épanouissement et la promotion des femmes, afin de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncés dans la présente Convention. | UN | 2 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الملائمة لكفالة التطور الكامل والتقدم للمرأة بغرض ضمان ممارستها حقوق الإنسان والحريات الأساسية الموضحة في هذه الاتفاقية والتمتع بها. |
19. Entre-temps, la Commission continue de procéder à de nouvelles visites ou à la surveillance aérienne des sites où des activités prohibées par la section C de la résolution 687 (1991) ont été décelées, afin de s'assurer que celles-ci n'ont pas repris. | UN | ١٩ - والى أن يتحقق ذلك، تواصل اللجنة معاودة المواقع التي سبق تحديد أنشطة محظورة بها أو تضطلع بعمليات استطلاع جوي لها بغرض ضمان عدم استئناف تلك اﻷنشطة. وهذه هي مهمة رصد أساسا. |
En outre, une nouvelle législation du travail a été adoptée au sujet des politiques et des pratiques sur le lieu de travail, afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des salariés dans le contexte du VIH. | UN | كما سُن قانون جديد للعمل، يتصدى للممارسات والسياسات في أماكن العمل، بغرض ضمان حماية حقوق الإنسان للموظفين في سياق فيروس نقص |
La gestion des opérations de trésorerie suppose de concevoir, appliquer, rationaliser, contrôler et actualiser les processus afin d'assurer le bon fonctionnement, sans interruption, des systèmes de gestion. | UN | وتتضمن إدارة عمليات الخزانة عمليات التصميم والتنفيذ والترشيد والرصد والصيانة بغرض ضمان كفاءة عمل نظم الأعمال التجارية وعدم توقفها. |
Enfin, en vue d'assurer l'efficacité de la gestion des crises, le Département a établi d'étroites relations de travail avec le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وأخيرا، فقد أقامت الإدارة علاقة عمل وثيقة مع إدارة عمليات حفظ السلام بغرض ضمان جانب الفعالية في إدارة الأزمات. |
Au niveau fédéral, le Gouvernement fixe un prix de base pour les certificats verts en vue d'assurer un taux de rendement minimum et d'attirer ainsi les investisseurs. | UN | وعلى المستوى الاتحادي، وضعت الحكومة سعراً أساسيا للشهادات الخضراء بغرض ضمان نسبة عائد دنيا ومن ثم اجتذاب المستثمرين. |
La délégation ukrainienne estime également que, parmi les mesures d'édification de l'État appuyées par la communauté internationale, un projet d'établissement de postes frontière communs en Bosnie en vue d'assurer la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays serait plutôt prometteur. | UN | وعلى صعيد تدابير بناء الدولة المدعومة من قبل المجتمع الدولي، يرى وفدنا أيضا أن مشروع إنشاء حرس مشترك للحدود في البوسنة بغرض ضمان سيادة البلد وسلامة أراضيه، سيكون مسألة مبشرة حقا. |
Dans certains pays, l’État est habilité à conclure avec les investisseurs des accords afin de garantir que les liquidités du projet ne subiront pas le contrecoup de hausses inattendues des impôts. | UN | وفي بعض البلدان تكون للحكومة صلاحية إبرام اتفاقات مع المستثمرين بغرض ضمان ألا تكون للزيادات غير المتوقعة في الضرائب آثار سلبية على المشروع. |
3. Invite le Gouvernement sierraléonais, tous les partis politiques et toutes les autres parties intéressées, en particulier la société civile du pays, à concourir à créer un climat de tolérance politique et de coexistence pacifique et à manifester leur pleine adhésion à la démocratisation du pays, pour faire en sorte que les élections de 2012 se déroulent dans la paix et soient transparentes, libres et régulières ; | UN | 3 - يهيب بحكومة سيراليون وجميع الأحزاب السياسية وسائر الجهات المعنية، وبخاصة المجتمع المدني في سيراليون، أن تسهم في تهيئة مناخ من التسامح السياسي والتعايش السلمي وأن تبرهن على التزامها التام بالعملية الديمقراطية، بغرض ضمان أن تجرى الانتخابات في عام 2012 بطريقة سلمية شفافة حرة نزيهة؛ |
S'il est vrai qu'un financement complémentaire s'impose, le Centre estime néanmoins qu'un apport de fonds supplémentaire suppose une responsabilité accrue pour garantir que les handicapés en sont bien les bénéficiaires. | UN | وفي حين أن ثمة حاجة إلى مزيد من التمويل، فالمركز يعتقد أن مزيدا من التمويل يستوجب مزيدا من المساءلة بغرض ضمان أن يكون المعاقون هم المستفيدين منه. |
Elle a également indiqué que l'on procédait actuellement à une réforme de la législation de la Fédération de Russie en vue de garantir cette égalité. | UN | كما أبلغت اﻷعضاء بأنه يجري حاليا اصلاح تشريعات الاتحاد الروسي بغرض ضمان المساواة. |
Toutefois, la mise en œuvre incombe aux directions des affaires féminines qui ont été créées dans chaque ministère afin que les questions concernant les femmes soient prises en considération dans tous les secteurs du développement national. | UN | غير أن مسؤولية التنفيذ تقع على الإدارات المتعلقة بالمرأة والتي أنشئت في كل وزارة بغرض ضمان مراعاة قضايا المرأة في كافة مجالات التنمية الوطنية. |
L'exercice biennal 2014-2015 représente une transition, étant donné que les consultations avec les États Membres se poursuivent, dans le but de garantir la transparence et la clarté et de réaliser un examen interne de la structure des coûts. | UN | وتعد فترة السنتين 2014-2015 فترة انتقالية تستمر خلالها المشاورات مع الدول الأعضاء بغرض ضمان الشفافية والوضوح والاستعراض الداخلي لهياكل التكلفة. |
Fournir un appui financier et technique accru aux pays les moins avancés pour améliorer l'efficience de la production, de la transmission et de la distribution ainsi que l'utilisation durable des ressources énergétiques en vue d'assurer à tous l'accès à l'énergie; | UN | أ - صفر - توفير الدعم المالي والتقني المعزز لتحسين الكفاءة في توليد الطاقة ونقلها وتوزيعها والاستخدام المستدام لموارد الطاقة، وذلك بغرض ضمان تعميم فرص الحصول على الطاقة؛ |
2. Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées pour assurer le plein épanouissement, la promotion et l'autonomisation des femmes, afin de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncés dans la présente Convention. | UN | 2 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الملائمة لكفالة التطور الكامل والتقدم للمرأة بغرض ضمان ممارستها حقوق الإنسان والحريات الأساسية الموضحة في هذه الاتفاقية والتمتع بها. |
13. Souligne qu'il importe de continuer à organiser, bien avant la tenue de la session concernée du Conseil d'administration, des consultations officieuses avec les membres du Conseil concernant les projets de modification du Règlement financier, afin de s'assurer que les modifications et les raisons qui les motivent sont expliquées de manière claire et précise. | UN | 13 - يؤكد الحاجة المستمرة إلى تنظيم مشاورات غير رسمية مع أعضاء المجلس، قبل انعقاد دورة المجلس التنفيذي المعنية بوقت كاف، بشأن صياغة أي تعديل مقترح للنظام الأساسي المالي ، بغرض ضمان أن تكون التعديلات ومبرراتها موضحة تماماً ومقدمة في صيغة ملائمة ومفيدة؛ |
M. Acharya appelle la communauté internationale à concrétiser la Déclaration sur le droit au développement en éliminant la pauvreté dans le but d'assurer le développement inclusif et participatif de tous les peuples. | UN | 36 - وطالب المجتمع الدولي بترجمة إعلان الحق في التنمية إلى حقيقة واقعة عن طريق القضاء على الفقر بغرض ضمان التنمية الشاملة القائمة على المشاركة لجميع الشعوب. |