ويكيبيديا

    "بغضّ النظر عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quelle que soit leur
        
    • quel que soit leur
        
    • quel que soit le
        
    • quel que soit son
        
    • indépendamment de
        
    • quels que soient leur
        
    • à part
        
    • indépendamment du
        
    • quelle que soit la
        
    • sans distinction de
        
    • indépendante du
        
    • quel que soit l'
        
    • quelle que soit l'
        
    • quels qu'en soient les
        
    La Constitution de la Bulgarie prévoyait l'égalité des droits de tous les Bulgares, quelle que soit leur religion ou leur origine ethnique. UN وينص دستور بلغاريا على تساوي حقوق جميع المواطنين البلغاريين بغضّ النظر عن أصلهم الديني أو العرقي.
    Les sanctions, quel que soit leur objectif, doivent être respectueuses des principes de non-intervention et de proportionnalité du droit international coutumier. UN ويتعين أن تمتثل الجزاءات، بغضّ النظر عن الغرض منها، لمبدأ القانون الدولي العرفي المتمثل في عدم التدخل والتناسب.
    Les États Membres doivent mener des enquêtes et traduire en justice les auteurs de telles exactions, quel que soit le moment ou l'endroit où elles se produisent. UN ويجب أن تقوم الدول الأعضاء بالتحقيق مع مقترفي هذه الأفعال ومحاكمتهم بغضّ النظر عن زمان أو مكان ارتكابهم لها.
    Vous pensez que votre père devrait prendre soin de vous, vous faire sentir aimée, cela sans condition, quel que soit son état, Open Subtitles إذاً تشعرين أنَّ على أبيكِ أن يعتني بكِ يجعلكِ تشعرين أنكِ محبوبة؟ بحب غير مشروط، بغضّ النظر عن ما يشعره؟
    Un royaume où chacun est respecté indépendamment de son rang. Open Subtitles مملكةً يُحترمُ فيها الجميع، بغضّ النظر عن المكانة.
    La dignité humaine est un droit inaliénable de tous les êtres humains, quels que soient leur genre, leur origine ou leur religion. UN والكرامة الإنسانية حق غير قابل للتصرف لجميع البشر، بغضّ النظر عن نوع الجنس أو الأصل العرقي أو الدين الذي ينتمون إليه.
    Qu'est ce qui t'amène à la maison, à part pour concocter un ridiculement gros dessert ? Open Subtitles إذن ما الذي جلبكِ للمنزل، بغضّ النظر عن حلوى كبيرة بسخافة؟ مشهورة، بالمُناسبة.
    o Indépendance des services de renseignement financier (indépendamment du modèle utilisé pour leur création); UN الوضعية المستقلة لوحدات الاستخبارات المالية بغضّ النظر عن النموذج المستخدم
    Ce qui précède n'implique pas que les détenus doivent être accompagnés ou représentés par un avocat à toutes les audiences disciplinaires quelle que soit la nature des charges, car une telle exigence rendrait impossible la gestion efficace des prisons. UN ولا يعني ما سبق وجوب أن يكون هناك محام يرافق السجناء أو يمثّلهم في جميع الجلسات التأديبية بغضّ النظر عن طبيعة التهمة، لأنَّ مثل ذلك الشرط قد يجعل الإدارة الفعّالة للسجون مستحيلةً.
    Le terme < < Nations Unies > > signifie donc que toutes les nations, quelle que soit leur taille, doivent rester solidaires les unes des autres en toutes circonstances. UN فعبارة " الأمم المتحدة " تعني إذن أنه يجب على جميع الأمم، بغضّ النظر عن أحجامها، أن تتضافر معاً بتضامن في جميع الأوقات.
    Nous pensons qu'il est - à long terme - dans l'intérêt des nations, quelle que soit leur taille, leur situation géographique ou leur orientation politique, d'œuvrer au renforcement de l'état de droit. UN ونرى أن من مصلحة الدول في المدى الطويل، بغضّ النظر عن حجمها أو التجمعات الإقليمية التي تنتمي إليها أو توجهاتها السياسية، أن تعمل على تعزيز سيادة القانون.
    Nous reconnaissons que le terrorisme international menace non seulement les grandes puissances telles que les États-Unis, l'Union européenne et la Fédération de Russie, mais tous les autres États également, quelle que soit leur taille. UN وإننا ندرك أن خطر الإرهاب الدولي لا يتهدد الدول الكبرى كالولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي والاتحاد الروسي فحسب، بل ندرك أنه يهدد أيضا جميع الدول، بغضّ النظر عن حجمها.
    Elle propose également des stratégies visant à promouvoir l'égalité des chances pour tous les citoyens quel que soit leur sexe. UN كما تقدم استراتيجيات لتحقيق تكافؤ الفرص لجميع المواطنين بغضّ النظر عن جنسهم.
    Aujourd'hui, ces problèmes marquent les relations entre les nations et au sein des sociétés, quel que soit leur niveau de développement. UN وهذه المشاكل اليوم من سمات العلاقات بين الدول وداخل المجتمعات، بغضّ النظر عن مستويات التنمية التي تبلغها.
    Nous y voilà, un motif de meurtre, quel que soit le pays. Open Subtitles ها نحن. دافع وراء القتل بغضّ النظر عن البلد الذي نحن فيه
    L'article 305 du Code pénal punit l'abus d'autorité, quel que soit le bénéficiaire de l'avantage indu. UN ويعاقَب بموجب المادة 305 من القانون الجنائي على إساءة استغلال السلطة، بغضّ النظر عن الجهة المستفيدة من الميزة غير المستحقة.
    Tout assuré a le droit de choisir sa caisse d’assurance-maladie et, quel que soit son âge et son état de santé physique ou mental, cette caisse n’a pas le droit de refuser son adhésion. UN ولكل شخص مؤمن عليه الحق في اختيار الصندوق الصحي الذي يتبعه وليس ﻷي من الصناديق أن يرفض تسجيل أحد من أصحاب الطلبات، بغضّ النظر عن السن، أو الحالة البدنية أو العقلية.
    La loi sur la protection des mineurs prévoit que ces derniers jouissent de droits égaux, conformément à la loi, indépendamment de leur sexe, leur ethnie, leur race, leur fortune familiale et leurs convictions religieuses. UN وينص قانون حماية القُصَّر على أن يتمتع القُصَّر بحقوق متساوية وفقاً للقانون، بغضّ النظر عن جوانب من قبيل نوع الجنس والأصل العرقي والعنصر وثروة الأسرة والعقيدة الدينية.
    Les migrations concernent les pays d'origine, de transit ou de destination, c'est-à-dire pratiquement tous les pays du monde, quels que soient leur zone géographique et leur niveau de développement. UN وتهم الهجرة بلدان المصدر أو العبور أو المقصد، أي جميع بلدان العالم تقريباً، بغضّ النظر عن الموقع الجغرافي ومستوى التنمية الاقتصادية.
    Mais que fait-il à part être mignon? Open Subtitles لكن، مالّذي يفعله بغضّ النظر عن كونه لطيفاً ؟
    Elle a proclamé que la migration doit être considérée comme un droit de chaque individu, et que les droits humains des migrants méritent un respect sans faille, indépendamment du statut du migrant. UN وأعلن أنه ينبغي النظر إلى الهجرة باعتبارها حقا لكل فرد وأن حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين جديرة بالاحترام الكامل، بغضّ النظر عن مركز المهاجر.
    Oh, bébé, quelle que soit la réalité, Tu es la meilleure chose qui y soit. Open Subtitles يا عزيزتي، بغضّ النظر عن الواقع، أنتِ أفضل شيء فيه
    Toutes les écoles publiques sont à présent ouvertes à tous les Namibiens sans distinction de race, de couleur, de religion ou d'origine ethnique. UN وباتت جميع المدارس الحكومية في الوقت الحاضر مفتوحة أمام جميع الناميبيين بغضّ النظر عن عرقهم أو لونهم أو دينهم أو أصلهم الإثني.
    Il est essentiel que le retour soit considéré comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. UN ويلزم الاعتراف بالعودة كحق من حقوق الإنسان وكقضية إنسانية يجب معالجتها بغضّ النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة.
    Il me semble que lorsque des personnes s'extraient de la pauvreté, nous devrions nous réjouir, quel que soit l'endroit où elles se trouvent. UN وإنني أعتقد أنه حين ينتشل الفقراء أنفسهم من الفقر، علينا أن نحتفل بذلك، بغضّ النظر عن من أين أتوا.
    Nous les remercions d'avoir insisté pour que leur mandat soit impartial et objectif et demandé que des enquêtes soient menées pour toutes les violations, quelle que soit l'identité des auteurs de ces violations. UN ونثني عليهم لإصرارهم على أن تكون الولاية خالية من التحيز وموضوعية وأن تقتضي التحقيق في جميع الانتهاكات، بغضّ النظر عن هوية مرتكبيها.
    La République de Corée condamne énergiquement le terrorisme sous toutes ses formes, partout, quel qu'en soit l'auteur et quels qu'en soient les motifs. UN وتدين حكومة كوريا الإرهاب بجميع أشكاله إدانة شديدة، بغضّ النظر عن مرتكبه ومكان ارتكابه والغرض من ارتكابه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد