ويكيبيديا

    "بغض النظر عما إذا كانوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'ils soient
        
    • qu'elles aient
        
    • indépendamment de leur
        
    Ces services sont disponibles aux assurés indépendamment du fait qu'ils soient handicapés ou non. UN وهذه الخدمات متاحة للمؤمَّن عليهم بغض النظر عما إذا كانوا معوَّقين أم لا.
    Cependant le sujet devrait couvrir l'éloignement des ressortissants étrangers, qu'ils soient entrés légalement ou illégalement sur le territoire. UN ومع ذلك، ينبغي أن يشمل إبعاد الأجانب بغض النظر عما إذا كانوا قد دخلوا إلى البلد بطريقة قانونية أو غير قانونية.
    Cet indice ne mesure pas la gravité de la pauvreté mais plutôt traite tous les pauvres de la même façon, qu'ils soient à la limite du seuil de pauvreté ou très en dessous. UN ولا يقيس هذا الرقم القياسي عمق الفقر، بل إنه يعامل كل الفقراء معاملة مماثلة، بغض النظر عما إذا كانوا في مكان قريب من خط الفقر أو تحته بشكل ملحوظ.
    Cette disposition a garanti la continuité de statut de toutes les personnes qui étaient des citoyens slovènes dans l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, qu'elles aient ou non vécu sur le territoire de la République de Slovénie. UN وقد كفل ذلك استمرارية الجنسية بالنسبة لجميع الأشخاص الذين كانوا يحملون جنسية جمهورية سلوفينيا داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بغض النظر عما إذا كانوا يعيشون في إقليم جمهورية سلوفينيا أم لا.
    Cet article 4 découlait en droite ligne de la conception qui voulait que tous les Sénégalais se considèrent eux-mêmes d'abord comme des ressortissants sénégalais, indépendamment de leur appartenance à telle ou telle région. UN والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها.
    Cet indice ne mesure pas la gravité de la pauvreté mais plutôt traite tous les pauvres de la même façon, qu'ils soient à la limite du seuil de pauvreté ou très en dessous. UN ولا يقيس هذا الرقم القياسي عمق الفقر، بل إنه يعامل كل الفقراء معاملة مماثلة، بغض النظر عما إذا كانوا في مكان قريب من خط الفقر أو تحته بشكل ملحوظ.
    Nous ne pouvons pas en outre différer l'établissement d'une liste globale de terroristes et d'organisations terroristes, qu'ils soient ou non associés à Al-Qaida et aux Taliban. UN فضلا عن ذلك، لا نستطيع أن نؤخر وضع قائمة جزاءات موحدة تضم أسماء الإرهابيين والمنظمات الإرهابية، بغض النظر عما إذا كانوا يرتبطون أو لا يرتبطون بالقاعدة أو طالبان.
    Cette loi prévoit un devoir d'intégration à base de résultats pour tous les ressortissants étrangers qui souhaitent vivre en permanence aux Pays-Bas, qu'ils soient hommes ou femmes. UN وينص هذا القانون على واجب الإندماج القائم على النتيجة بالنسبة لجميع الرعايا الأجانب الذين يرغبون في العيش في هولندا بصفة دائمة، بغض النظر عما إذا كانوا رجالا أو نساء.
    Enfin, comme les années précédentes, je terminerai en attirant l'attention des membres sur deux problèmes au sujet desquels j'implorerai leur solidarité, qu'ils soient riches ou pauvres. UN أخيرا، قبل اختتام بياني، وكما فعلت في الأعوام السابقة، أود أن أشير إلى حالتين أسترعي إليهما انتباه الأعضاء وألتمس تضامنهم، بغض النظر عما إذا كانوا فقراء أو أغنياء.
    En outre, les chefs d'État et de gouvernement, les ministres des affaires étrangères et les autres représentants de l'État de même rang jouissent de l'immunité ratione personae, qu'ils soient ou non dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية وغيرهم من الأشخاص في نفس الرتبة يتمتعون بالحصانة الشخصية، بغض النظر عما إذا كانوا يقومون بمهمة رسمية أم لا.
    Raksha Bandham est fêté mois d'août, un jour de pleine lune, établissant une relation de protection strictement non sexuelle entre les hommes et les femmes, qu'ils soient liés par le sang ou non. UN ويُحتفل بمهرجان راكشا باندهان في اليوم من شهر آب/أغسطس الذي يكون فيه القمر مكتملا بإقامة علاقة حمائية، غير جنسية تماما، بين الرجال والنساء بغض النظر عما إذا كانوا أقرباء أو لا تربطهم علاقة بيولوجية.
    - Tous les Chefs des opérations (qu'ils soient recrutés sur le plan international ou local); UN - جميع مديري عمليات الصندوق (بغض النظر عما إذا كانوا معينين دوليا أو محليا)؛
    13. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie prélève un impôt pour l'église auprès des citoyens, qu'ils soient ou non membres d'une organisation religieuse. UN 13- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف تجبي ضريبة الكنيسة من المواطنين، بغض النظر عما إذا كانوا أعضاء في منظمة دينية أم لا.
    En diffusant des informations et en sensibilisant les gens à l'agression israélienne, on exercera des pressions sur Israël afin qu'il s'abstienne de répéter de telles actions. Il est notoire que le Liban condamne le fait tuer des enfants et des civils, qu'ils soient israéliens, palestiniens ou libanais. Toutefois, il est triste et troublant que la délégation israélienne n'ait pas exprimé des sentiments analogues. UN ومن شأن نشر المعلومات وإذكاء الوعي باعتداءات إسرائيل أن يشكل ضغطاً على إسرائيل للامتناع عن تكرار تلك الأعمال، ومن المعروف جيداً أن لبنان تُدين قتل الأطفال والمدنيين بغض النظر عما إذا كانوا إسرائيليين أو فلسطينيين أو لبنانيين، ومع ذلك فمن المحزن والمقلق أن وفد إسرائيل لم يعرب عن شواغل مماثلة.
    Les parents des enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou en dehors de celui-ci, ont le même statut; en d'autres termes, ils ont les mêmes droits et obligations vis-à-vis de leurs enfants. Les responsabilités des parents ne sont pas différentes non plus dans les procédures d'adoption ou de garde en ce qui concerne l'éducation et les soins donnés aux enfants. UN ولآباء الأطفال الذين، بغض النظر عما إذا كانوا قد ولدوا في عش الزوجية أو خارجه، وضع متساو، أي الحقوق والمسؤوليات ذاتها بقدر ما يتعلق الأمر بأطفالهما أو في الإجراءات المتعلقة بالوصاية والتبني، وبقدر ما يتعلق الأمر بتنشئة الأطفال ورعايتهم لا تختلف مسؤوليات الأبوين.
    Il est recommandé à tous les policiers de porter tous les cas de violence familiale à la connaissance des autorités compétentes, qu'ils soient ou non chargés de ces délits, et de veiller à ce que la sensibilisation et la formation en matière de violence familiale soient offertes partout. UN والمطلوب من أفراد الشرطة أن يبلغوا السلطات الحكومية المختصة عن حالات العنف المنزلي، بغض النظر عما إذا كانوا قد كلفوا بالتعامل مع هذه الجرائم، والتأكد من أن التثقيف والتدريب في مجال العنف المنزلي متوفر في كل المقاطعات.
    Toutes les personnes devraient être en mesure de jouir de leurs droits humains et pratiquer leur religion ou leur conviction, qu'ils soient ou non membres d'une minorité, et de pratiquer librement leur culte sans crainte de l'intolérance qui s'exprime par des attaques violentes. UN وينبغي أن تتاح لجميع الأشخاص القدرة على التمتع بحقهم الإنساني في ممارسة دينهم أو معتقدهم، بغض النظر عما إذا كانوا أعضاء أقلية أم أغلبية، وفي العبادة بحرية دون خوف من التعصب المتمثل في الاعتداءات العنيفة.
    Aux termes de l'article 39 de ladite loi, la République de Slovénie a reconnu ex lege cette citoyenneté à toutes les personne qui possédaient la citoyenneté d'une entité constitutive de l'État prédécesseur à la date de l'indépendance, qu'elles aient ou non possédé par ailleurs la citoyenneté d'un quelconque autre pays. UN وبموجب المادة 39 من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا، قامت جمهورية سلوفينيا، بحكم القانون، بإعطاء الجنسية السلوفينية لجميع من كانوا يحملون جنسية إحدى الوحدات التي كانت تشكل جزءا من الدولة السلف يوم الحصول على الاستقلال، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون أيضا جنسية أي بلد آخر.
    135. Le Rapporteur spécial estime que les personnes dont on pense qu'elles sont responsables d'exécutions extrajudiciaires doivent rendre des comptes, qu'elles soient ou qu'elles aient été au service du Gouvernement actuel ou d'un gouvernement antérieur, ou qu'elles soient ou non membres des forces de sécurité ou de groupes paramilitaires semi—officiels. UN ٥٣١- ويرى المقرر الخاص بأنه ينبغي محاسبة أولئك الذين يظن بأنهم مسؤولون عن حالات اﻹعدام دون محاكمة بغض النظر عما إذا كانوا من موظفي حكومة سابقة أو حالية، أو ما إذا كانوا أعضاء في قوات اﻷمن، أو المجموعات شبه العسكرية وشبه الرسمية.
    Cet article 4 découlait en droite ligne de la conception qui voulait que tous les Sénégalais se considèrent eux-mêmes d'abord comme des ressortissants sénégalais, indépendamment de leur appartenance à telle ou telle région. UN والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها.
    i) Envoi à l'hôpital des détenus nécessitant des services spécialisés, indépendamment de leur sexe. UN (ط) إحالة السجناء الذين يحتاجون إلى عناية من خبراء إلى المستشفيات بغض النظر عما إذا كانوا ذكوراً أو إناثاً،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد