ويكيبيديا

    "بغض النظر عن طبيعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quelle que soit la nature
        
    • indépendamment de la nature
        
    • quelles que soient la nature
        
    • quels qu
        
    Ce protocole, en cours de ratification, garantit la protection contre toute discrimination quelle que soit la nature du droit concerné, à l'instar de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويحمي هذا البروتوكول من التمييز بأشكاله بغض النظر عن طبيعة الحق المعني مثله كمثل المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. وتجري الآن عملية التصديق على البروتوكول الثاني عشر.
    Ce principe était valable quelle que soit la nature de l'organisation. UN وتنطبق تلك المعايير بغض النظر عن طبيعة المنظمة.
    S'agissant de savoir si l'arbitrage était national ou international, la Cour a jugé la question sans importance car la règle applicable, en l'occurrence l'article 8, était la même quelle que soit la nature de l'arbitrage. UN وبشأن مسألة ما إذا كان ذلك تحكيما داخليا أم دوليا، رأت المحكمة أن ذلك ليس مهما نظرا لأن القاعدة المنطبقة، وهي المادة 8، واحدة بغض النظر عن طبيعة التحكيم.
    Deuxièmement, indépendamment de la nature de l'instrument, son application est à la fois possible et nécessaire. UN ثانيا، بغض النظر عن طبيعة الصك فإن تنفيذ مضامينه ممكن وضروري على حد سواء.
    Les auteurs faisaient valoir, plus spécifiquement, que la privation automatique du droit de vote dont ils avaient fait l'objet, indépendamment de la nature de leur handicap et de leurs aptitudes individuelles, était discriminatoire et injustifiée. UN وادعى أصحاب البلاغ، على وجه التحديد، أن حرمانهم تلقائياً من حق التصويت بغض النظر عن طبيعة إعاقتهم ومؤهلاتهم الفردية تمييزي ولا مبرر له.
    Censée favoriser la réconciliation nationale, cette loi contenait des dispositions prévoyant d'amnistier de plein droit les auteurs, coauteurs et complices des infractions commises contre la sûreté de l'État et la défense nationale, quelles que soient la nature de ces infractions ou les peines qu'elles avaient entraînées ou étaient susceptibles d'entraîner. UN وتضمن هذا القانون، الذي جاء لتحقيق المصالحة الوطنية، أحكاماً تنص على منح العفو تلقائياً لمرتكبي جرائم ضد أمن الدولة والدفاع الوطني والمشاركين في ارتكابها والمتآمرين على ارتكابها، بغض النظر عن طبيعة هذه الجرائم أو العقوبات التي ترتبت عليها أو كانت ستترتب عليها.
    L'Équateur a indiqué que l'identification était exigée pour toutes les opérations, quels qu'en soient la nature, le client ou le montant. UN وأفادت إكوادور، بأن تحديد الهوية لازم في جميع المعاملات بغض النظر عن طبيعة المعاملة أو عن الزبون المعني.
    Elle a souligné que certains États échapperaient toujours aux sanctions, quelle que soit la nature des violations du droit qu’ils pourraient commettre, même si celles-ci constituaient une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وهو يرى أن هناك دولا، ببساطة، لن تفرض عليها الجزاءات بغض النظر عن طبيعة ما تخرقه من قوانين أو ما ترتكبه من أعمال، شكل بعضها تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين.
    Les obligations des États menant des activités extra-atmosphériques sont les mêmes, quelle que soit la nature des objets aérospatiaux. UN لا وجود لإجراءات خاصة فيما يبدو؛ لأنّ التزامات الدول التي تضطلع بأنشطة في الفضاء الخارجي متطابقة، بغض النظر عن طبيعة الجسم الفضائي الجوي المعني.
    Dans certains cas, ces lois autorisent la surveillance d'organisations, quelle que soit la nature de leur activité et en l'absence de tout soupçon portant à croire qu'elles se livrent à des actes répréhensibles. UN وفي بعض الحالات، تسمح هذه القوانين بمراقبة المنظمات، بغض النظر عن طبيعة نشاطها ودون أدنى شبهة في قيامها بأنشطة مخالفة للقانون.
    quelle que soit la nature de cet être, le principe d'égalité implique que la souffrance d'un être est égale à la souffrance de tout autre être. Open Subtitles بغض النظر عن طبيعة الوجود، مبدأ المساواة يتطلب اعتماد المعاناة التي يواججها المرء على قدم المساواة مع المعاناة التي يواجهها أي مخلوق آخر.
    Parce que l'État a le droit discrétionnaire d'exercer sa protection diplomatique, l'individu qui n'a pas acquis la nationalité de l'État de résidence n'a pas le droit de tirer parti du fait de sa résidence à cette fin, et ceci est vrai quelle que soit la nature des liens qu'il maintient avec cet État. UN وقال إنه لما كان من حق الدولة حسب تقديرها أن تمارس الحماية الدبلوماسية فإن الفرد الذي لم يكتسب جنسية الدولة التي يقيم بها ليس من حقه أن يستفيد من واقعة الإقامة لهذا الغرض، وهذا يصدق بغض النظر عن طبيعة الروابط التي يحتفظ بها مع تلك الدولة.
    Certains droits, bien entendu, ne peuvent jamais faire l'objet de dérogations, quelle que soit la nature de l'urgence. > > . UN وثمة حقوق بالذات لا يمكن الانتقاص منها مطلقا، بغض النظر عن طبيعة الوضع الطارئ " .
    Certains droits ne peuvent jamais faire l'objet de dérogations, quelle que soit la nature de l'urgence > > . UN وثمة حقوق معينة لا يمكن مطلقا الانتقاص منها، بغض النظر عن طبيعة الوضع الطارئ " .
    Elle affirme également qu'il y a violation de l'article 3 du Pacte, lu conjointement avec les articles 26 et 17, parce que la qualité d'homme ou de femme est un élément de la vie privée, et réserver un traitement défavorable à quelqu'un uniquement parce que c'est une femme, quelle que soit la nature de la discrimination, est une ingérence dans la vie privée de l'individu. UN وتؤكد صاحبة البلاغ مرة أخرى أن هناك انتهاكاً للمادة 3 من العهد بالاقتران بالمادتين 26 و17 إذ إن جنس الشخص يشكل عنصراً من عناصر حياته الخاصة، ومعاملته بصورة غير ملائمة لمجرد انتمائه لجنس الإناث يشكل، بغض النظر عن طبيعة التمييز، تعدياً على خصوصيات الفرد.
    Compte tenu de cet incident, l'Union européenne constate avec préoccupation que la communication de renseignements à l'appui de ces demandes est devenue automatique et que, quelle que soit la nature ou le moment de ces communications, les États Membres s'attendent désormais à ce que les dérogations soient accordées. UN وعلى ضوء ذلك الحدث، شعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من أن تقديم المعلومات دعماً لمثل هذه الطلبات قد أصبح ممارسة تلقائية، وأنه بغض النظر عن طبيعة أو توقيت مثل هذه المقترحات، فإن الدول الأعضاء قد بدأت تتوقع منح مثل هذه الإعفاءات.
    Ils sont donc tenus d'en respecter et d'en faire respecter en toutes circonstances les dispositions, indépendamment de la nature du conflit somalien, de la légitimité du recours à la force, du statut juridique des troupes ou de leur titre juridique sur le territoire. UN وهي بالتالي ملزمة باحترام وكفالة احترام أحكام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف بغض النظر عن طبيعة النزاع القائم في الصومال أو شرعية استخدام القوة أو مركز القوات القانوني أو الحق القانوني في ملكية اﻹقليم.
    Le TPIY et le TPIR, indépendamment de la nature de leur juridiction, ne ressemblent à aucun autre tribunal pénal existant. UN 22 - تختلف المحكمة الدولية ليوغوسلافيا والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، حتى بغض النظر عن طبيعة ولايتهما القضائية، عن أي محاكم جنائية عاملة أخرى.
    b) Zhang Lin, indépendamment de la nature et des motifs des accusations portées contre lui, se voit refuser le droit à ce que sa cause soit entendue, en toute équité par un tribunal indépendant et impartial et à ce que celui—ci se prononce sur les charges qui pèsent sur lui. UN )ب( أن زانغ لين، بغض النظر عن طبيعة ودوافع الاتهامات الموجهة ضده، ما زال محروما من حقه في بحث قضيته في مساواة كاملة أمام محكمة مستقلة ونزيهة، لكي تقرر تلك المحكمة أي تهم جنائية توجه ضده.
    Figurant aussi à l'article 11 CEDH, elle est garantie indépendamment de la nature des opinions exprimées (sous réserve de certaines limitations d'ordre pénal mentionnées infra) et comprend le droit de convoquer une réunion, de l'organiser, d'y participer ou de s'en tenir à l'écart. UN وهذه الحرية، المذكورة أيضا في المادة ١١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، مضمونة بغض النظر عن طبيعة اﻷفكار المعرب عنها )رهنا بقيود معينة ذات صبغة جنائية مذكورة أدناه( وتشمل الحق في عقد الاجتماعات وتنظيمها والمشاركة فيها أو عدم المشاركة فيها.
    Censée favoriser la réconciliation nationale, cette loi contenait des dispositions prévoyant d'amnistier de plein droit les auteurs, coauteurs et complices des infractions commises contre la sûreté de l'État et la défense nationale, quelles que soient la nature de ces infractions ou les peines qu'elles avaient entraînées ou étaient susceptibles d'entraîner. UN وتضمن هذا القانون، الذي جاء لتحقيق المصالحة الوطنية، أحكاماً تنص على منح العفو تلقائياً لمرتكبي جرائم ضد أمن الدولة والدفاع الوطني والمشاركين في ارتكابها والمتآمرين على ارتكابها، بغض النظر عن طبيعة هذه الجرائم أو العقوبات التي ترتبت عليها أو كانت ستترتب عليها.
    L'Équateur et la Fédération de Russie ont indiqué que l'identification était exigée pour toutes les opérations, quels qu'en soient la nature, le client ou le montant. UN وأفاد الاتحاد الروسي وإكوادور بأن تحديد الهوية لازم في جميع المعاملات بغض النظر عن طبيعة المعاملة أو عن الزبون أو عن المبلغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد