quel que soit leur lieu de naissance, tous les êtres ont le même droit de vivre dans la paix, la prospérité, la sécurité et le bonheur. | UN | ويستحق جميع الأشخاص، بغض النظر عن مكان ولادتهم، نفس الفرصة للعيش في سلام وازدهار وأمن وسعادة. |
Le moyen alternatif, c'est l'approche américaine qui taxe les citoyens quel que soit leur lieu de travail. | UN | والبديل عن ذلك هو النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة التي تفرض ضرائب على مواطنيها بغض النظر عن مكان عملهم. |
Les politiques doivent être fondées sur les droits de l'homme et l'égalité entre la femme et l'homme quel que soit le lieu où se produit l'infraction. | UN | ويتعين أن تصاغ السياسات على أساس حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين بغض النظر عن مكان وقوع الجريمة. |
La déclaration faite plus tôt par le chef de la délégation arménienne avait pour but de répondre avec sincérité aux questions brûlantes qui intéressent les habitants de notre région, indépendamment de leur lieu de résidence ou du statut politique de leur patrie. | UN | كان الهدف من البيان الذي أدلى به في وقت سابق رئيس الوفد الأرمني هو المعالجة بنية صادقة للمسائل الساخنة التي تعصف بالناس في منطقتنا، بغض النظر عن مكان إقامتهم أو المركز السياسي لوطنهم. |
Ils sont universels parce que toutes les personnes naissent avec les mêmes droits, indépendamment du lieu où elles vivent, de leur sexe ou de leur race, de leur origine religieuse, culturelle ou ethnique. | UN | فأما عالميتها، فمصدرها أن الناس جميعاً يولدون متساوين في الحقوق ويملكون نفس الحقوق، بغض النظر عن مكان عيشهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو خلفيتهم الدينية أو الثقافية أو الاجتماعية أو الإثنية. |
4. Quiconque commet une infraction à bord d'un navire ou d'un aéronef en vol portant les couleurs ou la marque d'identification de la République d'Arménie est responsable pénalement, en quelque endroit qu'il se trouve, en application du Code pénal de la République d'Arménie, sauf disposition contraire d'un traité international auquel la République d'Arménie est partie. | UN | ' 4` عندما يكون الشخص الذي يرتكب الجريمة على متن سفينة أو طائرة ترفع علم جمهورية أرمينيا أو علامات تحديد هويتها، يخضع الشخص للمساءلة الجنائية بموجب القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا، بغض النظر عن مكان السفينة أو الطائرة، ما لم يكن منصوصا على خلاف ذلك في معاهدة دولية تكون جمهورية أرمينيا طرفا فيها. |
48. Conformément à l'article 11 : «Un enfant devient citoyen arménien, quel que soit son lieu de naissance, si ses parents sont citoyens arméniens. | UN | ٤٨ - ووفقا للمادة ١١، " يحصل الولد على مواطنة أرمينيا بغض النظر عن مكان ولادته إذا كان والداه من مواطني أرمينيا. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 de cette loi stipule qu'un enfant dont l'un des parents est citoyen lituanien et dont l'autre parent est apatride au moment de sa naissance acquiert la nationalité lituanienne, quel que soit le lieu de sa naissance. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من هذا القانون على أن الطفل الذي يكون أحد أبويه مواطنا في وقت ولادة الطفل الذي يكون أبواه عديمي الجنسية، يغدو مواطنا بغض النظر عن مكان الولادة. |
Le but est que chacun puisse accéder aux soins de santé nécessaires, indépendamment de son lieu de résidence et de sa situation financière. | UN | والغرض هو أن يحصل أي فرد على الرعاية الصحية اللازمة بغض النظر عن مكان إقامته أو مركزه المالي. |
Il lui sera nécessaire de veiller au renforcement et au bon fonctionnement des instances chargées de leur promotion afin d'assurer le bien-être et l'épanouissement de tous les êtres humains présents et à venir, quel que soit leur lieu de naissance ou de résidence. | UN | وسيكون من الضروري للمنظمة أن تكفل تعزيز وتيسير عمل الهيئات المكلفة بالنهوض بحقوق الإنسان حتى نضمن الرفاهية والتطور لكل البشر، في الحاضر وفي المستقبل، بغض النظر عن مكان الميلاد أو محل الإقامة. |
La méthode fondée sur le seuil de pauvreté mondial permet de déterminer le nombre de personnes pauvres, dans le monde, sur la base d'un même niveau de consommation réelle par individu ou ménage, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | ويسمح اﻷخذ بنهج عالمي تجاه خط الفقر بتحديد حجم السكان الفقراء في العالم من حيث مستوى الاستهلاك الحقيقي نفسه المتاح لكل فرد أو أسرة معيشية بغض النظر عن مكان إقامتهما. |
La méthode fondée sur le seuil de pauvreté mondial permet de déterminer le nombre de personnes pauvres, dans le monde, sur la base d'un même niveau de consommation réelle par individu ou ménage, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | ويسمح اﻷخذ بنهج عالمي تجاه خط الفقر بتحديد حجم السكان الفقراء في العالم من حيث مستوى الاستهلاك الحقيقي نفسه المتاح لكل فرد أو أسرة معيشية بغض النظر عن مكان إقامتهما. |
Il mesure les émissions de gaz carbonique générées non pas par la production des entreprises sur le territoire national mais par la production des produits consommés par les ménages, quel que soit leur lieu de production. | UN | فهو لا يقيس انبعاثات ثاني أكسيد الكربون التي تولدها أنشطة الشركات على الأراضي الوطنية، بل يقيس انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن إنتاج البضائع التي تستهلكها الأسر بغض النظر عن مكان إنتاجها. |
Assistance juridique - Comme détaillé cidessous, une assistance juridique est apportée à toutes les victimes de la traite des êtres humains par la Division de l'aide judiciaire du Ministère de la justice, quel que soit leur lieu de résidence. | UN | 234 - المعونة القانونية - يقدَّم العون القانوني، كما هو مبيَّن أدناه بالتفصيل، إلى كل أنثى ضحية للاتجار من فرع المعونة القانونية بوزارة العدل بغض النظر عن مكان إقامتها. |
108. Les Chypriotes turcs qui travaillent dans la zone contrôlée par le Gouvernement sont couverts par le régime d'assurance sociale quel que soit leur lieu de résidence. | UN | 108- ويتم تسجيل القبارصة الأتراك العاملين في المنطقة الخاضعة للحكومة في مخطط التأمين الاجتماعي بغض النظر عن مكان إقامتهم. |
Les Conventions de Genève de 1949, si elles n'énoncent pas expressément l'obligation d'établir la compétence universelle quel que soit le lieu où l'infraction a été commise, ont généralement été interprétées comme établissant ladite compétence pour les crimes de guerre. | UN | واتفاقيات جنيف لعام 1949، مع أنها لا تذكر صراحة أن الولاية القضائية تــُـفرض بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، تفسَّـر عموماً بأنها تنص على الولاية القضائية العالمية على جرائم الحرب. |
Cette législation s'applique également à quiconque commet une infraction pénale à bord d'un navire immatriculé dans le Monténégro, quel que soit le lieu où se trouvait le navire en question au moment où l'infraction pénale a été commise. | UN | كما ينطبق التشريع الجنائي للجبل الأسود على كل من يرتكب جريمة جنائية على متن سفينة مسجلة في الجبل الأسود، بغض النظر عن مكان وجود السفينة وقت ارتكاب الجريمة الجنائية. |
Ainsi, l'accent est maintenant mis sur les mécanismes de répartition des revenus, afin que tous les citoyens, indépendamment de leur lieu de résidence ou de leurs conditions de vie puissent bénéficier de meilleures opportunités. | UN | وقال إنَّ تلك هي الطريقة الصائبة التي يمكن من خلالها تحقيق الاستدامة، لذا يتم التركيز حاليا على إنشاء آليات لتوزيع الدخل حتى تتوافر لجميع المواطنين فرص أكبر، بغض النظر عن مكان أو نمط عيشهم. |
Tous les citoyens suisses, à condition de remplir les autres critères d'éligibilité, peuvent se présenter aux concours d'admission, indépendamment de leur lieu d'origine et d'établissement. | UN | وبوسع جميع المواطنين السويسريين، بشرط استيفاء شروط الأهلية الأخرى، التقدم إلى امتحانات القبول، بغض النظر عن مكان الميلاد والإقامة. |
Elle a été informée des mesures prises et de celles qui pourraient l'être pour faire en sorte que les enregistrements numériques soient mis à disposition immédiatement dans les six langues, indépendamment du lieu où une session se tenait. | UN | وأُبلغت اللجنة بالخطوات المتخذة وبالخطوات الأخرى التي يمكن اتخاذها لضمان إتاحة التسجيلات الرقمية فورا بجميع اللغات الست، بغض النظر عن مكان عقد الدورة. |
Le Comité recommande également que dans le cadre de la nouvelle stratégie, l'Administration se dote d'un mécanisme qui facilite les investissements informatiques et les investissements opérationnels en quelque endroit du Secrétariat que ce soit et qui en garantisse la conformité avec Umoja et d'autres progiciels intégrés. | UN | ويوصي المجلس أيضاً بأن تضع الإدارة، في إطار الاستراتيجية الجديدة المتعلقة بالتطبيقات، عملية تكفل القدرة على القيام باستثمارات تشغيلية واستراتيجية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بغض النظر عن مكان القيام بها في الأمانة العامة، وتكفل اتساق تلك الاستثمارات مع نظام أوموجا وغير ذلك من تطبيقات المؤسسة. |
«Un enfant devient citoyen arménien, quel que soit son lieu de naissance, si ses parents sont citoyens arméniens. | UN | " يحصل الولد على مواطنية أرمينيا بغض النظر عن مكان ولادته إذا كان والداه من مواطني أرمينيا. |
Un enfant dont les parents sont citoyens de la République arménienne au moment de sa naissance, quel que soit le lieu de sa naissance, acquiert la nationalité arménienne. | UN | " يكتسب الطفل الذي يولد لوالدين من مواطني جمهورية أرمينيا ساعة ميلاده، بغض النظر عن مكان الميلاد، جنسية جمهورية أرمينيا. |
90. Si l'un des parents a la nationalité turkmène et l'autre est apatride ou inconnu au moment de la naissance de l'enfant, celui-ci acquiert la nationalité turkmène indépendamment de son lieu de naissance. | UN | 90- وإذا كان أحد الأبوين وقت ولادة الطفل مواطناً في تركمانستان، وكان الآخر شخصاً عديم الجنسية أو كان غير معروف، فإن الطفل يعتبر مواطناً في تركمانستان، بغض النظر عن مكان الولادة. |
Les actes de torture sont-ils considérés en droit interne comme des infractions pour lesquelles l'État partie est tenu d'exercer sa compétence universelle, quels que soient le lieu où ils ont été commis et la nationalité de l'auteur ou de la victime? | UN | وتحديد ما إذا كانت أعمال التعذيب تعد من الجرائم العالمية بموجب القانون الوطني، بغض النظر عن مكان وقوعها وجنسية الجاني أو الضحية. |