ويكيبيديا

    "بغية إيجاد حلول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de trouver des solutions
        
    • pour trouver des solutions
        
    • en vue de trouver des solutions
        
    • en vue de résoudre
        
    • en vue de régler
        
    • afin de résoudre
        
    • de façon à apporter des solutions
        
    Cependant, ils consultent systématiquement les politiciens, les employeurs et les employés afin de trouver des solutions. UN ومع ذلك، فهم يتشاورون مع السياسيين وأصحاب العمل والعاملين بغية إيجاد حلول.
    Il était donc nécessaire de collaborer avec ceux qui étaient engagés dans ces activités afin de trouver des solutions. UN ولذلك يلزم العمل مع أولئك الذين يباشرون مثل هذه الأنشطة بغية إيجاد حلول للمشاكل.
    Nous nous entretiendrons avec les autres délégations pour trouver des solutions afin de surmonter l'impasse actuelle et parvenir à un programme de travail complet et équilibré. UN وسنجتمع مع الوفود الأخرى بغية إيجاد حلول للتغلب على حالة الجمود الحالية والتوصل إلى برنامج عمل شامل ومتوازن.
    La nécessité d'agir, comme jamais auparavant, sur les plans politiques et diplomatiques et par la mobilisation pour trouver des solutions aux problèmes de santé mondiale représente une provocation et des possibilités pour ceux qui déterminent les politiques étrangères pour les États Membres de l'ONU. UN والحاجة غير المسبوقة إلى الاضطلاع بمزيد من الأنشطة على صعيد السياسات والدبلوماسية والدعوة بغية إيجاد حلول للمشاكل الصحية العالمية قد أوجدت تحديات وفرصا أمام من يصوغون السياسات الخارجية للدول الأعضاء.
    Il a ravivé l'intérêt pour le dialogue multilatéral en vue de trouver des solutions à un ensemble de problèmes de plus en plus universels. UN كما أنها أذكت الاهتمام بالحوار المتعدد الأطراف بغية إيجاد حلول لطائفة من المشاكل التي أخذت تكتسب على نحو متزايد أبعاداً دولية.
    Le Maroc a encouragé AntiguaetBarbuda à utiliser au mieux l'exercice de l'Examen périodique universel, qui était une excellente occasion d'échanger des pratiques optimales en vue de résoudre les difficultés que connaissaient les petits États insulaires. UN ويشجع المغرب أنتيغوا وبربودا على الاستفادة على النحو الأمثل من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تمثل فرصة ثمينة لتبادل أفضل الممارسات بغية إيجاد حلول للصعوبات التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة.
    Se félicitant également des contacts et des consultations politiques qui ont eu lieu entre les représentants de diverses parties en Somalie en vue de régler les questions en suspens et les différends les séparant, ainsi que de faire progresser le processus de réconciliation politique, UN وإذ يرحب كذلك بالاتصالات والمشاورات السياسية الدائرة بين ممثلي مختلف اﻷطراف في الصومال بغية إيجاد حلول للمسائل المعلقة والمنازعات القائمة فيما بينهم وتعزيز عملية المصالحة السياسية،
    Sous la conduite de l'Assemblée générale, le Conseil devrait assurer une coordination efficace au sein du système des Nations Unies, dont les organismes issus des accords de Bretton Woods font partie intégrante, afin de trouver des solutions concrètes aux problèmes de développement. UN ورأى أنه ينبغي أن يكفل المجلس، بتوجيه من الجمعية العامة، التنسيق الفعال داخل منظومة اﻷمــم المتحــدة التي تشكل مؤسسات بريتون وودز جزءا لا غنى عنه منها، بغية إيجاد حلول عملية لمشاكل التنمية.
    À cette fin, le Pérou invite tous les États qui sont parties à des différends de les soumettre à la Cour afin de trouver des solutions pacifiques conformes au droit international. UN وتحقيقا لهذا الهدف، تحث بيرو جميع الدول التي تدخل في منازعات أن تقدمهــا إلى المحكمة بغية إيجاد حلول سلمية في ظل حمايــة القانون الدولي.
    Dans l'intervalle, les discussions se poursuivent entre le HCR et le Gouvernement de la République dominicaine afin de trouver des solutions durables pour ceux qui ne souhaitent pas regagner leur pays. UN وفي الوقت نفسه، تستمر المناقشات بين المفوضية وحكومة الجمهورية الدومينيكية بغية إيجاد حلول مستديمة للاجئين الذين يختارون عدم العودة الى الوطن.
    Nous avons donc le ferme sentiment que l'ONU devrait traiter la question de l'immigration illégale de façon holistique afin de trouver des solutions à un problème humanitaire que Malte et d'autres pays comme nous, notamment de la Méditerranée, rencontrent actuellement. UN ولذلك، فإننا نعتقد جازمين بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتناول مسألة الهجرة غير القانونية بصورة شاملة بغية إيجاد حلول لمسألة إنسانية تواجهها حاليا مالطة وغيرها من البلدان المماثلة لنا، لا سيما في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Elle devrait aussi poursuivre l'examen des causes de la diminution de la part des PMA dans le commerce mondial ainsi que des liens entre le commerce, la croissance et la réduction de la pauvreté, afin de trouver des solutions à long terme à ces problèmes. UN كما ينبغي لـه أن يواصل دراسة أسباب انخفاض حصة أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية، والروابط بين التجارة والنمو والحد من الفقر، بغية إيجاد حلول طويلة الأجل لهذه المشاكل.
    Une délégation encourage également les Etats à offrir des places de réinstallation pour trouver des solutions aux groupes de réfugiés résiduels à l'issue de mouvements de rapatriement à grande échelle. UN كما شجع أحد الوفود الدول على إتاحة أماكن لإعادة التوطين بغية إيجاد حلول لجماعات اللاجئين المتبقية بعد العودة الطوعية إلى الوطن على نطاق واسع.
    Dans toutes les régions, les efforts locaux ne sont souvent pas suffisants, de sorte que les membres de l'Organisation ont établi des liens avec d'autres ONG et se tournent vers l'ONU pour trouver des solutions aux problèmes rencontrés. UN وعادة ما لا تكفي الجهود المحلية في جميع المناطق، وبالتالي يتصل أعضاؤنا بالترتيب مع منظمات غير حكومية أخرى، كما يتطلعون إلى الأمم المتحدة بغية إيجاد حلول.
    Il est par conséquent nécessaire, pour trouver des solutions plus durables, de continuer de s'intéresser de près aux déterminants sociaux à l'heure d'aborder la prévention et le traitement, tout en s'attaquant aux causes structurelles des inégalités sociales existant au sein des pays. UN وبالتالي، لابد من تعزيز التركيز على العوامل الاجتماعية عندما نتعامل مع الوقاية والعلاج، ونتناول الأسباب الاجتماعية والثقافية والفوارق بين البلدان وداخلها بغية إيجاد حلول أكثر دواما.
    :: pour trouver des solutions valables aux divers problèmes rencontrés par chaque pays, les dirigeants politiques doivent non seulement associer les jeunes aux processus décisionnels, mais aussi créer des partenariats avec eux. UN :: بغية إيجاد حلول عملية لمختلف المشاكل التي تواجه كل بلد على حدة، فإنه يجب على القادة السياسيين ألا يشركوا الشباب في عمليات صنع القرار فحسب، بل عليهم أيضاً أن يقيموا شراكات معهم.
    À cet égard, ma première priorité, dès que je rentrerai au Nicaragua, sera d'entamer un dialogue national qui nous permettra d'exprimer nos problèmes et nos différences en vue de trouver des solutions définitives et durables aux problèmes structurels les plus délicats de notre vie nationale. UN وفي هذا المجال اﻷخير، وكأولوية فورية، سنبدأ بعد عودتي إلى نيكاراغوا، حوارا يمكننا في التعبير عن مشاكلنا وخلافاتنا بغية إيجاد حلول محددة ودائمة ﻷكثر المسائل الهيكلية حساسية في حياتنا الوطنية.
    Il est intervenu à propos de certains d'entre eux et est heureux de noter que tous les États concernés, à l'exception d'Israël, lui ont adressé des réponses pertinentes qui permettent de poursuivre et d'élargir des échanges fructueux en vue de trouver des solutions. UN وقد اتخذ إجراءات بشأن العديد من تلك الحالات، ويسرُّه أن يشير إلى أن جميع الدول المعنية، باستثناء إسرائيل، قدمت له ردوداً موضوعية أفسحت المجال لمواصلة الحوار البنّاء بغية إيجاد حلول.
    Cette manifestation, qui a réuni plus de 500 responsables politiques et investisseurs potentiels africains, a permis aux dirigeants africains d'aborder la question du financement de la société de l'information, qui constitue le principal défi des pays africains, en vue de trouver des solutions innovantes. UN وقد حضر المنتدى ما يزيد على 500 مشترك يمثلون مقرري السياسات والمستثمرين المحتملين في أفريقيا. وهيأ المنتدى فرصة هامة لصانعي السياسات الأفريقيين كي يتصدوا لقضية تمويل مجتمع المعلومات، التي تشكل التحدي الرئيسي للبلدان الأفريقية، بغية إيجاد حلول إبداعية لها.
    Il devrait procéder à une réforme de la justice en vue de résoudre les problèmes majeurs qui décrédibilisent le système judiciaire et entravent l'administration de la justice. UN وينبغي لها أن تجري إصلاحات في الجهاز القضائي بغية إيجاد حلول للمشاكل الرئيسية التي تقوض مصداقية الجهاز القضائي وتحول دون إقامة العدل.
    Se félicitant également des contacts et des consultations politiques qui ont eu lieu entre les représentants de diverses parties en Somalie en vue de régler les questions en suspens et les différends les séparant, ainsi que de faire progresser le processus de réconciliation politique, UN وإذ يرحب كذلك بالاتصالات والمشاورات السياسية الدائرة بين ممثلي مختلف اﻷطراف في الصومال بغية إيجاد حلول للمسائل المعلقة والمنازعات القائمة فيما بينهم وتعزيز عملية المصالحة السياسية،
    Elle espérait que ces problèmes seraient étudiés dans un esprit de collaboration afin de résoudre une situation bureaucratique, illégale et, partant, inacceptable. UN وأملت أن يجري تناول هذه المشاكل بطريقة تعاونية بغية إيجاد حلول لحالة غير قانونية ومغرقة في البيروقراطية، ولا يمكن بالتالي قبولها.
    En conséquence, nous sommes résolus à créer un monde plus pacifique, prospère et démocratique et à continuer d'entreprendre de se donner les moyens de mettre en œuvre les décisions issues du Sommet du Millénaire et des autres grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, de façon à apporter des solutions multilatérales aux problèmes qui se posent dans les quatre domaines suivants : UN 16 - وعليه، نعقد العزم على تهيئة عالم أكثر سلما ورخاء وديمقراطية، وعلى اتخاذ تدابير واقعية لمواصلة إيجاد السبل لتنفيذ نتائج مؤتمر قمة الألفية وغيره من المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، بغية إيجاد حلول متعددة الأطراف للمشاكل في المجالات الأربعة التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد