ويكيبيديا

    "بغية التخفيف من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour atténuer
        
    • afin d'atténuer
        
    • afin de réduire
        
    • pour soulager
        
    • puissent s'employer à atténuer
        
    • afin de limiter
        
    • afin d'alléger la
        
    • en vue de réduire
        
    • en vue d'atténuer
        
    • manière à atténuer les
        
    Deuxièmement, pour atténuer les souffrances du peuple cachemirien, l'Inde devrait prendre des mesures authentiques visant à mettre fin à sa répression. UN ثانيا، بغية التخفيف من معاناة الشعب الكشميري، ينبغي للهند أن تتخذ بعض الخطوات الحقيقية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها.
    Un système régional d'alerte précoce doit être mis en place pour atténuer les conséquences des catastrophes, notamment dans les zones à haut risque. UN فينبغي إنشاء نظام إقليمي للإنذار المبكر بغية التخفيف من عواقب الكوارث ولا سيما في المناطق الأعلى تعرضاً للمخاطر.
    Le gouvernement actuel mène à bien des projets de grande envergure prévoyant notamment des transferts monétaires, afin d'atténuer le problème. UN وتعكف الحكومة الحالية على تنفيذ مشاريع كبيرة، مثل تقديم مساعدات نقدية، بغية التخفيف من حدة المشكلة.
    Le Gouvernement fournit aussi des aides pour l'éducation des enfants orphelins et vulnérables afin d'atténuer l'impact du VIH/sida. UN كما تقدم الحكومة منحاً لتعليم اليتامى والأطفال الضعفاء بغية التخفيف من الأثر الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Et nous prions instamment la communauté internationale d'insister sur une action urgente afin de réduire au minimum les pertes de vies et les dommages économiques. UN ونحث المجتمع الدولي على أن يصر على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة بغية التخفيف من الخسائر في الأرواح والأضرار الاقتصادية.
    Tout en saluant le rôle joué par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans l'apport de secours, nous devons reconnaître que beaucoup reste à faire pour soulager une situation humanitaire qui empire. UN وإذ نشيد بمفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين على الدور الذي اضطلع به في توفير اﻹغاثة، يجب أن نسلم بضرورة القيام بما هو أكثر من ذلك بكثير بغية التخفيف من حدة الحالة اﻹنسانية المتزايدة سوءا.
    12. Souligne qu'il importe d'assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies et du personnel associé de façon qu'ils puissent s'employer à atténuer les répercussions des conflits armés sur les enfants, et prie instamment toutes les parties à des conflits armés de respecter strictement le statut du personnel des Nations Unies et du personnel associé; UN ١٢ - يؤكد أهمية سلامة وأمن وحرية انتقال موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها، بغية التخفيف من أثر الصراع المسلح على اﻷطفال، ويحث جميع اﻷطراف في الصراعات المسلحة على احترام مركز موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها احتراما كاملا؛
    Cette progression doit s'accompagner d'un renforcement des programmes et des fonctions d'appui aux programmes pour atténuer les risques financiers, humains et autres risques de gestion correspondants. UN ويجب أن يقترن هذا النمو بتقوية مهام البرنامج ومهام دعمه بغية التخفيف من حدة المخاطر المالية والبشرية وغيرها من المخاطر الإدارية التي تقترن بهذا النمو.
    Le Règlement autorise aussi le Procureur à enregistrer la déposition des enfants, en particulier en cas de sévices sexuels, pour atténuer le risque de traumatisation. UN وتتيج القواعد أيضا للمدعي العام تسجيل استجواب الطفل ولا سيما في حالات العنف الجنسي أو بين الجنسين، بغية التخفيف من أي صدمات لاحقة.
    Les participants à cette réunion ministérielle, que M. Somsavat Lengsavad avait eu l'honneur de présider, avaient demandé à la communauté internationale d'accroître son soutien et son assistance pour atténuer les conséquences négatives du handicap géographique dont souffraient les pays en développement sans littoral. UN ودعا ذلك الاجتماع، الذي تشرف برئاسته، المجتمع الدولي إلى تقديم المزيد من الدعم والمساعدة بغية التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على البلدان النامية غير الساحلية بسبب العائق الجغرافي.
    Un des objectifs de cette dernière est de réduire la concentration de dioxyde de carbone dans l'atmosphère pour atténuer l'effet de serre. UN وأحد أهداف الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ هو تخفيض تركُّز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي، بغية التخفيف من أثر ظاهرة الدفيئة.
    Il retient que la société a dû normalement engager ces dépenses pour atténuer sa perte au titre du contrat de tubes de canalisation avec la SCOP. UN ويرى الفريق كذلك أن ميتسوبيشي تكبدت هذه التكاليف على نحو معقول بغية التخفيف من خسارتها في العقد الخاص بتجهيزات خط الأنابيب والمبرم مع المؤسسة العامة لمشاريع النفط.
    Il retient que la société a dû normalement engager ces dépenses pour atténuer sa perte au titre du contrat de tubes de canalisation avec la SCOP. UN ويرى الفريق كذلك أن ميتسوبيشي تكبدت هذه التكاليف على نحو معقول بغية التخفيف من خسارتها في العقد الخاص بتجهيزات خط الأنابيب والمبرم مع المؤسسة العامة لمشاريع النفط.
    Dans l'intervalle, nous poursuivons également notre action de secours humanitaire de grande envergure en faveur de la population de Gaza afin d'atténuer autant que nous le pouvons ses souffrances. UN وفي غضون ذلك، نواصل أيضا جهودنا الجبارة لتقديم الإغاثة الإنسانية إلى شعب غزة بغية التخفيف من معاناته قدر الإمكان.
    Elle recommande en outre que les responsables de l'application des lois reçoivent une formation en matière de droits de l'homme afin d'atténuer à l'avenir la gravité des heurts entre la police et les citoyens. UN وبالإضافة الى ذلك فإنها توصي بأن تتلقى الجهات المسؤولة عن تنفيذ القانون تدريبا في مجال حقوق الإنسان، وذلك بغية التخفيف من حدة الصدامات في المستقبل بين الشرطة والمواطنين.
    La communauté internationale devrait élargir l'accès aux marchés pour les biens en provenance des pays en développement sans littoral afin d'atténuer l'incidence du coût élevé des transactions commerciales découlant des contraintes géographiques. UN 74 - وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر فرصا أكبر لولوج السوق أمام السلع التي منشؤها البلدان النامية غير الساحلية بغية التخفيف من التكاليف العالية للمعاملات التجارية الناشئة عن أوجه الحرمان الجغرافية.
    Il compte que toutes les dispositions voulues seront prises pour instaurer les contrôles recommandés par le Comité des commissaires aux comptes, afin de réduire ce risque. UN وتتوقع اللجنة أنه لن يُدخر أي جهد لوضع ضوابط النظام التي أوصى بها مجلس مراجعي الحسابات بغية التخفيف من حدة هذه المخاطر.
    La Conférence devait également lancer un appel aux citoyens du monde entier afin qu'ils se mobilisent pour appuyer des actions concrètes entreprises par les communautés et les autorités locales afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ويجب أيضاً أن يوجه المؤتمر رسالة إلى مواطني العالم من أجل تعبئة الدعم اللازم للاجراءات العملية من جانب المجتمعات والحكومات المحلية بغية التخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة.
    Le système d'examen par les pairs doit être renforcé par des inspections plus régulières afin de réduire la probabilité de tels accidents. UN كذلك ينبغي تعزيز نظام استعراض الأنبداداء عن طريق إجراء المزيد من عمليات التفتيش المنتظمة بغية التخفيف من احتمال حدوثوقوع حوادث من هذا القبيل.
    Il ne fait aucun doute que la Décennie corrobore la série d'initiatives prises aujourd'hui au Brésil pour soulager les difficultés des populations autochtones et pour trouver des solutions spécifiques aux problèmes qu'elles rencontrent. UN فهذا العقد سيعزز بالتأكيد مجموعة المبادرات التي يجري الاضطلاع بها حاليا في البرازيل بغية التخفيف من الصعاب التي يواجهها السكان اﻷصليون، والبحث عن حلول محددة للقضايا المتعلقة بالمجتمعات المحلية اﻷصلية.
    12. Souligne qu'il importe d'assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies et du personnel associé de façon qu'ils puissent s'employer à atténuer les répercussions des conflits armés sur les enfants, et prie instamment toutes les parties à des conflits armés de respecter strictement le statut du personnel des Nations Unies et du personnel associé; UN ١٢ - يؤكد أهمية سلامة وأمن وحرية انتقال موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها، بغية التخفيف من أثر الصراع المسلح على اﻷطفال، ويحث جميع اﻷطراف في الصراعات المسلحة على احترام مركز موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها احتراما كاملا؛
    Nous sommes déterminés à maintenir à son niveau le plus élevé notre capacité de préparation et d'intervention en cas d'urgence afin de limiter les effets d'un accident nucléaire. UN ونتعهد بالمحافظة على أعلى مستويات التأهب لحالات الطوارئ والقدرة على الاستجابة لها، بغية التخفيف من آثار الحوادث النووية.
    De même, il faut continuer à aider les pays qui accueillent encore des réfugiés afin d'alléger la charge de la crise humanitaire. UN وبالمثل ينبغي مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدان المجاورة التي تستمر في تحمل عبء مسؤولية استضافة اللاجئين بغية التخفيف من عبء الأزمة الإنسانية.
    Pour compléter ces activités, l'UNICEF contribue à une analyse des images de violence présentées dans les médias de la région, en vue de réduire cette violence et de favoriser la diffusion d'émissions positives à l'intention des enfants. UN واستكمالا لهذه اﻷنشطة، تقوم اليونيسيف بدعم استعراض لموضوع العنف في وسائل اﻹعلام في هذه المنطقة بغية التخفيف من حدة العنف والتوسع في استعمال البرمجة الايجابية لﻷطفال.
    La question des zones humides situées dans les régions arides et semi-arides est examinée en coopération avec les parties à la Convention sur la lutte contre la désertification en vue d'atténuer les effets de la sécheresse et de la désertification. UN وتعالج مسألة الأراضي الرطبة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة عن طريق التعاون مع اتفاقية مكافحة التصحر بغية التخفيف من أثر الجفاف والتصحر.
    Les représentants de ce dernier ont informé le Comité consultatif que l'on comptait opérer des transferts de fonctionnaires entre les chapitres du budget de manière à atténuer les effets des réductions de coût dans certains domaines d'activité. UN وأبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة الاستشارية بأنه يعتزم إعادة توزيع بعض الموظفين بين أبواب الميزانية بغية التخفيف من أثر تخفيضات التكلفة في مجالات معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد