ويكيبيديا

    "بغية الترويج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de promouvoir
        
    • en vue de promouvoir
        
    • pour répandre
        
    • pour promouvoir les
        
    • 'instrument de promotion
        
    Nous avons des contacts réguliers avec un certain nombre de participants potentiels, afin de promouvoir la plus large participation possible au système. UN ونحن على اتصال منتظم مع عدد من المشاركين المحتملين الآخرين بغية الترويج لأوسع مشاركة ممكنة في النظام.
    Il fallait donc adopter et appliquer des dispositions pénales pour lutter contre cette pratique abominable et la Commission devrait examiner en priorité ce problème afin de promouvoir une coopération internationale plus efficace. UN ودعي الى اصدار وانفاذ قوانين تكافح هذه الممارسة المقيتة، كما دعيت اللجنة الى اعطاء الاهتمام لهذه المشكلة على سبيل اﻷولوية، بغية الترويج لقيام تعاون دولي أكثر فعالية.
    Il est nécessaire de trouver des idées constructives et novatrices afin de promouvoir activement l'universalité du Traité, qui est la pierre angulaire de la paix et de la sécurité internationales. UN ثمة حاجة ﻹيجاد أفكار بناءة وخلاقة بغية الترويج بنشاط للطابع العالمي للمعاهدة التي تعد حجر الزاوية في السلم واﻷمن الدوليين.
    Il faudrait qu'elle continue à œuvrer pour la présentation d'une information comptable et financière dans le domaine environnemental en vue de promouvoir une approche harmonisée entre les États membres. UN وينبغي لـه أن يواصل المساهمة في ميدان المحاسبة والإبلاغ البيئيين بغية الترويج لنهج منسق فيما بين الدول الأعضاء.
    Notant avec préoccupation que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris l'Internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, UN وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك شبكة الإنترنت، بغية الترويج للدعاية العنصرية وكره الأجانب والتي ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم،
    4. Le présent rapport examine le rôle du Pacte mondial et la mesure dans laquelle il a réussi à rassembler de multiples parties prenantes pour promouvoir les dix principes convenus de l'entreprise citoyenne. UN 4- ويبحث هذا التقرير دور الاتفاق العالمي ودرجة نجاحه في الجمع بين أصحاب مصلحة متعددين بغية الترويج للمبادئ العشرة المتفق عليها المتعلقة بتحلّي الشركات بروح المواطنة المسؤولة.
    b) Réserver du temps et des locaux pour la tenue de deux ateliers organisés par le Comité, l'un en collaboration avec l'UNESCO, l'autre portant sur les moyens de faire largement connaître la Convention et son application aux niveaux national, régional et international, en tant qu'instrument de promotion des droits de la femme; UN )ب( أن يخصص الوقت والمكان لكي يتسنى للجنة عقد حلقتي عمل، إحداهما بالاشتراك مع منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو(، واﻷخرى بشأن سبل ووسائل التعريف بالاتفاقية وتنفيذها على الصعيد الوطني والصعيد الاقليمي والصعيد الدولي بغية الترويج لحقوق المرأة؛
    Encourager à mettre au point des méthodes propres à favoriser l'évaluation intégrale, y compris les coûts de remplacement et les coûts écologiques des biens et services forestiers, afin de promouvoir l'intégration de la totalité des coûts. UN وتشجيع استحداث منهجيات للنهوض بالتقييم الكامل للسلع والخدمات الحرجية، بما في ذلك تكاليف الاستعاضة والتكاليف البيئية، بغية الترويج لاستيعاب التكلفة الكاملة.
    Les responsables politiques doivent donc relever le défi de l'intégration des politiques macroéconomiques, financières et de l'emploi afin de promouvoir la croissance et l'emploi. UN ولذا لابد لصناع السياسة من أن يواجهوا تحدي الجمع بين سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية وسياسات سوق العمل بغية الترويج للنمو والعمالة.
    Elle demande si la Rapporteuse spéciale envisage de renforcer la coopération avec les parlementaires femmes afin de promouvoir l'adoption de législations nationales en faveur des femmes et tenant compte des instruments des Nations Unies. UN وتساءلت عما إذا كانت المقررة الخاصة ستعزز تعاونها مع البرلمانيات بغية الترويج للتشريعات الوطنية التي تستهدف تحسين حالة المرأة مع أخذ الصكوك التي اعتمدتها الأمم المتحدة بعين الاعتبار.
    Il est important de faire face à ces difficultés à partir de bases solides afin de promouvoir de bonnes solutions, comme la coopération régionale pour développer les infrastructures et renforcer les capacités commerciales dans différents secteurs, en particulier l'agro-industrie. UN ومن المهم مواجهة هذه العقبات انطلاقاً من أسس متينة، بغية الترويج لحلول جيدة، كالتعاون الإقليمي لتطوير البنى الأساسية وتدعيم القدرات التجارية في قطاعات مختلفة، ولا سيما الصناعات الزراعية.
    Les participants y ont examiné les initiatives et programmes qui avaient déjà été mis en place par d'autres organisations, institutions et autorités nationales et déterminé la meilleure façon pour l'Office de collaborer à ces activités et programmes afin de promouvoir une approche plus coordonnée et viable de la lutte contre la cybercriminalité dans les pays en développement. UN ونظر المشاركون خلال الاجتماع في المبادرات والبرامج التي سبق أن وضعتها منظمات ومؤسسات وسلطات وطنية أخرى، وقيَّموا أفضل السبل التي يمكن بها للمكتب أن يتعاون مع غيره من الكيانات بشأن تلك الأنشطة والبرامج بغية الترويج لاتباع نهج أكثر تنسيقاً واستدامة في مكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي في البلدان النامية.
    Ce dont le monde en développement a maintenant besoin, c'est de programmes visant à éliminer les contraintes qui existent sur le plan de l'offre, à faciliter l'accès aux marchés et à renforcer les capacités de valorisation afin de promouvoir un développement économique durable. UN وما يحتاجه العالم النامي اليوم هو برامج لمواجهة القيود المفروضة في جانب العرض، والوصول إلى الأسواق وتعزيز القدرة على زيادة القيمة المضافة، بغية الترويج لتنمية اقتصادية مستدامة.
    Dans le déroulement de ses activités l'OMM s'est concentrée sur les besoins des États Membres en matière de développement durable, par le renforcement des services météorologiques et hydrologiques nationaux afin de promouvoir leur intervention dans des secteurs clefs de l'économie nationale. UN وشددت المنظمة في أنشطتها على احتياجات الدول اﻷعضاء للتنمية المستدامة، عن طريق تعزيز الخدمات الوطنية لﻷرصاد الجوية والخدمات الهيدرولوجية، بغية الترويج لتطبيقها على القطاعات اﻷساسية في الاقتصادات الوطنية.
    Depuis la création du Conseil, la participation de la Fédération s'est intensifiée, grâce à une coopération avec d'autres ONG nationales, par exemple dans la coordination nationale de la Marche mondiale des femmes afin de promouvoir et de mettre en œuvre les actions internationales de la Marche au profit des femmes cubaines. UN ومنذ إنشاء المجلس، زاد الاتحاد مشاركته، حيث ما برح يتعاون مع المنظمات الأخرى غير الحكومية، ومن الأمثلة على ذلك المشاركة في عملية التنسيق الوطنية للمسيرة النسائية العالمية بغية الترويج للإجراءات الدولية للمسيرة العالمية وتنفيذها بما يعود بالفائدة على المرأة الكوبية.
    Les institutions des Nations Unies telles que la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme et les organisations internationales et régionales spécialisées, notamment INTERPOL et l'Organisation mondiale des douanes (OMD), continuent à forger des partenariats afin de promouvoir les normes et pratiques appropriées de contrôle des armes. UN ولا تزال الشراكات تُقام بين وكالات الأمم المتحدة، مثل المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، من جهة وبين المنظمات الدولية والإقليمية المتخصصة، ومنها الإنتربول ومنظمة الجمارك العالمية، من جهة أخرى بغية الترويج للمعايير والممارسات ذات الصلة بمراقبة الأسلحة.
    Elle a recommandé que les États membres et les observateurs fassent connaître cette initiative aux entreprises privées et aux associations d'entreprises, telles que les chambres de commerce de leurs pays, afin de promouvoir une plus large adhésion à ses principes et leur application. UN وأوصت اللجنة بأن تقوم الدول الأعضاء، وكذلك المراقبون، بنقل المعلومات عن هذه المبادرة إلى المؤسسات الخاصة والرابطات التجارية، مثل غرف التجارة وغيرها، في بلدانها بغية الترويج للالتزام بمبادئ الميثاق وتطبيقها على نطاق واسع.
    Autrement dit, le Fonds devrait être un catalyseur pour la mobilisation et l'utilisation de ressources bien plus importantes émanant des gouvernements, des fonds d'action générale et d'autres partenaires du développement en vue de promouvoir la réalisation de ce programme. UN وبإيجاز، ينبغي للصندوق أن يتصرف كعامل حفاز لتعبئة وتوجيه استخدام قدر أكبر بكثير من موارد الحكومات الوطنية والصناديق العالمية، وغيرها من شركاء التنمية بغية الترويج لجدول الأعمال المذكور.
    24. Pour répondre aux demandes croissantes, le Secrétariat a aussi travaillé à intensifier sa présence dans les pays arabes en vue de promouvoir l'adoption des textes de la CNUDCI dans ces pays. UN 24- وتلبيةً للطلبات المتزايدة، بذلت الأمانة أيضا جهودا لتكثيف وجودها في البلدان العربية بغية الترويج لاعتماد نصوص الأونسيترال في تلك البلدان.
    Notant avec préoccupation que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris l'Internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, UN وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك شبكة الإنترنت، بغية الترويج للدعاية العنصرية وكراهية الأجانب والتي ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم،
    4. Le présent rapport examine le rôle du Pacte mondial et la mesure dans laquelle il a réussi à rassembler de multiples parties prenantes pour promouvoir les dix principes convenus de l'entreprise citoyenne. UN 4- ويبحث هذا التقرير دور الاتفاق العالمي ودرجة نجاحه في الجمع بين أصحاب مصلحة متعددين بغية الترويج للمبادئ العشرة المتفق عليها المتعلقة بتحلّي الشركات بروح المواطنة المسؤولة.
    b) Réserver du temps et des locaux pour la tenue de deux ateliers organisés par le Comité, l'un en collaboration avec l'UNESCO, l'autre portant sur les moyens de faire largement connaître la Convention et son application aux niveaux national, régional et international, en tant qu'instrument de promotion des droits de la femme; UN )ب( أن يخصص الوقت والمكان لكي يتسنى للجنة عقد حلقتي عمل، إحداهما بالاشتراك مع منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو(، واﻷخرى بشأن سبل ووسائل التعريف بالاتفاقية وتنفيذها على الصعيد الوطني والصعيد الاقليمي والصعيد الدولي بغية الترويج لحقوق المرأة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد