Nous sommes par ailleurs en train d'élaborer un programme national ciblé pour faire face aux changements climatiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري في بلدنا وضع برنامج وطني محدد الأهداف بغية التصدي لتغير المناخ. |
Le PNUD lançait un appel à la communauté internationale pour qu'elle lui octroie à bref délai des ressources très limitées pour lutter contre cette épidémie nationale. | UN | ويلتمس البرنامج اﻹنمائي من المجتمع الدولي موارد محدودة جدا لوقت قصير بغية التصدي للوباء الوطني. |
Cette action est d'autant plus essentielle qu'il faut utiliser de façon optimale les ressources disponibles pour relever les défis, nouveaux ou non, qui se posent en matière de développement. | UN | وتكمن أهمية ذلك في ضرورة الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة بغية التصدي للتحديات الإنمائية الناشئة والمستمرة. |
Comme le Secrétaire général, nous convenons que des changements sont indispensables à l'ONU pour traiter des défis croissants auxquels doit faire face toute l'humanité. | UN | ونتفق معه على أن الأمم المتحدة تحتاج إلى تغيير بغية التصدي للتحديات المتزايدة التي تواجه البشرية. |
Le rapport conclut en donnant une liste de recommandations sur l'ouverture du secteur financier et sur la coordination des politiques, pour répondre au problème de la pauvreté et à divers autres problèmes de développement. | UN | وفي الختام، يقدم التقرير توصيات في مجال السياسات تركز على توسيع إمكانية الحصول على الخدمات المالية وتعزيز التنسيق على صعيد السياسات بغية التصدي لتحديات الفقر والتحديات الإنمائية ذات الصلة. |
L'Institut s'emploie activement à l'exécution de ce programme en coopération avec le Centre régional de l'UNODC pour l'Asie de l'Est et le Pacifique à Bangkok afin de faire face à la criminalité transnationale organisée. | UN | ويهدف المعهد إلى إقامة نظام للعدالة الجنائية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بغية التصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Le Haut Comité électoral est résolu à améliorer constamment le fonctionnement du système électoral, afin de remédier aux éventuelles insuffisances à cet égard. | UN | وتلتزم اللجنة العليا للانتخابات بتحسين أداء النظام الانتخابي باستمرار، بغية التصدي لأي قصور في هذا الصدد. |
Une approche intégrée de la paix et de la sécurité est nécessaire pour faire face aux menaces diverses et complexes du monde actuel. | UN | وهناك حاجة إلى نهج شامل لتحقيق السلام والأمن، بغية التصدي للتهديدات المتنوعة والمعقدة التي يواجهها العالم الحديث. |
Il existe de nouvelles réalités internationales auxquelles nous devons faire face et nous nous associons à ceux qui jugent nécessaire de revoir la portée de certaines normes du droit de la mer pour faire face au terrorisme international. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد الذين يعتقدون بضرورة إعادة النظر في نطاق بعض قواعد قانون البحار بغية التصدي للإرهاب الدولي. |
Il engagera également ses interlocuteurs à renforcer les interventions de protection pour faire face aux menaces quant à la sécurité physique de ces populations. | UN | وسوف تستعين أيضاً بشركاء في تعزيز عمليات الحماية بغية التصدي للتهديدات التي تواجه السلامة الجسدية لهؤلاء السكان. |
Ils font une grande place à l’interaction nécessaire entre les activités de substitution, les mesures d’élimination et la répression pour lutter contre les cultures, la production et le trafic illicites de drogues. | UN | وتشدد الخطط على التفاعل الذي يجب تحقيقه بين تدابير التنمية البديلة وابادة المحاصيل وانفاذ القوانين بغية التصدي لزراعة المخدرات وانتاجها والاتجار فيها بصورة غير مشروعة. |
Il est prévu de réaliser dans des pays voisins des projets similaires, pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et la prévenir. | UN | واستنادا إلى ذلك المشروع، يخطط لتنفيذ مشاريع مماثلة في بلدان مجاورة بغية التصدي للعنف الذي يمارس على النساء ومنعه. |
Mais il devrait également nous inciter à faire davantage pour relever les défis auxquels les familles sont confrontées. | UN | ولكن ينبغي أيضا أن تحثنا على فعل المزيد بغية التصدي للتحديات التي تواجهها الأسر. |
La question sur laquelle nous devrons réfléchir c'est de savoir comment dépasser ces contradictions pour relever les défis futurs. | UN | وعلينا أن نسأل أنفسنا عن كيفية التغلب على هذه التناقضات بغية التصدي للتحديات في المستقبل. |
pour traiter efficacement les questions complexes de sécurité qui nous préoccupent tous, la communauté internationale devrait, selon nous, se fonder sur ce qui a déjà été réalisé. | UN | ويرى وفد بلادي أنه، بغية التصدي الفعال لقضايا الأمن المعقدة التي يهتم بها العالم، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستفيد مما تحقق بالفعل. |
Des efforts collectifs aux niveaux sous-régional, régional et international sont nécessaires pour répondre convenablement à ces problèmes. | UN | وثمة حاجة إلى بذل لجهود تعاونية على الصُعُد دون الإقليمي والإقليمي والدولي بغية التصدي لتلك المشاكل على نحو ملائم. |
Le HautCommissariat était de plus en passe de se doter d'une capacité opérationnelle d'intervention d'urgence afin de faire face aux situations de pays particulièrement graves et pressantes. | UN | كما تعكف المفوضية على إيجاد قدرة على الاستجابة عمليا لحالات الطوارئ، بغية التصدي للحالات القطرية الخطيرة والعاجلة. |
Il recommande en outre à l'État partie de réaliser une étude sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux, afin de remédier à ce problème de plus en plus fréquent. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري دراسة حول أوضاع الصحة النفسية بغية التصدي لهذا القلق المتزايد. |
Assistance et appui techniques doivent par conséquent être fournis aux États de transit les plus durement touchés, en Afrique et ailleurs, afin de régler ce problème qui prend de l'ampleur. | UN | ولذلك، يجب تقديم المساعدة والدعم الفنيين لدول المرور العابر الأشد تضررا في أفريقيا وأماكن أخرى بغية التصدي لهذه المشكلة المتنامية. |
Par conséquent, pour résoudre le problème de la pauvreté en général, il est indispensable d'élaborer des mécanismes de collecte de données pouvant être ventilées par âge et par sexe. | UN | ولذلك، بغية التصدي لقضية الفقر عموما، من الحاسم وضع آليات من أجل الحصول على بيانات يمكن أن تصنف حسب السن ونوع الجنس. |
En outre, le Groupe invite l'ONU à étudier quels mécanismes de développement et formes d'assistance, y compris la préparation en prévision des catastrophes, seraient appropriés pour remédier à ces problèmes chroniques qui affectent la situation humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشجع الفريق الأمم المتحدة على أن تنظر في آليات تنمية مناسبة وأشكال مساعدة ملائمة، بما في ذلك التأهب للكوارث، بغية التصدي لهذه المشاكل المستمرة التي لها عواقب إنسانية مزمنة. |
Conformément aux recommandations de l'Assemblée générale et de la Commission, le Représentant est en train d'établir un ensemble de principes directeurs, fondé sur le recueil susmentionné, afin de traiter le problème du déplacement dans toutes ses phases. | UN | ووفقا للتوصيات المقدمة من الجمعية العامة واللجنة، يقوم الممثل حاليا بوضع مجموعة من المبادئ اﻹرشادية استنادا إلى التجميع السالف الذكر، بغية التصدي للتشريد في جميع مراحله. |
Mais dans un même temps, la CNUED a donné une nouvelle impulsion en demandant des fonds supplémentaires pour s'attaquer aux problèmes de la région soudano-sahélienne et donner une suite concrète au programme Action 21. | UN | وفي ذات الوقت أحدث مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية زخما جديدا يتطلب أموالا إضافية بغية التصدي لمشاكل المنطقة السودانية الساحلية؛ والمتابعة الفعالة لجدول أعمال القرن ٢١. |
L'État partie devrait adopter des mesures pour promouvoir l'accès en toute égalité aux possibilités et aux services dans tous les domaines et à tous les niveaux par des moyens appropriés en vue d'éliminer les inégalités existantes. | UN | وينبغي لها أن تعتمد تدابير لتعزيز المساواة في الاستفادة من الفرص والخدمات في جميع الميادين وعلى جميع المستويات عن طريق اتخاذ إجراءات مناسبة بغية التصدي لأوجه اللامساواة القائمة. |
De nombreux pays en développement auront besoin d'une assistance financière pour régler cette question très importante de manière satisfaisante. | UN | ويوجد عدد متزايد من البلدان النامية التي تحتاج الى مساعدة مالية بغية التصدي بصورة وافية لهذا الموضوع الشديد الخطورة. |
Il ne sera possible de fournir des soins complets que si la communauté internationale prend de nouvelles mesures, immédiates et renforcées, pour combattre l'épidémie. | UN | والانطلاق نحو توفير إمكانيات العلاج الشامل لن يكون تحقيقه ممكنا إلا من خلال اتخاذ إجراءات عاجلة ومكثفة من قبل المجتمع الدولي لتعزيز الإجراءات بغية التصدي لهذا الوباء. |