Il veille, en particulier, au dépistage précoce des handicaps et des maladies afin de pouvoir les traiter le plus tôt possible. | UN | ويسهر البرنامج، بوجه خاص، على كشف مبكر لﻹعاقات واﻷمراض بغية التمكن من معالجتها في أقرب وقت ممكن. |
Le Chili espère achever le plus rapidement possible son processus d'approbation législative afin de pouvoir ratifier cet important instrument. | UN | وتأمل شيلي أن تكمل عملية موافقة هيئتها التشريعية على المعاهدة في موعد قريب بغية التمكن من التصديق على هذا الصك الهام. |
— On a examiné un grand nombre d'éléments de l'ancienne installation d'extraction d'uranium à Al Qaim afin de pouvoir donner suite à une demande d'autorisation de les utiliser ailleurs sur le site d'Al Qaim. | UN | وتم فحص عدد كبير من معدات المصنع السابق لاستخلاص اليورانيوم في القائم، بغية التمكن من النظر في طلب اﻹفراج عنها لاستخدامها في مكان آخر في موقع القائم. |
Dans de nombreux cas, il faudra adopter une approche globale pour pouvoir exploiter de nouveaux débouchés. | UN | وفي كثير من الحالات، سيلزم اتباع نهج شامل بغية التمكن من استغلال ما تتيحه الأسواق من فرص جديدة. |
La Convention exige une application effective et intégrale pour pouvoir atteindre l'objectif de sécurité aux niveaux national et international. | UN | وتتطلب الاتفاقية الإنفاذ الكامل والعالمي بغية التمكن من ضمان هدف الأمن على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
On cherchera à dégager un consensus entre les États Membres au sujet d’indicateurs et de critères applicables aux méthodes de collecte de données afin de mesurer l’ampleur du problème de l’abus des drogues, de façon à dégager au niveau international une comparaison des tendances de l’abus des drogues et de suivre les progrès dans la réalisation des objectifs fixés par la session extraordinaire. | UN | وسيلتمس الحصول على توافق في اﻵراء بين الدول اﻷعضاء بشأن المؤشرات والمعايير الرئيسية عن طرائق جمع البيانات لقياس حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات بغية التمكن من إجراء مقارنة دولية عن اتجاهات إساءة استعمال المخدرات ورصد أوجه التقدم المحرز نحو تحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
Enfin, la question de la gestion des ressources humaines doit être examinée dans la perspective la plus large possible, afin de pouvoir parvenir à un vaste consensus. | UN | وختاما، أشار المتكلم إلى ضرورة النظر في بند إدارة الموارد البشرية من أوسع منظور ممكن، بغية التمكن من بلوغ توافق آراء واسع النطاق. |
Il serait bon à ce propos qu'une ou deux séances de la prochaine réunion que tiendront les présidents d'organes conventionnels soient consacrées à l'examen des thèmes communs à différents instruments, afin de pouvoir déterminer la nature des changements qui pourraient être opérés. | UN | وقد يكون من المناسب في هذا الصدد أن تخصص جلسة أو جلستان من الاجتماع القادم لرؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات من أجل النظر في المواضيع المشتركة بين مختلف الصكوك، بغية التمكن من تحديد طبيعة التغييرات التي يمكن إدخالها عليها. |
Le PNUD s'emploierait par tous les moyens à faire participer la communauté des donateurs au tout début de la programmation. Son objectif était de renforcer les capacités humaines et institutionnelles et non de créer des structures parallèles afin de pouvoir exécuter plus rapidement les projets. | UN | ولن يدخر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أي جهد ﻹشراك مجتمع المانحين مبكرا في عملية البرمجة كما أن هدف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية وليس إقامة هياكل موازية بغية التمكن من تنفيذ المشاريع بسرعة أكبر. |
Le PNUD s'emploierait par tous les moyens à faire participer la communauté des donateurs au tout début de la programmation. Son objectif était de renforcer les capacités humaines et institutionnelles et non de créer des structures parallèles afin de pouvoir exécuter plus rapidement les projets. | UN | ولن يدخر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أي جهد ﻹشراك مجتمع المانحين مبكرا في عملية البرمجة كما أن هدف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية وليس إقامة هياكل موازية بغية التمكن من تنفيذ المشاريع بسرعة أكبر. |
Il joue le rôle de centre d'orientation dans le sens où, pendant sept semaines, son personnel observe les personnes ayant fait l'objet d'une ordonnance d'hospitalisation, afin de pouvoir conseiller le Ministre de la justice sur l'établissement le plus approprié pour la personne en question. | UN | فهو يؤدي مهمة مركز تشخيصي إذ يضع الأشخاص الذين صدر عليهم أمر بإدخالهم المستشفى تحت المراقبة لمدة سبعة أسابيع بغية التمكن من تقديم توصية إلى وزير العدل بخصوص أفضل مؤسسة تناسب الشخص المعني. |
Plusieurs Parties ont exprimé la nécessité de renforcer les capacités de surveillance et de recherche ainsi que les capacités institutionnelles afin de pouvoir évaluer les solutions possibles et élaborer des stratégies d'adaptation. | UN | وأعربت بعض الأطراف عن الحاجة إلى البحوث والرصد، بالإضافة إلى بناء القدرات المؤسسية، بغية التمكن من تقييم الخيارات الممكنة ووضع استراتيجيات للاستجابة. |
Ce dernier doit faire appel aux dons de fidèles afin de pouvoir faire face aux nombreuses charges financières que représentent notamment le personnel religieux, les lieux de culte, les écoles et autres établissements gérés par la communauté. | UN | ويتعين عليها أن تطلب المنح من أتباعها بغية التمكن من القيام بالأعباء المالية العديدة التي تتعلق عادة بالموظفين الدينيين وأماكن العبادة والمدارس وغيرها من المنشآت التي تديرها الطائفة. |
En premier lieu, il faut que la femme reçoive, depuis son enfance, un enseignement qui lui permettra d'acquérir dans la pratique des connaissances afin de pouvoir exercer un métier et gagner par conséquent son indépendance. | UN | ففي المقام الأول يجب أن تتلقى المرأة منذ طفولتها تعليماً يتيح لها اكتساب المعارف على الصعيد العملي بغية التمكن من ممارسة حرفة وبالتالي نيل استقلالها. |
Son devoir est donc de réduire au maximum les dépenses du siège du HCR, notamment grâce à la délocalisation et à la réduction des effectifs, afin de pouvoir aider davantage de réfugiés. | UN | ويتمثل واجب المفوضية إذن في القيام إلى أقصى حد بتخفيض النفقات المتصلة بمقرها، وخاصة عن طريق تغيير أماكن العمل وتقليل أعداد الموظفين بغية التمكن من زيادة توفير المساعدة اللازمة للاجئين. |
pour pouvoir protéger les enfants, les parents et les éducateurs doivent comprendre la réalité du danger et s'efforcer de prodiguer aux enfants la connaissance, la sagesse et la capacité de réflexion qui les écarteront du mauvais chemin. | UN | وأضافت أنه، بغية التمكن من حماية اﻷطفال، يجب على الوالدين والمعلمين تفهم حقيقة الخطر والسعي جاهدين الى تزويد اﻷطفال بالمعرفة والحكمة وقدرة التفكير التي تبعدهم عن سوء السبيل. |
. Un autre élément important est que le Gouvernement kényen doit reconnaître la situation qui existe au Kenya sur les plans social et sanitaire, pour pouvoir résoudre efficacement les problèmes qui se posent dans ces domaines. | UN | وثمة اعتبار هام آخر هو أنه يجب على حكومة كينيا أن تعترف بالحالة الاجتماعية والصحية التي تواجهها كينيا حالياً بغية التمكن من مكافحة المشاكل الناجمة عن تلك الحالة مكافحة فعالة. |
Ceci dit, pour pouvoir faire appel à ce financement potentiel, il faut s'assurer que le carbone une fois absorbé dans la biomasse y est retenu et non renvoyé dans l'atmosphère. | UN | ولكن، بغية التمكن من الاستفادة من هذه الإمكانية، يجب أن يكون من الممكن التحقق من احتجاز الكربون بعد امتصاصه في الكتلة الأحيائية، ومن عدم انبعاثه مرة أخرى في الجو. |
L’Assemblée générale a été informée qu’il importait que les fonctionnaires chargés d’effectuer les liquidations soient en nombre suffisant dans la zone de la mission pour pouvoir mener à bien sur place toutes les activités pertinentes, au lieu de devoir le faire au Siège. | UN | وقد أحيطت الجمعية العامة علما بأهمية وجود مستوى مناسب من الموظفين المعنيين بالتصفية في منطقة البعثة بغية التمكن من إنجاز جميع المهام محليا، بدلا من نقل المهام غير المنجزة إلى المقر. |
Sa nature est susceptible de varier en fonction de la capacité de l'organisme régional concerné et des caractéristiques particulières des conflits, et c'est pourquoi il importe que les principes la régissant soient suffisamment souples pour pouvoir s'adapter à cet environnement changeant. | UN | وأن من المحتمل أن تختلف طبيعتها باختلاف قدرة كل هيئة إقليمية معنية والسمات المميزة للمنازعات، ولذا يتعين أن تكون المبادئ التي تحكمها مرنة بما فيه الكفاية بغية التمكن من التكيف على هذه البيئة المتغيرة. |
On cherchera à dégager un consensus entre les États Membres au sujet d’indicateurs et de critères applicables aux méthodes de collecte de données afin de mesurer l’ampleur du problème de l’abus des drogues, de façon à dégager au niveau international une comparaison des tendances de l’abus des drogues et de suivre les progrès dans la réalisation des objectifs fixés par la session extraordinaire. | UN | وسيلتمس الحصول على توافق في اﻵراء بين الدول اﻷعضاء بشأن المؤشرات والمعايير الرئيسية عن طرائق جمع البيانات لقياس حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات بغية التمكن من إجراء مقارنة دولية عن اتجاهات إساءة استعمال المخدرات ورصد أوجه التقدم نحو تحقيق اﻷهداف التي حددتها الدورة الاستثنائية كما ستقدم إلى الدول اﻷعضاء لمحة عالمية عن حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات. |