En 2003, elle a établi un pacte de défense mutuelle pour promouvoir la coopération régionale en matière de défense et de sécurité. | UN | وفي عام 2003، وضعت الجماعة معاهدة الدفاع المتبادل بغية النهوض بالتعاون الإقليمي في مجالات السياسة والدفاع والأمن. |
Un partenariat véritable entre le Nord et le Sud est indispensable pour promouvoir le développement et éradiquer la pauvreté. | UN | وهناك حاجة إلى شراكة حقيقية بين الشمال والجنوب بغية النهوض بالتنمية والقضاء على الفقر. |
en vue de promouvoir le respect des intérêts des enfants, la Commission a établi une sous-commission chargée de la protection des droits des enfants. | UN | وأنشأت اللجنة لجنة فرعية تعنى بحماية حقوق الطفل بغية النهوض باحترام مصالح الأطفال. |
:: À améliorer et à assainir les modes de production, afin de promouvoir la santé des travailleurs, la santé publique et la protection de l'environnement; | UN | :: تحسين الإنتاج وتنظيفه، بغية النهوض بصحة العمال والجمهور فضلا عن حماية البيئة؛ |
Le Botswana continue d'examiner ces programmes pour améliorer leur administration et assurer une meilleure couverture. | UN | وتواصل بوتسوانا فحص هذه البرامج بغية النهوض بالجوانب الإدارية وتوسيع التغطية. |
Le Comité note qu'il peut en résulter un climat d'impunité pour les responsables de violations des droits de l'homme, ce qui peut constituer une entrave aux efforts entrepris pour promouvoir le respect des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك قد يسهم في خلق جو قوامه الافلات من العقوبة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأنه يشكل عائقا أمام الجهود التي يجري بذلها بغية النهوض بإحترام حقوق اﻹنسان. |
Le Comité note qu'il peut en résulter un climat d'impunité pour les responsables de violations des droits de l'homme, ce qui peut constituer une entrave aux efforts entrepris pour promouvoir le respect des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك قد يسهم في خلق جو قوامه الافلات من العقوبة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأنه يشكل عائقا أمام الجهود التي يجري بذلها بغية النهوض بإحترام حقوق اﻹنسان. |
Le Comité note qu'il peut en résulter un climat d'impunité pour les responsables de violations des droits de l'homme, ce qui peut constituer une entrave aux efforts entrepris pour promouvoir le respect des droits de l'homme. page | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك قد يسهم في خلق جو قوامه الافلات من العقوبة لدى مرتكبي إنتهاكات حقوق اﻹنسان، وأنه يشكل عائق أمام الجهود التي يجري بذلها بغية النهوض بإحترام حقوق اﻹنسان. |
L'Union européenne estime qu'il importe de mettre au point d'autres initiatives, en recourant à toute la panoplie de mesures d'encouragement et de dissuasion, en vue de promouvoir un règlement de paix global. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من اﻷهمية بمكان تطوير المزيد من المبادرات، باستخدام نطاق كامل من الحوافز والمثبطات، بغية النهوض بتسوية سلمية شاملة. |
Elle souhaite avoir des précisions sur le nouveau département chargé des affaires féminines : quels sont ses objectifs? Quels sont ses modalités de coopération avec les organisations féminines? Prévoit-il de prendre des mesures temporaires spécifiques en vue de promouvoir la condition de la femme en Libye? | UN | وأعربت عن أملها في أن تحصل على إيضاحات بشأن اﻹدارة الجديدة المختصة بشؤون المرأة: ما هي أهدافها؟ وما هي شروط تعاونها مع المنظمات النسائية؟ وهل تعتزم اتخاذ تدابير محددة مؤقتة بغية النهوض بحالة المرأة في ليبيا؟ |
Le Gouvernement ghanéen devait être loué pour sa volonté de s'efforcer d'améliorer encore ce dosage de politiques afin de promouvoir la croissance économique. | UN | وأشاد بحكومة غانا لعزمها على التماس تحسين هذه المجموعة من السياسات بغية النهوض بالنمو الاقتصادي. |
Dans les années 90, la plupart des pays en développement et des pays en transition ont lancé des réformes pour améliorer la qualité et l'efficacité de leurs services d'infrastructure, avec des succès divers. | UN | وخلال التسعينيات، شرعت معظم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عملية إصلاح لهياكلها الأساسية بغية النهوض بنوعية هذه الخدمات وكفاءتها، وحققت نتائج مختلطة. |
Le présent projet de résolution est un texte qui mérite le soutien de tous pour la promotion des activités olympiques en faveur de la paix, de la compréhension et de l'entente entre les peuples. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا نص جدير بتأييد الجميع بغية النهوض باﻷنشطة اﻷوليمبية لصالح السلم والتفاهم بين الشعوب. |
De même, une coopération plus étroite, notamment sur le terrain, est nécessaire entre le système de développement de l'ONU et les institutions financières internationales afin de favoriser une meilleure complémentarité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، من الضروري إقامة تعاون أوثق، على الصعيد الميداني بصفة خاصة، بين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية والمؤسسات اﻹنمائية الدولية بغية النهوض بقدر أكبر من التكامل. |
afin d'améliorer 1'efficacité des institutions chargées de veiller à 1'application de la loi, on a organisé des programmes de formation pour les fonctionnaires et les forces de police. | UN | وتوضع برامج تدريبي للموظفين الحكوميين وأفراد الشرطة بغية النهوض بفعالية وكالات إنفاذ القانون. |
Ces questions doivent être réglées afin de renforcer l'efficacité fonctionnelle de la famille des Nations Unies. | UN | وهذه القضايا يلزم حلها بغية النهوض بكفاءة أداء أسرة اﻷمم المتحدة لوظائفها. |
Dans ce contexte, le Service national pour les femmes a demandé aux organisations publiques et privées et à la société en général d'examiner les politiques proposées qui profiteraient à toutes les familles, indépendamment de leur statut et de leur origine, en vue de favoriser l'égalité universelle des chances. | UN | وهذا الاسبوع، دعت الادارة الوطنية للمرأة المنظمات العامة والخاصة والمجتمع بصفة عامة، إلى النظر في السياسات المقترحة التي تفيد جميع اﻷسر أيا كانت طبيعتها أو أصلها، بغية النهوض بتكافؤ حقيقي في الفرص للجميع. |
* On est parvenu à instaurer une coordination notable avec des organismes tels que l'ICBF en vue d'améliorer la condition de la famille rurale; | UN | * تم إقامة قدر أكبر من التنسيق مع هيئات مثل المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة، بغية النهوض باﻷسرة الريفية. |
Israël, pour sa part, a montré ouvertement qu'il était prêt à faire les sacrifices nécessaires afin de faire avancer les relations économiques avec l'Autorité palestinienne et le bien-être des Palestiniens. | UN | وقد أبدت إسرائيل بوضوح من جانبها استعدادها للقيام بالتضحيات الضرورية بغية النهوض بالعلاقات الاقتصادية مع السلطة الفلسطينية وتحسين رفاه الشعب الفلسطيني. |
Si l'espoir de modifier du jour au lendemain le climat international est faible, ma délégation considère toutefois qu'il est possible, par des mesures, de préserver et d'instaurer la confiance afin de faire progresser la cause du désarmement et de la non-prolifération au niveau international. | UN | ومع أنه لا يمكننا أن نتوقع تغيير المناخ الدولي الذي يشوبه شيء من التوتر بين عشية وضحاها، يرى وفدي أن هناك إجراءات يمكن اتخاذها من أجل بناء الثقة الدولية والمحافظة عليها بغية النهوض بقضية نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي. |
23. Le FNUAP continue de s'efforcer d'affiner son processus de programmation de façon à améliorer ses programmes quant au fond, à la qualité et à l'efficacité. | UN | ٢٣ - يواصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سعيه إلى رفع مستوى عملية البرمجة به بغية النهوض بمضمون برامجه ونوعيتها وفعاليتها. |