Pendant sa mission, le Comité peut effectuer les visites qu'il jugera nécessaires pour s'acquitter de ses engagements. | UN | ويجوز للجنة خلال البعثة أن تجري ما تراه مناسباً من زيارات بغية الوفاء بالتزاماتها. |
Nous espérons que la communauté internationale interviendra et se montrera généreuse pour répondre aux besoins du Liban et lui permettre ainsi de se rétablir. | UN | ونأمل أن يزيد المجتمع الدولي اهتمامه وسخاءه بغية الوفاء باحتياجات لبنان حتى يتمكن من الانتعاش. |
afin de s'acquitter de ses diverses autres obligations, notamment du versement des traitements, l'Organisation a dû recourir à différents expédients, par exemple en prélevant des liquidités sur les fonds qui en disposaient. | UN | وقد تعين على المنظمة، بغية الوفاء بمختلف التزاماتها اﻷخرى، بما في ذلك دفع المرتبات، أن تلجأ إلى مجموعة متنوعة من التدابير القصيرة اﻷجل مثل الاقتراض من الصناديق التي يتوافر فيها رصيد نقدي. |
120. Les musées fédéraux ont établi leur propre plan par tranches pour satisfaire les exigences en matière d'accessibilité des bâtiments. | UN | 120- وقد وضعت المتاحف الاتحادية خطتها المراحلية الخاصة بها بغية الوفاء بمتطلبات تحقيق إمكانية الوصول إلى المباني وفيها. |
Il était nécessaire de perfectionner le système scolaire et d'accroître les ressources humaines afin de répondre à ces besoins. | UN | وكان من الضروري رفع مستوى النظام المدرسي والتوسع في الموارد البشرية المتاحة بغية الوفاء بتلك الاحتياجات. |
Ils prient instamment les États parties détenteurs de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour accélérer les opérations de destruction afin de respecter la date limite. | UN | ونناشد بقوة الدول الأطراف الحائزة لهذه الأسلحة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسريع عمليات التدمير بغية الوفاء بالموعد النهائي الأخير الذي جرى تمديده. |
Il est également indispensable d'améliorer sans tarder le recouvrement des recettes de l'État et d'assurer le paiement régulier des salaires afin de satisfaire aux conditions des institutions financières internationales. | UN | وثمة حاجة ملحة أيضا إلى تحصيل إيرادات الحكومة بمزيد من الفعالية ومواصلة دفع المرتبات بانتظام بغية الوفاء بشروط المؤسسات المالية الدولية. |
De ce fait, pour s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de vérifier les déclarations de l'Iraq, la Commission avait dû recourir à des méthodes moins directes. | UN | ونتيجة لذلك فإن اللجنة، بغية الوفاء بالتزامها بالتحقق من إعلانات العراق، قد اضطرت إلى استخدام طرائق مباشرة بدرجة أقل. |
Avant tout, ils ont besoin de ressources suffisantes et prévisibles de toute provenance pour s'acquitter de leurs mandats. | UN | وهما بحاجة، في المقام الأول، الى موارد مالية كافية ويمكن التنبوء بها من جميع المصادر بغية الوفاء بولايتيهما. |
Concernant le point i), les pays recourent à des instruments tels que les interdictions, les contingents de production et d'importation, les taxes et les permis négociables pour s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر `١`، تستخدم البلدان أدوات من قبيل أنواع الحظر وحصص الانتاج والاستيراد والضرائب والتصاريح المتداولة بغية الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Le Pakistan a des besoins légitimes en matière de production d'énergie pour répondre aux besoins croissants en énergie de son économie en expansion. | UN | وثمة احتياجات مشروعة لدى باكستان إلى توليد الكهرباء بغية الوفاء بالطلب المتزايد على الطاقة الآتي من اقتصادنا الآخذ في الاتساع. |
L'Organisation devrait être démocratisée pour répondre aux exigences de la situation actuelle et aux aspirations des Etats Membres selon les principes de l'indépendance, de l'égalité et de l'impartialité. | UN | وينبغي إشاعة الديمقراطية في اﻷمم المتحدة بغية الوفاء بمتطلبات الوضع الراهن وتطلعات دولها اﻷعضاء وفقا لمبادئ الاستقلال والمساواة والتجرد. |
L'Argentine a mené ces activités afin de s'acquitter des engagements pris en vertu de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne et conformément au principe du respect de la personne humaine. | UN | وقد نفذت حكومة اﻷرجنتين هذه اﻷنشطة بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب إعلان وبرنامج عمل فيينا ووفقا لمبدأ احترام الكرامة اﻹنسانية لﻷشخاص. |
Cet article lie la notion d'originalité à une méthode d'authentification et met l'accent sur la méthode d'identification à suivre pour satisfaire à l'exigence stipulée. | UN | وتربط المادة بين مفهوم أصل البيانات وطريقة اﻹثبات وتركز على طريقة اﻹثبات الواجب اتباعها بغية الوفاء بالشروط. |
Il faut également analyser, en vue de prendre les décisions voulues, les enseignements déjà dégagés afin de répondre aux besoins des pays du programme. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الدروس المستفادة بالفعل والتصرف بناء عليها بغية الوفاء بمتطلبات البلدان المستفيدة من البرنامج. |
6. afin de respecter l'obligation énoncée à l'article 3, les États parties doivent prendre en considération les facteurs qui empêchent les femmes et les hommes de jouir en toute égalité de chacun des droits reconnus dans le Pacte. | UN | 6- وينبغي للدول الأطراف، بغية الوفاء بالتزامها المنصوص عليه في المادة 3، أن تضع في الاعتبار العوامل التي تعوق تمتع المرأة والرجل على قدم المساواة بكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il faut également des mesures internationales pour protéger le milieu marin, y compris en encourageant des formes de pêche non déprédatrices, ainsi que des efforts mondiaux pour préserver les ressources en eau afin de satisfaire les besoins élémentaires de l'humanité et assurer le développement non seulement des régions urbaines mais aussi des régions rurales. | UN | وهي تشمل أيضا تدابير عالمية للحفاظ على الموارد المائية بغية الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للبشرية وتأمين تنمية المناطق الريفية فضلا عن المناطق الحضرية. |
Le Sri Lanka a pris des mesures résolues pour honorer ses engagements à lutter contre les effets menaçants du changement climatique et de la désertification. | UN | وقد اتخذت سري لانكا إجراءات حازمة بغية الوفاء بالتزاماتها لوقف آثار التصحر وتغير المناخ التي تشكل تهديدا. |
En Somalie, nous avons fait ce que nous pouvions, avec nos ressources limitées, pour remplir nos obligations à cet égard. | UN | في الصومال، قمنا بما نستطيع في نطاق مواردنا المحدودة بغية الوفاء بالتزاماتنا في هذا الصدد. |
D'après lui, la réparation du navire dans les chantiers navals de Djedda, ayant pris du retard, il avait dû livrer un navire plus coûteux pour exécuter le contrat. | UN | ويقول صاحب المطالبة إنه بسبب التأخير في إصلاح تلك السفينة في ميناء جدة، اضطر إلى تأمين سفينة بديلة بكلفة أكبر بغية الوفاء بشروط العقد. |
Nous continuons de demander à ces détenteurs de prendre des mesures concrètes pour respecter ces délais. | UN | ونستمر في حث الممتلكين على اتخاذ كل الخطوات الممكنة بغية الوفاء بتلك المواعيد المحددة. |
Cela permettra à la Banque d'entamer des consultations au sein de ses différents organes en vue de satisfaire à ses propres critères internes concernant la création du fonds. | UN | وسيسمح هذا بالضرورة للمصرف بالبدء في إجراء مشاورات داخلية مع مختلف اﻷجهزة، بغية الوفاء باحتياجاته الداخلية المتعلقة بإنشاء الصندوق. |
Les capacités internes devront être complétées par une externalisation afin que tous les besoins puissent être satisfaits. | UN | وسوف تحتاج هذه القدرة الداخلية إلى تعزيزها بموارد من الخارج بغية الوفاء بكل الاحتياجات. |
Il est en outre suggéré que le problème des parents isolés soit étudié et que des programmes adaptés soient mis en place pour faire face à leurs besoins particuliers. | UN | ومن المقترح كذلك دراسة مشكلة اﻷسر الوحيدة الوالد ووضع البرامج ذات الصلة بغية الوفاء باحتياجاتهم المعينة. |
Des efforts systématiques ont été menés pour améliorer la situation des communautés minoritaires de la province, afin de remplir une condition préalable essentielle pour progresser sur la voie du processus qui déterminera le statut du Kosovo. | UN | وبذلت جهود متواصلة لتحسين حالة الأقليات في الإقليم، بغية الوفاء بشرط أساسي للتقدم نحو عملية تقرير مركز كوسوفو. |