ويكيبيديا

    "بغية تحقيق هدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour atteindre l'objectif
        
    • afin de réaliser l'objectif
        
    • pour atteindre le but
        
    • pour réaliser l'objectif
        
    • afin d'atteindre l'objectif
        
    • pour atteindre un objectif
        
    • pour parvenir à l'objectif
        
    Il prendra des initiatives en matière d'application d'approches économiques urbaines pour atteindre l'objectif d'urbanisation durable. UN وسيتولى البرنامج الفرعي الريادة في تطبيق النهج الاقتصادية الحضرية بغية تحقيق هدف التحضر المستدام.
    Il est donc crucial de résoudre ces problèmes pour atteindre l'objectif d'un développement durable, ce qui exigera une large approche, qui comprendra notamment l'enseignement et la vulgarisation. UN ومن ثم، يصبح حل هذه المشكلات أمرا ضروريا بغية تحقيق هدف التنمية المستدامة، وهذا يتطلب نهجا عريضا يشمل التعليم وجهود اﻹعلام الجماهيري.
    Nous invitons instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à la Convention et au nouvel Accord, afin de réaliser l'objectif de participation universelle. UN ونحث جميع الدول التي لم تفعل ذلك أن تصبح أطرافا في الاتفاقية وفي الاتفاق الجديد بغية تحقيق هدف المشاركة العالمية.
    5. Encourage le Secrétaire général à continuer de mieux mettre l'Organisation à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres en appuyant de façon cohérente et appropriée leurs efforts pour atteindre le but de la démocratisation; UN ٥ - تشجع اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل تحسين قدرات المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول اﻷعضاء من خلال تقديم دعم متضافر ومناسب للجهود التي تبذلها بغية تحقيق هدف إرساء الديمقراطية؛
    Il est évident que le processus politique doit être relancé pour réaliser l'objectif de la solution des deux États. UN ومن الواضح أنه يلزم إحياء العملية السياسية بغية تحقيق هدف الحل القائم على إنشاء دولتين.
    De même, les activités des agents non gouvernementaux ont encouragé nos gouvernements à déployer de nouveaux efforts pour appuyer les principes et mécanismes existants afin d'atteindre l'objectif de la coopération régionale. UN وعلى نفس المنوال، أدى اشتراك عناصر مستقلة عن الدولة الى تشجيع حكوماتنا على تجديد جهودها لدعم المبادئ واﻵليات القائمة بغية تحقيق هدف التعاون اﻹقليمي.
    Ce principe présuppose qu’on choisisse entre différentes cibles et différentes armes pour atteindre un objectif particulier qui est licite au regard du droit humanitaire et qui respecte la différence entre personnes et biens civils d’une part et combattants et cibles militaires de l’autre. UN ويفترض هذا المبدأ اختيار الأهداف والأسلحة بغية تحقيق هدف معين يكون مشروعا بموجب القانون الإنساني ويحترم الفرق بين الأشخاص المدنيين والأهداف المدنية من جهة، والمقاتلين والأهداف العسكرية من جهة أخرى.
    Il demande à toutes les parties concernées d'oeuvrer ensemble, en dépassant leurs différences de méthodes et de stratégies, pour parvenir à l'objectif commun qui est l'élimination du fléau que représente la drogue. UN وطالب كل من يعنيهم اﻷمر بالعمل معا، وأن يكفوا عن خلافاتهم حول السبل والاستراتيجيات، بغية تحقيق هدف مشترك للقضاء على بلاء المخدرات.
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    pour atteindre l'objectif à long terme qu'est le transfert aux autorités afghanes de l'ensemble de la gestion, on devrait avoir de plus en plus recours à l'externalisation de plusieurs services d'aéroport. UN ومن المتوقع زيادة الاستعانة بعمالة خارجية كأداء خدمات عديدة بالمطار بغية تحقيق هدف تسليم الإدارة بكاملها إلى السلطات الأفغانية في الأجل الطويل.
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Exprimant la gratitude de son pays à tous les États, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales qui lui ont prêté leur concours, la délégation ougandaise sollicite à nouveau leur aide afin de réaliser l’objectif de la promotion de la femme en Ouganda. UN وإذ أعرب عن امتنان بلده لجميع الدول وهيئات اﻷمم المتحدة وللمنظمات غير الحكومية التي عملت جنبا إلى جنب مع هذا البلد، قال إن الوفد اﻷوغندي يلتمس مجددا تقديم المساعدة لهذا البلد بغية تحقيق هدف النهوض بالمرأة في أوغندا.
    On peut se demander s'il est judicieux de ne voir dans la convention qu'un simple reflet du droit international coutumier, eu égard à l'appel lancé chaque année par l'Assemblée générale à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'y devenir partie afin de réaliser l'objectif d'une participation universelle. UN واستصواب الرجوع إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بوصفها مصدرا للقانون العرفي الدولي أمر غير مؤكد، بسبب الدعوة التي تصدرها الجمعية العامة كل عام إلى جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية للقيام بذلك بغية تحقيق هدف الشمول العالمي.
    5. Encourage le Secrétaire général à continuer de faire en sorte que l'Organisation soit mieux à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres en appuyant de façon cohérente et appropriée leurs efforts pour atteindre le but de la démocratisation; UN ٥ - تشجع اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل تحسين قدرات المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول اﻷعضاء من خلال تقديم الدعم المتضافر والمناسب للجهود التي تبذلها بغية تحقيق هدف إرساء الديمقراطية؛
    5. Encourage le Secrétaire général à continuer de mieux mettre l'Organisation à même de répondre efficacement aux demandes des États Membres en appuyant de façon cohérente et appropriée leurs efforts pour atteindre le but de la démocratisation; UN ٥ - تشجع اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل تحسين قدرات المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول اﻷعضاء من خلال تقديم الدعم المتضافر والمناسب للجهود التي تبذلها بغية تحقيق هدف إرساء الديمقراطية؛
    pour réaliser l'objectif < < 3 millions d'ici à 2005 > > , pas moins de 100 000 agents sanitaires qualifiés risquent d'être nécessaires, et bien plus le seront après 2005 pour atteindre l'objectif de l'accès universel aux antirétroviraux. UN وقد يحتاج الأمر إلى 000 100 عامل صحي مدرّب لتحقيق هدف " 3 بحلول 5 " . وسيحتاج الأمر إلى عدد أكبر من ذلك بكثير بعد عام 2005 بغية تحقيق هدف حصول الجميع على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية.
    Nous leur demandons de suivre la voie de la négociation pacifique pour réaliser l'objectif de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, conformément aux résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) du Conseil de sécurité. UN ونناشدهما أن يتبعا طريق المفاوضات السلمية بغية تحقيق هدف قيام دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن، وفقا لقرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002).
    Depuis lors, la situation internationale a changé, ce qui a conduit à centrer l'attention sur les aspects les plus urgents du désarmement afin d'atteindre l'objectif que sont l'élimination des armes de destruction massive et une réduction des stocks d'armes classiques. UN ومنذ ذلك الحين ركزت التغيرات على الساحة الدولية الانتباه على أهم مسائل نزع السلاح بغية تحقيق هدف القضاء على أسلحة الدمار الشامل وتخفيض اﻷسلحة التقليدية.
    Les émissions et les sources de capitaux se mondialisent, rendant nécessaire l'adoption par tous les pays de mesures visant à aboutir à de faibles émissions afin d'atteindre l'objectif de la Convention. UN وبدأت الانبعاثات ومصادر رأس المال تأخذ بشكل متزايد صبغة عالمية، مما يستوجب من جميع البلدان أن تتخذ إجراءات لاتباع مسار ذي انبعاثات منخفضة بغية تحقيق هدف الاتفاقية.
    4. En raison de leur responsabilité historique, les pays développés doivent prendre l'initiative en procédant à des réductions chiffrées des émissions pour atteindre un objectif de stabilisation à long terme, guidé par un objectif de réduction à moyen terme fondé sur des données scientifiques. UN 4- يجب على البلدان المتقدمة، بسبب مسؤوليتها التاريخية، أن تقود عملية تخفيض الانبعاثات كمياً بغية تحقيق هدف تثبيتي طويل الأجل، يُسترشد فيه بهدف متوسط الأجل لتخفيض الانبعاثات يرتكز على العلم.
    En se fondant sur cette vue, le Gouvernement japonais réaffirme son attachement à la lutte mondiale contre les mines terrestres en collaboration avec d'autres membres de la communauté qui luttent contre les mines, pour parvenir à l'objectif de zéro victime et pour rendre la planète plus sûre pour les enfants et les générations à venir. UN وعلى أساس هذا الرأي، تعيد حكومة اليابان التأكيد على التزامها بالمعركة العالمية ضد مشاكل الألغام الأرضية بالتعاون مع أعضاء آخرين في مجموعة الأعمال المتعلقة بالألغام بغية تحقيق هدف منع سقوط أي ضحايا وجعل الأرض أكثر أمانا لأطفالنا وللأجيال القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد