Le Service de médiation de l'appareil judiciaire peut en effet être saisi à titre gracieux par les parties pour régler leur litige. | UN | وفي واقع الأمر، يمكن للطرفين الاستعانة مجاناً بخدمات مكتب الوسيط التابع للجهاز القضائي بغية تسوية خلافهما. |
Le Service de médiation de l'appareil judiciaire peut en effet être saisi à titre gracieux par les parties pour régler leur litige; | UN | بالفعل، يمكن للطرفين الاستعانة مجاناً بخدمات مكتب الوسيط التابع للجهاز القضائي بغية تسوية خلافهما. |
pour résoudre les problèmes qui s'y rattachent | UN | المالية والاجراءات الواجب اتباعها بغية تسوية المشاكل المتصلة بها |
En outre, nous avons souligné qu'une solution politique était nécessaire pour résoudre le conflit en cours au Moyen-Orient. Les conséquences extrêmement préjudiciables que la clôture peut avoir sur les perspectives de paix sont, pour nous, une source de préoccupation. | UN | وعلاوة على ذلك، أكّدت كندا على أهمية التوصل إلى حل سياسي بغية تسوية الصراع المستمر في الشرق الأوسط، وهي تشعر بالقلق حيال التأثير الضار جدا الذي قد يحدثه الحاجز على آفاق السلام. |
Diverses mesures ont été prises au niveau tant fédéral que local en vue de régler rapidement et efficacement ces conflits. | UN | وقد اتخذت تدابير مختلفة على المستويين الاتحادي والمحلي بغية تسوية هذه النزاعات بسرعة وفعالية. |
La Déclaration finale énonce sans ambiguïté les engagements pris par les Parties en vue de régler définitivement le problème des mines terrestres. | UN | واﻹعلان الختامي ينص بدون لبس على الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بغية تسوية مشكلة اﻷلغام نهائياً. |
Depuis le Népal a invité à plusieurs reprises le Bhoutan à accepter de se rendre à la douzième réunion ministérielle afin de régler ce problème. | UN | ومنذ ذلك الوقت، دعت نيبال بوتان مرات عديدة إلى الموافقة على حضور الاجتماع الوزاري الثاني عشر بغية تسوية هذه المشكلة. |
Je vous souhaite de réussir le mieux possible dans votre importante fonction, qui consiste à diriger nos travaux en vue de résoudre tous les problèmes en suspens à la Conférence. | UN | وأتمنى لكم كل التوفيق في أداء واجباتكم الهامة لقيادة أعمال هذا المؤتمر بغية تسوية جميع المسائل المعلقة لدى المؤتمر. |
2. Rend hommage au Secrétaire général pour son action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; | UN | " ٢ - تشيد باﻷمين العام لﻹجراءات التي اتخذها بغية تسوية مسألة الصحراء الغربية بتنفيذ خطة التسوية؛ |
Le Service de médiation de l'appareil judiciaire peut en effet être saisi à titre gracieux par les parties pour régler leur litige; | UN | وفي واقع الأمر، يمكن للطرفين الاستعانة مجاناً بخدمات مكتب الوسيط التابع للجهاز القضائي بغية تسوية خلافهما؛ |
La loi sur les retraites a été invoquée à tort pour régler un différend d'ordre professionnel et l'immixtion n'était donc pas légale. | UN | وقد أسيء استعمال قانون الإحالة على التقاعد بغية تسوية نزاع في العمل وبالتالي كان التدخل غير قانوني. |
La loi sur les retraites a été invoquée à tort pour régler un différend d'ordre professionnel et l'immixtion n'était donc pas légale. | UN | وقد أسيء استعمال قانون الإحالة على التقاعد بغية تسوية نزاع في العمل وبالتالي كان التدخل غير قانوني. |
suivre pour résoudre les problèmes qui s'y rattachent | UN | بغية تسوية المسائل المتصلة بها |
Responsabilités des missions permanentes auprès de l’Orga-nisation des Nations Unies et de leur personnel, notamment en ce qui concerne la question de l’exigibilité des créances et les procédures à suivre pour résoudre les problèmes qui s’y ratta-chent | UN | مسؤوليات البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحــدة وموظفي هذه البعثات، لاسيما مشكلة المطالبات بسداد الديون المالية، واﻹجراءات الواجب اتباعها بغية تسوية المسائل المتصلة به |
La délégation a dit que des efforts étaient entrepris pour réexaminer le statut des personnes déplacées et mettre en place une coopération bilatérale avec les pays d'origine pour résoudre ce problème. | UN | وبيَّن الوفد أن الأنشطة جارية لإعادة النظر في وضع المشردين وإقامة تعاون ثنائي مع البلدان الأصلية بغية تسوية هذه المشكلة. |
En cas de fluctuations excessives et continues ayant une incidence sur la quote-part d’un État Membre, des négociations devraient s’engager entre celui-ci et l’ONU en vue de régler la question en toute objectivité. | UN | وفي حالة حدوث تقلبات حادة واستمرارها في التأثير على النصيب المقرر ﻹحدى الدول اﻷعضاء، يجب أن تجري مفاوضات مع اﻷمم المتحدة بغية تسوية المسألة بكل موضوعية. |
C'est pourquoi la délégation colombienne accorde la plus grande importance au droit souverain des Etats de faire appel à l'Organisation universelle ou à une instance régionale en vue de régler leurs différends. | UN | ولهذا يعلق وفد كولومبيا أكبر أهمية لحق الدول السيادي في الالتجاء إلى المنظمة العالمية أو إلى منظمة إقليمية بغية تسوية خلافاتها. |
Par contre, un règlement exige une action des deux États, ou du moins un acquiescement clair de la part de l'un d'eux à l'action que l'autre prend en vue de régler le différend. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التوصل إلى تسوية يقتضي أن تكون الدولتان قد اتخذتا إجراءات في هذا السبيل، أو أن يكون هناك على الأقل إذعان من إحدى الدولتين لإجراءات اتخذتها الدولة الأخرى بغية تسوية النزاع. |
J'aimerais particulièrement applaudir les efforts du Secrétaire général - et ceux de ses collaborateurs - sous les auspices duquel se sont déroulés les pourparlers avec l'Indonésie afin de régler cette question. | UN | وأود أن أثني بصفة خاصة على جهود اﻷمين العام ومعاونيه الذين جرت برعايتهم المحادثات مع اندونيسيا بغية تسوية هذه المسألة. |
À ce jour, l'AIEA n'a trouvé aucun indice d'un relancement de ce programme nucléaire et devra reprendre ses inspections afin de régler les questions qui subsistent. | UN | وحتى يومنا هذا، لم تعثر الوكالة الدولية على أي مؤشر للعودة إلى إطلاق هذا البرنامج النووي وينبغي لها أن تستأنف عمليات تفتيشها بغية تسوية المسائل المعلقة. |
J'espère sincèrement que ce travail se poursuivra dans le cadre du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires qu'il convient de rétablir sans plus attendre, de sorte que nous puissions engager des négociations immédiatement en vue de résoudre les problèmes en suspens. | UN | وفي الوقت نفسه، يحدوني أمل صادق في أن يستمر هذا العمل في إطار اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية التي يتعين إعادة إنشائها دون مزيد تأخير بحيث يمكننا بدء المفاوضات على الفور بغية تسوية المشاكل التي لا تزال معلقة. |
2. Rend hommage au Secrétaire général pour son action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; | UN | " ٢ - تشيد باﻷمين العام لﻹجراءات التي اتخذها بغية تسوية مسألة الصحراء الغربية عن طريق تنفيذ خطة التسوية؛ |
Le Rapporteur spécial s'est également rendu au TimorLeste, à l'invitation du Ministre des affaires étrangères, afin de résoudre un différend entre le Gouvernement et les juges. | UN | وكذلك زار المقرر الخاص تيمور الشرقية بناء على دعوة من وزير الشؤون الخارجية وذلك بغية تسوية خلاف بين الحكومة والقضاة. |
3.6 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le requérant affirme qu'il a exercé tous les recours disponibles en vertu de la loi, dont deux recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel, le premier pour faire établir le bien-fondé de sa plainte pour torture et le second pour contester sa condamnation pour homicide terroriste. | UN | 3-6 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحب الشكوى أنه قدم طلبات التمس فيها جميع سبل الانتصاف المتاحة أمام المحاكم المحلية بموجب القانون الإسباني، بما في ذلك طلبان للحصول على الحماية القضائية الدستورية، حيث قدم الطلب الأول بغية تسوية ادعائه بالتعرض للتعذيب، والطلب الثاني من أجل الطعن في إدانته لجريمة القتل الإرهابية. |
Ces organismes ont, à maintes reprises, invité les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni à reprendre les négociations en vue d'apporter un règlement définitif et pacifique à la question de la souveraineté. | UN | ودعت هذه المنظمات تكرارا حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة إلى استئناف المفاوضات بغية تسوية النزاع على السيادة بطريقة سلمية ونهائية. |