ويكيبيديا

    "بغية تهيئة الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de créer les conditions
        
    • pour créer des conditions
        
    • en vue de créer les conditions
        
    • visant à réunir les conditions
        
    • afin de créer des conditions
        
    Un consensus national doit être dégagé sur quelques questions politiques fondamentales afin de créer les conditions propices à une approche globale des problèmes du Nicaragua, tant économiques que politiques. UN ويجب التوصل إلى توافق وطني فــي اﻵراء حــول عــدد مـن المسائل السياسية اﻷساسية بغية تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى نهج شامل لحل مشاكل نيكاراغوا، الاقتصادية والسياسية كذلك
    afin de créer les conditions propices à la préservation d'une stabilité durable dans la région, les Parties conviennent de procéder chacune à la démilitarisation d'une zone de deux kilomètres de profondeur à partir de la frontière internationale séparant leurs territoires respectifs. UN بغية تهيئة الظروف المواتية للحفاظ على الاستقرار الدائم في المنطقة، يتفق الطرفان على تنفيذ نزع السلاح داخل منطقة عمقها كيلومترين من الحدود الدولية صوب الداخل في أراضي كل منهما على حدة.
    L'Organe central prie instamment la délégation de haut niveau de l'OUA de rester saisie du différend et demande aux deux parties de continuer à coopérer avec la délégation afin de créer les conditions nécessaires pour l'application rapide de l'Accord-cadre. UN ويحث الجهاز المركزي الوفد الرفيع المستوى على إبقاء النزاع قيد نظره، ويدعو كلا الطرفين إلى مواصلة التعاون مع الوفد بغية تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري على وجه السرعة.
    Cette prise de conscience devrait, au contraire, renforcer notre détermination de travailler ensemble pour créer des conditions permettant à la communauté internationale de redoubler d'efforts et de réaliser pleinement ces objectifs. UN وعلى النقيض من ذلك، ينبغي أن يعزز هذا الإدراك عزمنا على أن نعمل معا بغية تهيئة الظروف اللازمة للمجتمع الدولي كيما يكثف الجهود ويحقق تلك الأهداف على نحو تام.
    Nous poursuivons nos initiatives en vue de créer les conditions permettant de trouver une solution. UN ونحن ماضون بمبادراتنا بغية تهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى حل.
    m) Encourage les Etats, et selon leur mandat, le HCR et tous les autres acteurs compétents à adopter des approches globales dans la mise en œuvre de solutions durables et à veiller à ce que les situations de réfugiés prolongées soient prises en considération dans leurs efforts visant à réunir les conditions nécessaires pour mettre fin au déplacement ; UN (م) تشجع الدول والمفوضية وغيرها من الأطراف الفاعِلة ذات الصلة، في نطاق ولايتها، على اتباع نُهُج شاملة من أجل تنفيذ حلول دائمة ومراعاة حالات اللاجئين التي طال أمدها في مساعيها بغية تهيئة الظروف اللازمة لوضع حد للتشريد؛
    Aussi faut-il encourager les contacts entre les pays d'origine et les pays d'accueil afin de créer des conditions propices au retour des réfugiés dans la sécurité et la dignité. UN لذا يلزم تشجيع الاتصالات بين البلدان اﻷصلية والبلدان المستقبلة بغية تهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة.
    L'Organe central prie instamment la délégation de haut niveau de l'OUA de rester saisie du différend et demande aux deux parties de continuer à coopérer avec la délégation afin de créer les conditions nécessaires à l'application rapide de l'accord-cadre. UN وطلب الجهاز المركزي إلى الوفد الرفيع المستوى التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أن يظل على علم بالنزاع ودعا الطرفين إلى مواصلة التعاون مع الوفد بغية تهيئة الظروف اللازمة لﻹسراع بتنفيذ الاتفاق اﻹطاري.
    Les chefs d'État lancent enfin un vibrant appel aux parties en conflit pour la cessation immédiate des hostilités afin de créer les conditions d'un règlement politique négocié de la crise zaïroise. UN وأخيرا يوجه رؤساء الدول نداء قويا إلى اﻷطراف في النزاع من أجل الوقف الفوري لﻷعمال العدائية بغية تهيئة الظروف لتسوية سياسية تتم عن طريق التفاوض لﻷزمة الزائيرية.
    Dans cette enceinte, nous avons la possibilité de mieux informer la population mondiale de la nécessité de vivre en harmonie avec la Terre nourricière afin de créer les conditions propices à la paix et au développement durables pour les générations présentes et futures. UN ومن هذا المحفل، يمكننا أن نحسن مستوى الوعي في العالم بشأن العيش في انسجام مع أمنا الأرض، بغية تهيئة الظروف الملائمة للسلام والتنمية المستدامين لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة.
    La Chine espère que les parties concernées s'abstiendront de toute action provocatrice et feront preuve de plus de souplesse afin de créer les conditions favorables à la reprise des négociations. UN وأعرب عن أمل الصين في أن يقوم الطرفان بالامتناع عن الأعمال الاستفزازية ويظهرا المزيد من المرونة بغية تهيئة الظروف المؤاتية لاستئناف المحادثات.
    La Chine espère que les parties concernées s'abstiendront de toute action provocatrice et feront preuve de plus de souplesse afin de créer les conditions favorables à la reprise des négociations. UN وأعرب عن أمل الصين في أن يقوم الطرفان بالامتناع عن الأعمال الاستفزازية ويظهرا المزيد من المرونة بغية تهيئة الظروف المؤاتية لاستئناف المحادثات.
    afin de créer les conditions propices à une analyse, à un suivi et à une coordination des mesures, en 2008, le gouvernement entend mettre au point une stratégie concertée concernant l'égalité des sexes sur le marché du travail et dans le milieu des affaires. UN وتعتزم الحكومة صياغة استراتيجية متآزرة أثناء عام 2008 بشأن المساواة بين الجنسين في سوق العمل وفي مجال الأعمال التجارية، وذلك بغية تهيئة الظروف من أجل تحليل التدابير ورصدها وتنسيقها.
    Comme elle en a donné l'assurance au Secrétaire général, la Grèce souhaite sincèrement que se développent des relations de bon voisinage et de coopération constructive avec l'Albanie. Elle exhorte le Gouvernement albanais à respecter, conformément à ses responsabilités internationales, les droits de l'homme et les libertés fondamentales de la minorité grecque, afin de créer les conditions propices à l'établissement de telles relations. UN تؤكد اليونان من جديد، على نحو ما أكدته لﻷمين العام، أنها تحبــذ بصدق تطـوير علاقات حسن الجوار والتعاون البناء مع ألبانيا، وتدعو الحكومة اﻷلبانية إلى احترام حقــوق اﻹنسان والحريــات الشخصية لﻷقليــة اليونانية، بما يتمشى مع التزاماتها الدولية، بغية تهيئة الظروف اللازمة لكفالة قيام هذه العلاقات.
    Pour la première fois dans notre histoire contemporaine, trois dirigeants de haut niveau du processus timorais qui étaient des ennemis idéologiques sur le champ de bataille mettent de côté tout intérêt personnel afin de créer les conditions grâce auxquelles le Portugal et l'Indonésie pourront enfin permettre à notre peuple de connaître la paix, l'ordre, l'harmonie et le développement. UN وﻷول مرة في تاريخنا المعاصر، يتخلى ثلاثة من أكبر القــادة في عملية تيمــور الشرقية، كانوا أعداء من الناحية العقائدية على ساحة المعركة، عن جميع مصالحهم الشخصية بغية تهيئة الظروف التي تمكن البرتغال واندونيسيا من السماح لشعبنا أخيرا بالعيش في ظل السلم والنظام والوئام والتنمية.
    A cet égard, il importe que les institutions de Bretton Woods et le système des Nations Unies coopèrent, en plus de la coopération que ces institutions doivent établir avec les différents pays, afin de créer les conditions nécessaires à l'élimination de la pauvreté et d'encourager le développement durable. UN ومن اﻷفكار المستحسنة في هذا الصدد أن تقوم مؤسسات بريتون وودز، باﻹضافة الى التعاون مع مختلف البلدان، بالتعاون مع منظومة اﻷمم المتحدة بغية تهيئة الظروف اللازمة للقضاء على الفقر وتشجيع التنمية المستدامة.
    Le paragraphe 3 de la proposition est parfaitement clair : le retrait des forces érythréennes du territoire éthiopien occupé est indispensable " pour créer des conditions favorables à un règlement global et durable du conflit par la délimitation et la démarcation de la frontière " . UN وتوضح الفقرة ٣ من الاقتراح بجلاء أن انسحاب القوات اﻹريترية من اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة أمر أساسي " بغية تهيئة الظروف المؤدية إلى تسوية شاملة ودائمة للصراع من خلال تحديد وترسيم الحدود " .
    g) Appuyer les efforts que déploie le Gouvernement, de concert avec les partenaires internationaux et les pays voisins, pour créer des conditions qui permettent aux personnes déplacées et aux réfugiés de rentrer chez eux librement, en toute sécurité et dans la dignité, ou de s'intégrer ou de se réinstaller volontairement sur place UN (ز) دعم الجهود التي تبذلها الحكومة مع الشركاء الدوليين والبلدان المجاورة، بغية تهيئة الظروف المناسبة للعودة الآمنة والطوعية والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين، أو الاندماج أو إعادة التوطين الطوعيين على المستوى المحلي.
    L'Organe central demande à la délégation de haut niveau de l'OUA de rester saisie du différend, et invite les deux parties à continuer de coopérer avec la délégation en vue de créer les conditions nécessaires à la mise en oeuvre rapide de l'accord-cadre. UN ويطلب الجهاز المركزي إلى الوفد الرفيع المستوى التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أن يظل على علم بالنزاع ويدعو الطرفين إلى مواصلة التعاون مع الوفد بغية تهيئة الظروف اللازمة لﻹسراع بتنفيذ الاتفاق اﻹطاري.
    Au Maroc, nous pensons que les propositions issues de cette Réunion devraient nécessairement insuffler une nouvelle dynamique à tous les efforts en vue de créer les conditions propices à un véritable décollage économique des pays les moins avancés (PMA). UN ونحن، في المغرب، نرى أن الاقتراحات التي انبثقت من ذلك الاجتماع يجب بالضرورة أن تبث طاقة جديدة في جهودنا، بغية تهيئة الظروف المفضية إلى انطلاقة اقتصادية حقيقية لأقل البلدان نموا.
    m) Encourage les États, et selon leur mandat, le HCR et tous les autres acteurs compétents à adopter des approches globales dans la mise en œuvre de solutions durables et à veiller à ce que les situations de réfugiés prolongées soient prises en considération dans leurs efforts visant à réunir les conditions nécessaires pour mettre fin au déplacement; UN (م) تشجع الدول والمفوضية وغيرها من الأطراف الفاعِلة ذات الصلة، في نطاق ولايتها، على اتباع نُهُج شاملة من أجل تنفيذ حلول دائمة ومراعاة حالات اللاجئين التي طال أمدها في مساعيها بغية تهيئة الظروف اللازمة لوضع حد للتشريد؛
    m) Encourage les Etats, et selon leur mandat, le HCR et tous les autres acteurs compétents à adopter des approches globales dans la mise en œuvre de solutions durables et à veiller à ce que les situations de réfugiés prolongées soient prises en considération dans leurs efforts visant à réunir les conditions nécessaires pour mettre fin au déplacement ; UN (م) تشجع الدول والمفوضية وغيرها من الأطراف الفاعِلة ذات الصلة، في نطاق ولايتها، على اتباع نُهُج شاملة من أجل تنفيذ حلول دائمة ومراعاة حالات اللاجئين التي طال أمدها في مساعيها بغية تهيئة الظروف اللازمة لوضع حد للتشريد؛
    En outre, il convient d'adopter un système d'incitation en matière d'accès aux ressources naturelles et d'utilisation de ces dernières, afin de créer des conditions propices à une exploitation durable et équitable des terres. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تطبيق نظام حوافز في مجال الوصول إلى الموارد الطبيعية واستخدامها بغية تهيئة الظروف الملائمة لاستخدام مستدام وعادل للأراضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد