ويكيبيديا

    "بغية وضع حد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour mettre fin
        
    • en vue de mettre fin
        
    • afin de mettre fin
        
    • afin de mettre un terme
        
    • pour mettre un terme
        
    • en vue d'éliminer
        
    • en vue de mettre un terme
        
    • afin de faire cesser
        
    • vue de mettre fin au
        
    • dans le but de mettre fin
        
    Nous sommes prêts à oeuvrer de concert pour mettre fin au conflit en Afrique. UN ونحن مستعدون للعمل في هذه الظروف بغية وضع حد للصراع في أفريقيا.
    pour mettre fin à toutes ces discriminations, nous estimons que les mesures suivantes sont souhaitables. UN إننا نعتقد أن من المستحسن اتخاذ التدابير التالي بيانها بغية وضع حد لأشكال التمييز هذه.
    La mise en place d'un tel plan suppose l'appui de la communauté internationale et ce dans les plus brefs délais, en vue de mettre fin aux autres violations des droits de l'homme. UN وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان.
    Le Gouvernement sud-africain appuie donc la présente initiative de l'ONU qui vise à amener sans retard les parties à la table de négociation afin de mettre fin dans les plus brefs délais à la violence militaire dans ce pays. UN لذا فإن حكومة جنوب افريقيا تؤيد المبادرة الحالية لﻷمم المتحدة الهادفة إلى الجمع بين اﻷطراف على مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية وضع حد للعنف العسكري في ذلك البلد في أقرب وقت مستطاع.
    Ce lien insidieux doit être rompu afin de mettre un terme aux souffrances de vastes segments de la race humaine. UN ويجب كسر هذه الصلة الغادرة بغية وضع حد لمعاناة قطاعات كبيرة من الجنس البشري.
    C'est pourquoi l'Union européenne adresse un appel solennel et urgent à toutes les parties pour qu'elles fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre un terme à la violence, notamment en appliquant strictement les dispositions de l'Accord national de paix. UN لهذا السبب يوجـــه الاتحاد اﻷوروبي نداء مهيبا وعاجلا الى جميع اﻷطراف مـــــن أجل أن تبذل قصارى جهدها بغية وضع حد للعنف لا سيما عن طريق الالتزام الصارم بأحكام اتفاق السلم الوطني.
    Le Comité encourage l'État partie à mener une campagne de sensibilisation du public et à revoir sa législation et ses politiques en vue d'éliminer la pratique de la flagellation en tant que peine judiciaire et mesure disciplinaire appliquée dans le système pénitentiaire. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملة لتوعية الجمهور واستعراض تشريعاتها وسياساتها بغية وضع حد للجلد كعقوبة قضائية وكتدبير تأديبي في نظام السجون.
    La Coalition demande donc une nouvelle fois que le Conseil de sécurité renvoie la question de la Syrie au Procureur de la Cour pénale internationale en vue de mettre un terme au règne de l'impunité en Syrie. UN وعليه، يكرر الائتلاف السوري طلبه إلى المجلس إحالة سوريا إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بغية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في سوريا.
    Mon pays espère que les autres parties se joindront à cet effort commun pour mettre fin définitivement à ce différend, dans l'intérêt de toute la région du Maghreb. UN ويأمل بلدي في أن تنضم الأطراف الأخرى إلى هذا المجهود المشترك بغية وضع حد نهائي لهذا النزاع بما يخدم صالح منطقة المغرب العربي برمتها.
    La Grenade est prête à collaborer avec les autres pays pour mettre fin aux activités illicites telles que la production de la drogue, le trafic et la consommation de drogues et le blanchiment de l'argent avec tous les maux qui y sont associés. UN وغرينادا على أهبة الاستعداد للتعاون مع البلدان اﻷخرى بغية وضع حد ﻷنشطة الانتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها واستهلاكها وغسل اﻷموال وما يصاحب كل ذلك من آفات.
    Il faut, pour mettre fin au racisme et à la discrimination, honorer les engagements internationaux qui ont été pris et mettre en place les politiques publiques convenues dans les domaines politique et économique, en particulier dans les pays qui appliquent des politiques nationales dans ce domaine. UN واختتمت بالقول إنه بغية وضع حد للعنصرية والتمييز، من الضروري تنفيذُ الالتزامات الدولية المتعهد بها والسياسات العامة في الميدانين السياسي والاقتصادي.
    La mise en place d'un tel plan suppose l'appui de la communauté internationale et ce dans les plus brefs délais, en vue de mettre fin aux autres violations des droits de l'homme. UN وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان.
    La mise en place d'un tel plan suppose l'appui de la communauté internationale et ce dans les plus brefs délais, en vue de mettre fin aux autres violations des droits de l'homme. UN وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان.
    Il appartient maintenant aux parties d'assumer leurs responsabilités pour la pleine application de l'accord, en vue de mettre fin à la guerre, de façon définitive. UN ويتعين اﻵن على اﻷطراف أن تتحمل مسؤولياتها لتنفيذ جميع بنود الاتفاق بغية وضع حد نهائي للحرب.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, et sur l'ensemble de son territoire, afin de mettre fin à cette pratique et d'assurer le respect des dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, et sur l'ensemble de son territoire, afin de mettre fin à cette pratique et d'assurer le respect des dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, et sur l'ensemble de son territoire, afin de mettre fin à cette pratique et d'assurer le respect des dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    La communauté internationale devrait s'impliquer davantage dans les pourparlers entre Palestiniens et Israéliens afin de mettre un terme au cycle de violence qui ravage cette partie du monde depuis si longtemps. UN وعلى المجتمع الدولي أن يشارك بدرجة أكبر في المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين بغية وضع حد لدوامة العنف التي تعصف بهذا الجزء من العالم منذ فترة طويلة.
    Ils ont convenu qu'il ne devait y en avoir aucune exploitation politique par l'une ou l'autre des deux parties et se sont engagés à oeuvrer en faveur d'une solution afin de mettre un terme à l'anxiété et à l'incertitude des familles. UN واتفقا على أنه لا يجوز ﻷي من الجانبين أن يستغل مشكلة اﻷشخاص المفقودين استغلالا سياسيﱠاً، وتعهﱠدا على العمل ﻹيجاد حل لها بغية وضع حد للمعاناة وعدم اليقين اللذين تعيش فيهما أسر اﻷشخاص المفقودين.
    Il faut, pour mettre un terme à la stagnation persistante de l'économie prendre de nouvelles mesures pour développer les échanges internationaux et saisir toutes les possibilités nouvelles de coopération en faveur du développement. UN ويجب، بغية وضع حد للركود المستمر في الاقتصاد اتخاذ تدابير جديدة لتنمية المبادلات الدولية وانتهاز جميع فرص التعاون الجديدة لصالح التنمية.
    69. pour mettre un terme à ces violations, le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures qui sont loin d'être suffisantes. UN ٦٩ - ومضى قائلا إن الحكومة، بغية وضع حد لهذه الانتهاكات، اتخذت عددا من التدابير غير الكافية.
    Le Comité encourage l'État partie à mener une campagne de sensibilisation du public et à revoir sa législation et ses politiques en vue d'éliminer la pratique de la flagellation en tant que peine judiciaire et mesure disciplinaire appliquée dans le système pénitentiaire. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملة لتوعية الجمهور واستعراض تشريعاتها وسياساتها بغية وضع حد للجلد كعقوبة قضائية وكتدبير تأديبي في نظام السجون.
    Dans ce contexte, la délégation sierra-léonaise lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle intensifie son aide à l'intention du Gouvernement et du Groupe de contrôle de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de mettre un terme aux violations flagrantes des droits de l'homme qui sont commises par les anciens rebelles du Conseil révolutionnaire des forces armées et du Front révolutionnaire uni. UN إزاء هذه الخلفية، نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يعزز مساعدته للحكومة ولفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بغية وضع حد لاستمرار الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها من تبقى من الثوار التابعين للقوات المسلحة التابعة للمجلس الثوري والجبهة الثورية الموحدة.
    Veuillez préciser les mesures qui ont été prises ou que l'État partie envisagerait de prendre afin de faire cesser toute détention arbitraire. UN ويُرجى تحديد التدابير التي اتُخذت أو التي تنوي الدولة الطرف اتخاذها بغية وضع حد للاحتجاز التعسفي.
    4. En appelle à nouveau aux États pour qu'ils prévoient des sanctions pénales efficaces et une indemnisation pour les violations non réparées en vue de mettre fin au cycle de l'impunité à l'égard des violences sexuelles commises en période de conflit armé; UN 4- تطالب مرة أخرى الدول بأن توقع عقوبات جنائية فعالة وأن توفر التعويض عن الانتهاكات التي لم ينصَف ضحاياها بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتكبة خلال فترات النزاع المسلح؛
    Il est impérieux de mettre en oeuvre les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité dans le but de mettre fin à cette situation tragique. UN ومن الحتمي تنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بغية وضع حد لهذه الحالة المأساوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد