L'Iraq a accepté d'essayer de fournir ces preuves peu de temps après le départ d'Iraq de la CSNU 104. | UN | فقد وافق العراق على أن يحاول تقديم ذلك الاثبات بعد مغادرة الفريق ١٠٤ للجنة الخاصة للبلد بفترة قصيرة. |
Les policiers ont quitté la pièce et sont revenus peu de temps après et se sont mis à le frapper. | UN | ثم عادوا بعد ذلك بفترة قصيرة وبدأوا في ضربه. |
Le centre est entré en service peu de temps après. | UN | واكتملت الإنشاءات في الربع الرابع من عام 2009، وبدأ المرفق في العمل بشكل كامل بعد ذلك بفترة قصيرة. |
Il a été remis en liberté peu de temps après. | UN | وذكرت الحكومة أنه أطلق سراحه بعد ذلك بفترة قصيرة. |
Il souligne qu'au moment où il a adressé sa communication, il avait épuisé tous les recours internes et a effectivement été expulsé peu de temps après. | UN | وأكد أنه كان قد استنفد عند تقديم البلاغ، كافة سبل الانتصاف المحلية وأنه تم إبعاده بالفعل بعد ذلك بفترة قصيرة. |
L'auteur a quitté la Turquie peu de temps après que son cousin a été arrêté et ne sait pas si son cousin avait un avocat. | UN | وقد غادر مقدم البلاغ تركيا بعد اعتقال ابن عمه بفترة قصيرة وهو لا يعرف ما إذا كان لابن عمه محام. |
En conséquence, et pour conserver ses débouchés sur le marché russe, l’Ukraine a dévalué la hryvnia peu de temps après le déclenchement de la crise russe. | UN | ونتيجة لذلك، ومن أجل الاحتفاظ بسوق الصادرات الروسي، خفضت أوكرانيا قيمة عملتها بعد نشوء اﻷزمة الروسية بفترة قصيرة. |
Le fait d'être hébergée dans une famille empêche Doña Matilde de vivre avec le père, qui décèdera peu de temps après la naissance. | UN | ونظرا ﻷن دونيا ماتيلدِ كانت تقيم عند أسرة، فلم يكن بإمكانها العيش مع والد طفلها، الذي توفي بعد ولادة إبنه بفترة قصيرة. |
Or peu de temps après elle a été arrêtée par la police et agressée sexuellement pendant qu'elle était en garde à vue. | UN | بيد أن الشرطة اعتقلتها بعد ذلك بفترة قصيرة واعتُدِي عليها جنسياً أثناء احتجازها. |
Or peu de temps après elle a été arrêtée par la police et agressée sexuellement pendant qu'elle était en garde à vue. | UN | بيد أن الشرطة اعتقلتها بعد ذلك بفترة قصيرة واعتُدِي عليها جنسياً أثناء احتجازها. |
Il a été renvoyé avec déshonneur peu de temps après être devenu sous-officier. | Open Subtitles | لقد تم تسريحه بشكل مهين بعد أن أصبح ضابط صف بفترة قصيرة |
L'autopsie a révélé qu'elle avait eu une relation sexuelle peu de temps avant sa mort. | Open Subtitles | يظهر تشريح الجثة بأنها قد مارست الجنس بفترة قصيرة قبل موتها |
peu de temps avant de partir... il en aurait scellé l'entrée, dans l'attente... du retour de son héritier. | Open Subtitles | وبرغم من أنه أغلقها قبل رحيله بفترة قصيرة حتى عاد وريثه الوحيد الحقيقى للمدرسة |
Peut importe, j'ai dissous le groupe très peu de temps après avoir rencontré Mitchell. | Open Subtitles | على أي حال قمت بحل الفرقة بعد ان التقيت ميتشل بفترة قصيرة |
Suggérant qu'elles ont été préparées peu de temps avant sa mort. | Open Subtitles | مما يوحي بأنها تم تحضيرها بفترة قصيرة قبل وقت الوفاة |
La police pense qu'il a été tué peu de temps après, mais pour l'instant, aucune arrestation n'a été faite. | Open Subtitles | الشرطة تعتقد أنه قتل بعد ذلك بفترة قصيرة. لكن حتى الآن، لم يتم اي اعتقالات في هذه الجريمة. |
Alors qu'elle lui avait cherché querelle jusqu'à sa mort, ma mère mourut peu de temps après. | Open Subtitles | ظلت أمي تجادل أبي الى يوم وفاته, لكنها ماتت بعده بفترة قصيرة |
peu de temps après la création de l'ONU, la procédure usuelle mise en place a toujours été que le Secrétaire général présenterait une demande de règlement à l'encontre d'un ou de plusieurs États. | UN | فبعد تأسيس الأمم المتحدة بفترة قصيرة ظل الإجراء المتبع أن يتقدم الأمين العام بالمطالبات في حق دولة أو دول وأن يسعى إلى تسويتها. |
De même, l’Assemblée peut se prononcer sur les recommandations de prolongation faites par le Comité, avant le début de sa session suivante, ou peu de temps après, de façon à permettre aux États Membres intéressés de participer à toutes les décisions qui font l’objet d’un vote. | UN | ويمكن أن تتخذ الجمعية العامة كذلك توصيات بشأن التمديد قبل بداية دورتها التالية أو بعدها بفترة قصيرة حتى تتيح للدول اﻷعضاء المعنية المشاركة في التصويت على جميع القرارات. |
De même, l’Assemblée peut se prononcer sur les recommandations de prolongation faites par le Comité, avant le début de sa session suivante, ou peu de temps après, de façon à permettre aux États Membres intéressés de participer à toutes les décisions qui font l’objet d’un vote. | UN | ويمكن أن تتخذ الجمعية العامة كذلك توصيات بشأن التمديد قبل بداية دورتها التالية أو بعدها بفترة قصيرة حتى تتيح للدول اﻷعضاء المعنية المشاركة في التصويت على جميع القرارات. |
À ce propos, elle affirme que, juste avant le prononcé du jugement de la Cour constitutionnelle, la presse a publié des articles contenant des extraits d'un jugement et de déclarations d'un juge du tribunal qui laissaient entendre que la Cour constitutionnelle se prononcerait en sa faveur; de manière inexplicable, le jugement rendu peu après lui était, au moins partiellement, défavorable. | UN | وتقول في هذا الصدد إنه قبل صدور حكم المحكمة الدستورية بقليل كانت المقالات الصحفية تتضمن مقتطفات من أحد اﻷحكام وأقوالا من أحد قضاة المحكمة يفهم منها أن المحكمة الدستورية ستحكم لمصلحتها؛ ولكن لسبب غير مفهوم صدر الحكم بعد ذلك بفترة قصيرة وكان ضدها، على اﻷقل جزئيا. |