ويكيبيديا

    "بفضل الجهود التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce aux efforts
        
    En Asie et dans certaines parties de l'Afrique, des progrès importants ont été réalisés grâce aux efforts de nombreuses personnes. UN في آسيا وفي أجزاء من أفريقيا، تحقق قدر كبير من التقدم، بفضل الجهود التي بذلها الكثير من الناس.
    Un important programme de paix a été établi en 2008 grâce aux efforts des parties et au soutien de la communauté internationale. UN وقد وُضع منهاج هام للسلام في عام 2008، وذلك بفضل الجهود التي بذلها الطرفان ودعم من المجتمع الدولي.
    Nous avons observé qu'en l'occurrence, des changements positifs ont été apportés, grâce aux efforts de certains membres du Conseil. UN ونلاحظ أنه في هذه المرة أجريت بعض التغييرات الايجابية بفضل الجهود التي بذلها بعض أعضاء مجلس اﻷمن.
    Le Comité consultatif note que la MINUL a avancé, en partie grâce aux efforts exercés par le Gouvernement libérien, vers l'objectif consistant à porter à 20 % la proportion de femmes dans la Police nationale du Libéria. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أحرزت تقدماً نحو زيادة عدد الإناث في الشرطة الوطنية الليبرية إلى 20 في المائة، وذلك جزئياً بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة الليبرية.
    Quoi qu'il en soit, la situation des droits de l'homme s'est grandement améliorée au Cambodge grâce aux efforts de citoyens responsables. UN ومع ذلك، تحسﱠنت حالة حقوق اﻹنسان في كمبوديا تحسنا كبيرا، بفضل الجهود التي يبذلها المواطنون المسؤولون.
    Elle présume que le taux d'abandon scolaire a diminué grâce aux efforts déployés par le Gouvernement, des organisations non gouvernementales, des Églises et d'autres institutions pour sensibiliser la population. UN وأعربت عن معرفتها بانخفاض معدل الانقطاع عن الدراسة بفضل الجهود التي تبذلها الحكومة والمنظمات غير الحكومية والكنائس وغيرها من المؤسسات في سبيل رفع الوعي بين الجمهور.
    Il prendra les rênes d'une organisation revivifiée grâce aux efforts menés par l'actuel Directeur général, M. Magariños. UN وقال إنه سيحمل على عاتقه شؤون منظمة أعيد إحياؤها بفضل الجهود التي بذلها المدير العام الحالي، السيد ماغارينيوس.
    Le Japon est parvenu à sa prospérité actuelle grâce aux efforts de chaque citoyen japonais. UN واليابان حققت ازدهارها الحالي بفضل الجهود التي بذلها جميع المواطنين اليابانيين.
    La Commission est un organisme d'importance capitale, grâce aux efforts de son Secrétaire exécutif et son activité est grandement appréciée par le Gouvernement éthiopien et par d'autres organismes régionaux, dont l'Union africaine. UN وقال إن اللجنة مؤسسة تتسم بأهمية حيوية بفضل الجهود التي يبذلها أمينها التنفيذي وإن العمل الذي تضطلع به موضع تقدير بالغ لدى حكومته والهيئات الإقليمية الأخرى، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي.
    L'arriéré des paiements dus aux États Membres devrait avoir sensiblement diminué d'ici à la fin de 2013 grâce aux efforts déployés par le Secrétariat pour simplifier et accélérer les procédures de paiement. UN ويتوقع أن يشهد مستوى المدفوعات المستحقة للدول الأعضاء انخفاضا كبيرا بحلول نهاية عام 2013، بفضل الجهود التي تبذلها الأمانة العامة من أجل تبسيط عملية الدفع المتصلة بذلك والتعجيل بها.
    grâce aux efforts consentis par les autorités sanitaires, la situation des femmes lors des accouchements s'est nettement améliorée. UN 147 - تحسنت حالة النساء عند الولادة بشكل ملحوظ، بفضل الجهود التي اتفقت عليها السلطات الصحية.
    grâce aux efforts déployés par la troïka du Groupe de contact, l'on détient peut-être la dernière chance d'arriver à une solution négociée. UN بفضل الجهود التي بذلتها اللجنة الثلاثية لفريق الاتصال، قد تكون لدينا الآن الفرصة الأخيرة لإيجاد حل تفاوضي.
    Le Burundi a fait d'énormes progrès en peu de temps, et il connaît maintenant une paix relative, grâce aux efforts déployés par son gouvernement. UN وقد أحرزت بوروندي تقدما هائلا خلال فترة قصيرة، وتعرف الآن سلاما نسبيا بفضل الجهود التي تبذلها حكومتها.
    grâce aux efforts consentis par le neuvième Gouvernement iranien, le nombre de centres sportifs a doublé. UN وقد تضاعف عدد المراكز الرياضية بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة الإيرانية التاسعة.
    Pourtant, grâce aux efforts déployés par ces pays, les résultats des réformes économiques sont déjà perceptibles au niveau macro-économique. UN ومع ذلك، فإنه بفضل الجهود التي تبذلها هذه البلدان، تعتبر نتائج الاصلاحات الاقتصادية ملموسة فعلا على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Les objectifs de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et peuples coloniaux, qui date de 1960, n'ont pas encore été intégralement réalisés, mais grâce aux efforts du Comité spécial, des progrès ont été enregistrés. UN وما زال يتعين تنفيذ أهداف إعلان عام 1960 المتعلق بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة تنفيذا تاما، ومع ذلك فقد تحقق تقدم كبير بفضل الجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة.
    En conclusion, la situation à ce jour s'est améliorée grâce aux efforts des États Membres mais le niveau de l'encaisse à la fin de l'année dépend d'un seul État. UN وخلص السيد نيوا إلى القول إن الحالة قد تحسنت حتى الآن بفضل الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، بيد أن مستوى الرصيد النقدي في نهاية العام سيكون رهينا بالإجراء الذي ستتخذه دولة واحدة.
    Mon pays travaille désormais à sa reconstruction, grâce aux efforts de tous nos compatriotes et à l'assistance généreuse de divers pays du monde. UN ويعمل بلدي على إصلاح هذا الوضع بفضل الجهود التي يبذلها جميع أبنائه والمساعدة السخية المقدمة من بلدان شتى من المجتمع الدولي.
    Il remercie les membres de la Commission de leur coopération et annonce que, grâce aux efforts de diverses délégations ayant joué un rôle primordial, il est en mesure de suggérer une révision qui rendrait le projet de résolution plus acceptable. UN وأعرب عن امتنانه ﻷعضاء اللجنة لتعاونهم وقال إنه بفضل الجهود التي بذلها عدد من الوفود الرئيسية يستطيع أن يقترح تنقيحا على مشروع القرار ليجعله أكثر قبولا.
    grâce aux efforts déployés depuis longtemps pour sensibiliser l'opinion publique aux moyens juridiques existants, la population comprend mieux maintenant l'égalité des sexes et le concept traditionnel de supériorité masculine est de plus en plus abandonné. UN وذكرت أنه بفضل الجهود التي تُبذل منذ وقت طويل لزيادة الوعي العام باﻷدوات القانونية أصبح الناس يتفهون اﻵن على نحو أفضل موضوع المساواة بين الجنسين ويتخلصون على نحو متزايد من فكرة تفوق الرجل التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد