Cela a été possible grâce à l'appui apporté à la Zambie par des partenaires bilatéraux, en particulier les États-Unis d'Amérique. | UN | وكان ذلك الإنجاز ممكنا بفضل الدعم الذي تلقته زامبيا من الشركاء الثنائيين، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية. |
Des services d'interprétation ont été assurés grâce à l'appui de la Commission européenne. | UN | ووفرت الترجمة الفورية بفضل الدعم الذي قدمته المفوضية الأوروبية. |
Des services d'interprétation ont été assurés grâce à l'appui de la Commission européenne. | UN | وتوفرت الترجمة الشفوية بفضل الدعم الذي قدمته المفوضية الأوروبية. |
En effet, grâce au soutien de l'Organisation des Nations Unies, le conflit libérien offre aujourd'hui d'encourageantes perspectives de règlement pacifique et durable. | UN | إن اﻷزمة الليبرية تُظهر اليوم، بفضل الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة، دلائل مشجعة على إمكان تحقيق تسوية سلمية دائمة. |
Selon une estimation, environ 60 000 victimes et membres de leurs familles avaient été aidées en 1997 grâce au soutien du Fonds. | UN | ويقدر عدد الضحايا وأفراد أسرهم الذين استفادوا من المساعدات المقدمة في عام ١٩٩٧ بفضل الدعم الذي قدمه الصندوق، بنحو ٠٠٠ ٦٠ شخص. |
Cela a été possible grâce à l'aide du Bureau des services centraux d'appui, à la contribution technique apportée par le Mécanisme et au fait que les spécifications du projet n'étaient ni trop étendues ni trop complexes. | UN | وقد أمكن هذا بفضل الدعم الذي قدمه مكتب خدمات الدعم المركزية والمدخلات التقنية التي قدمتها الآلية، إلى جانب المحدودية النسبية لحجم المشروع ودرجة تعقُّده. |
Des services d'interprétation ont été assurés grâce à l'appui de la Commission européenne. | UN | ووفرت الترجمة الفورية بفضل الدعم الذي قدمته المفوضية الأوروبية. |
Des services d'interprétation ont été assurés grâce à l'appui de la Commission européenne. | UN | وتوفرت الترجمة الشفوية بفضل الدعم الذي قدمته المفوضية الأوروبية. |
Des services d'interprétation ont été assurés grâce à l'appui de la Commission européenne. | UN | وتوافرت الترجمة الشفوية بفضل الدعم الذي قدمته المفوضية الأوروبية. |
Des services d'interprétation ont été assurés grâce à l'appui de la Commission européenne. | UN | وتوافرت الترجمة الشفوية بفضل الدعم الذي قدمته المفوضية الأوروبية. |
Des services d'interprétation ont été assurés grâce à l'appui de la Commission européenne. | UN | وتوافرت الترجمة الشفوية بفضل الدعم الذي قدمته المفوضية الأوروبية. |
Il dispose de deux équipes, l'une en Turquie et l'autre en Jordanie, qui ont pu être déployées rapidement grâce à l'appui offert à l'ONU par les gouvernements de ces pays. | UN | وقد أمكن تحقيق الإنشاء السريع لأفرقة الرصد بفضل الدعم الذي قُدم إلى الأمم المتحدة من جانب حكومتي الأردن وتركيا. |
Économies réalisées sur les postes grâce à l'appui fourni par le Centre de services à la FISNUA | UN | تفادي الحاجة إلى وظائف بفضل الدعم الذي يقدمه مركز الخدمات إلى قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي |
On assiste également, dernièrement, à l'émergence du cinéma d'expression amazighe, grâce à l'appui qu'il reçoit. | UN | ولوحظ مؤخراً ظهور السينما الأمازيغية، بفضل الدعم الذي تتلقاه. |
Pendant quatre décennies, elle a eu ses hauts et ses bas, survivant à une grave crise grâce à l'appui de ceux qui sont attachés aux dispositions de son Acte constitutif. | UN | وطوال أربعة عقود، تعرّضت المنظمة لصُروف الزمن صعوداً وهبوطاً، واجتازت أنواء أزمة خطيرة الشأن، بفضل الدعم الذي حظيت به من أولئك الذين التزموا بأحكام دستورها. |
A ce propos, dans le cas de l'Amérique centrale, il reste beaucoup à faire, nonobstant les résultats obtenus grâce à l'appui de la communauté internationale et du système des Nations Unies. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، ما زال هناك الكثير مما يتوجب عمله في أمريكا الوسطى، وذلك بالرغم من النتائج التي أحرزتها بفضل الدعم الذي لقيته في المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
grâce au soutien de partenaires tels que l'UNICEF, le gouvernement a été en mesure d'allouer davantage de fonds à la santé des femmes et des enfants. | UN | وقال إنه بفضل الدعم الذي تحصل عليه حكومته من شركاء مثل اليونيسيف، استطاعت أن تخصص قدراً أكبر من الأموال لصحة المرأة والطفل. |
grâce au soutien de partenaires tels que l'UNICEF, le gouvernement a été en mesure d'allouer davantage de fonds à la santé des femmes et des enfants. | UN | وقال إنه بفضل الدعم الذي تحصل عليه حكومته من شركاء مثل اليونيسيف، استطاعت أن تخصص قدراً أكبر من الأموال لصحة المرأة والطفل. |
L'action de la MISCA a été rendue possible grâce au soutien des partenaires internationaux, tant bilatéraux que multilatéraux. | UN | 75 - وقد تكللت جهود بعثة الدعم الدولية بالنجاح بفضل الدعم الذي قدمه الشركاء الدوليون، الثنائيون منهم والمتعددو الأطراف. |
129. Les campagnes d'information et de sensibilisation se développent en outre grâce au soutien de l'Union européenne. | UN | 129- وفضلاً عن ذلك تتزايد حملات الإعلام والتثقيف بفضل الدعم الذي يقدمه الاتحاد الأوروبي. |
grâce à l'aide très appréciée fournie par ses partenaires, le Gouvernement nigérien continuera de respecter ses engagements en ce qui concerne l'amélioration de la situation des femmes pour elles-mêmes et comme moyen pour combattre plus efficacement la pauvreté et pour réussir le développement socio-économique. | UN | وستواصل حكومة النيجر، بفضل الدعم الذي تتلقّاه من شركائها، الذي هو محل تقديرها البالغ، الوفاء بالتزامها بتحسين وضع المرأة، لما فيه مصلحة المرأة نفسها، ولكونه وسيلة مضمونة لمكافحة الفقر مكافحة فعالة، وتحقيق التنمية الاجتماعية-الاقتصادية. |