ويكيبيديا

    "بفضل برامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce à des programmes
        
    • grâce aux programmes
        
    • au moyen de programmes
        
    Le Gouvernement s'est efforcé de mettre pleinement en valeur les aptitudes des femmes grâce à des programmes de formation et à la création de nouvelles activités économiques. UN وأضاف إن الحكومة تعمل جاهدة من أجل التنمية الكاملة لقدرات المرأة بفضل برامج للتدريب وانشاء أنشطة اقتصادية جديدة.
    Récemment, les niveaux de pauvreté ont diminué, grâce à des programmes gouvernementaux conçus pour répondre aux besoins essentiels de la population − soins de santé, éducation et logement. UN وانخفضت مستويات الفقر في البلد في السنوات الأخيرة، بفضل برامج الحكومة الرامية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، أي الرعاية الصحية، والتعليم والإسكان.
    Le taux de couverture vaccinale contre ces maladies a augmenté progressivement jusqu'à dépasser 90 % en 1997 grâce à des programmes intensifs de sensibilisation du public axés sur les catégories concernées. UN ارتفعت معدلات التغطية بهذه اللقاحات تدريجياً حتى تعدت ال90 في المائة في عام 1997 وهذا بفضل برامج التوعية المكثفة والموجهة للفئات المستهدفة.
    Enfin, grâce aux programmes de coopération régionale et bilatérale, les efforts visant à décourager la culture de la feuille de coca au Venezuela ont été couronnés de succès. UN وذكرت أنه بفضل برامج التعاون الإقليمي والثنائي نجحت الجهود الرامية إلى تقليل زراعة نبات الكوكا في فنزويلا.
    En moins de trois décennies, le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans s'est abaissé grâce aux programmes de vaccination. UN ففي مدة تقل عن ثلاثة عقود، انخفضت معدلات وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة بفضل برامج التطعيم.
    Les hommes et les femmes tirent parti de la possibilité de poursuivre leur éducation grâce aux programmes d'études à l'étranger, qui sont très répandus au Turkménistan. UN والرجال والنساء يستفيدون من إمكانية متابعة تعليمهم بفضل برامج دراسية بالخارج، مما هو منتشر إلى حد كبير في تركمانستان.
    En 2003, seulement 2 % des femmes reconnues séropositives au moyen de programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant ont bénéficié d'un traitement antirétroviral. UN 106- وفي عام 2003، لم تزد نسبة النساء اللاتي تبينت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية، بفضل برامج منع انتقال عدوى الفيروس من الأم إلى الطفل، وتلقين علاجا مضادا للفيروسات التراجعية عن 2 في المائة.
    En outre, pour utiliser les ressources locales, les autorités ont commencé dès 1981 d'associer les accoucheuses traditionnelles à l'action sanitaire publique grâce à des programmes de formation et de sensibilisation. UN وبيﱠن أن السلطات بدأت منذ عام ١٨٩١ وبهدف استخدام الموارد المحلية، في إشراك القابلات التقليديات في نشاط الصحة العامة بفضل برامج التدريب والتوعية.
    Elle peut contribuer d’une manière décisive à l’intériorisation de valeurs axées autour des droits de l’homme, grâce à des programmes et manuels scolaires s’inspirant des principes de tolérance et de non-discrimination. UN ويمكن أن يساهم التعليم بطريقة حاسمة في التعبيير عن قيم تتمحور حول حقوق اﻹنسان، بفضل برامج وكتب مدرسية تستلهم بمبادئ التسامح وعدم التمييز.
    Elle peut contribuer d'une manière décisive à l'intériorisation de valeurs axées autour des droits de l'homme, grâce à des programmes et manuels scolaires s'inspirant des principes de tolérance et de non-discrimination. UN ويمكن أن يساهم التعليم بطريقة حاسمة في التعبير عن قيم تتمحور حول حقوق اﻹنسان، بفضل برامج وكتب مدرسية تستلهم بمبادئ التسامح وعدم التمييز.
    grâce à des programmes multilatéraux de coopération et d'investissement, certaines Parties ont enregistré une amélioration sensible de leur réseau de stations météorologiques, et donc de la qualité des données. UN وقد سجلت بعض الأطراف، بفضل برامج الاستثمار التعاوني المتعددة الأطراف، أوجه تحسن مهمة في شبكات محطات الأرصاد الجوية التابعة لها. ومن ثم في جودة جمع المعطيات.
    Cet acquis, obtenu grâce à des programmes de délivrance de titres de propriété commune, montre que la volonté politique est un puissant ressort pour promouvoir l'égalité des sexes en matière de droits fonciers. UN وتعكس هذه السياسة، التي تحققت بفضل برامج إصدار سندات ملكية مشتركة، قدرة الإرادة السياسية على تعزيز المساواة بين الجنسين في الحقوق الخاصة بالأراضي.
    Plusieurs pays ont développé leur économie grâce à des programmes dynamiques de relations interentreprises, mais pour beaucoup d'autres, les apports d'investissement se sont rarement traduits par la création de liens interentreprises. UN ففي حين ازدهرت بلدان عدة بفضل برامج إقامة الروابط الاستباقية، لا تتوفر إلا أدلة قليلة جداً عن إقامة مثل هذه الروابط من خلال الاستثمار الموجه إلى الداخل.
    Afin d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, le Bureau de la condition féminine a collaboré avec la société civile pour sensibiliser la population grâce à des programmes dans les médias et la révision de la législation en vigueur en vue de créer un cadre juridique mieux adapté. UN ولكي يتم القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، تعاون مكتب شؤون المرأة في جامايكا مع المجتمع المدني لتعزيز الوعي الجماهيري، بفضل برامج تبث في وسائط الاتصال وبفضل استعراض التشريعات القائمة، من أجل زيادة الوعي بذلك في الميدان القانوني.
    Dix-huit pour cent des sites de déplacés ont été fermés grâce aux programmes de retour et 11 % en raison d'évictions. UN وقد أغلق 18 في المائة من المواقع التي كانت تأوي المشردين بفضل برامج العودة و11 في المائة بسبب إخلائها.
    887. Le développement de l'infrastructure scolaire, en particulier grâce aux programmes de développement rural et de solidarité nationale profite de plus en plus aux régions rurales. UN 887 - وتستفيد المناطق الريفية أكثر فأكثر من تطور البنيات المدرسية ولا سيما بفضل برامج التنمية الريفية والتضامن الوطني.
    Comme on peut le constater, des dizaines de milliers de nouvelles infections ont été évitées grâce aux programmes de prévention et aux efforts des différents partenaires alors que le nombre de personnes vivant avec le VIH demeure élevé, ce qui fait peser une lourde charge sur les systèmes de soins de santé. UN وكما نرى، تم تفادي آلاف الإصابات الجديدة بفضل برامج الوقاية وجهود مختلف الشركاء، على الرغم من أن عدد المصابين بالفيروس لا يزال مرتفعا، مما يشكل عبئا ثقيلا على نظم الرعاية الصحية.
    La Bolivie et les pays d'Amérique centrale représentent des cas spéciaux car, grâce aux programmes d'aide internationale, ils ont appliqué une stratégie visant à équilibrer leur budget de fonctionnement et ont financé leurs programmes d'investissement public à l'aide des dons et des prêts extérieurs qui leur ont ainsi été consentis. UN أما بوليفيا وبلدان أمريكا الوسطى فإنها كانت تمثل، من ناحيتها، حالة خاصة، فهي قد اضطلعت، بفضل برامج المعونة الدولية، باستراتيجية تتسم بتوازن الحسابات المالية الجارية، وقامت بتمويل برامجها الاستثمارية العامة من المنح والقروض المتوفرة على هذا النحو من الخارج.
    85. Mais, grâce aux programmes de renforcement des capacités initiés et mis en œuvre par la cellule genre du Ministère de la justice des droits de l'homme (MJDH), il existe de plus en plus de magistrats sensibles à la question du genre. UN 85- بيد أنه بفضل برامج بناء القدرات التي أطلقتها ونفّذتها الوحدة المعنية بالجنسين في وزارة العدل وحقوق الإنسان، فإن عدد القضاة الواعين للقضايا الجنسانية هو في تزايد مستمر.
    Le système intergouvernemental dans son ensemble, et l'ONU en particulier, ayant accru considérablement son efficacité grâce aux programmes de formation aux affaires multilatérales organisés à l'intention des diplomates par l'Institut, il serait juste que l'ONU apporte une contribution en nature au budget de celui-ci. UN وأضاف أن النظام الحكومي الدولي برمته، والأمم المتحدة بشكل خاص، حققت مستويات عالية من الكفاءة بفضل برامج التدريب التي يقدمها المعهد للدبلوماسيين في الشؤون المتعددة الأطراف، ومن المناسب للأمم المتحدة أن تقدم مساهمة نوعية.
    Les projets visant à développer l'emploi des populations roms sont appuyés par le Ministère du travail et des affaires sociales au moyen de programmes publics de conversion et, au niveau local, par le Ministère de l'intérieur par l'intermédiaire du Comité national de prévention de la criminalité. UN وتدعم وزارة العمل والشؤون الاجتماعية المشاريع التي تهدف إلى زيادة العمالة الغجرية بفضل برامج إعادة التأهيل(137)، كما تدعمها على الصعيد المحلي وزارة الداخلية عن طريق اللجنة الوطنية لمكافحة الجريمة(138).
    De la même manière, les résultats obtenus au moyen de programmes de développement des capacités ne font pas suffisamment l'objet de travaux systématiques de suivi et d'évaluation car ils n'ont pas été précédés d'une évaluation des capacités qui aurait permis de fournir des critères pour le suivi et l'évaluation de l'impact. UN كذلك لا تبذل جهود كافية فيما يتعلق بالرصد والتقييم المنتظمين للنتائج التي تتحقق بفضل برامج تنمية القدرات، ذلك أن تلك البرامج لا تُسبَق بتقييمٍِ للقدرات في سبيل وضع معايير مرجعية يمكن على أساسها رصد وتقييم ما لتلك النتائج من آثار().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد