ويكيبيديا

    "بفضل برنامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce au programme
        
    • grâce à son programme
        
    • grâce à un programme de
        
    • en adoptant un programme
        
    • dans le cadre du Programme de
        
    En fait, l'agriculture et l'exploration minière n'ont été rendues possibles que grâce au programme de lutte antimines. UN وبالفعل، لم يصبح بالإمكان ممارسة الزراعة واستكشاف المعادن إلا بفضل برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    De plus en plus d'enfants sont en train d'achever l'école primaire et nombreux sont ceux qui ont entamé un enseignement supérieur grâce au programme de bourses du Prasad Project. UN ويكمل مزيد من الطلاب تعليمهم الابتدائي ويذهب كثير من هؤلاء إلى التعليم العالي بفضل برنامج براساد للمنح الدراسية.
    Dans le même ordre d'idées, il convient de signaler les bons résultats obtenus grâce au programme d'élimination de l'analphabétisme. UN وفي نفس السياق، فإن النتائج الجيدة المحرزة بفضل برنامج القضاء على الأمية جديرة بالذكر.
    73. Israël, grâce à son programme d'aide au logement, compte désormais 71 % de logements habités par leurs propriétaires. UN ٣٧ - حققت إسرائيل مستوى من تملك المنازل بلغ ١٧ في المائة من جملة اﻷسر وذلك بفضل برنامج المساعدة اﻹسكانية.
    Le Gouvernement prévoyait de créer 100 000 emplois grâce à un programme de travail intérimaire et à une amélioration des services publics et des infrastructures publiques et privées. UN وتعتزم الإدارة استحداث 000 100 منصب عمل جديد بفضل برنامج للعمالة المؤقتة وتحسين الهياكل الأساسية العامة والخاصة.
    Elle espère que la Conférence sortira de l'impasse actuelle en adoptant un programme de travail équilibré portant, conformément aux termes du mandat Shannon, sur la négociation d'un traité multilatéral, non discriminatoire et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN كما يحدوها الأمل في أن يتم تجاوز المأزق الحالي بفضل برنامج عمل متوازن يشتمل، في إطار ولاية شانون، على مفاوضات بشأن معاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف يمكن التحقق منها فعلا لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية الأخرى.
    10. Le nouveau Gouvernement a mis en place les fondements de la réconciliation dans le cadre du Programme de réconciliation et de redressement national élaboré avec l'appui du PNUD. UN ٠١ - وأرست الحكومة الجديدة أسس المصالحة بفضل برنامج المصالحة وإعادة التأهيل الوطنيين، الذي تمت صياغته بدعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Au titre de la carte scolaire, 1800 salles de classe du Primaire sont disponibles. 1500 sont en construction grâce au programme Présidentiel d'Urgence (PPU). UN وفي إطار الخريطة الدراسية، تتاح 800 1 قاعة تدريس للمرحلة الابتدائية. ويجري بناء 500 1 قاعة بفضل برنامج الطوارئ الرئاسي.
    grâce au programme COMPAL, elle a aussi assisté les pays bénéficiaires, à savoir le Nicaragua et le Pérou, à élaborer la leur. UN كما ساعد الأونكتاد، بفضل برنامج كومبال، اثنين من البلدان المستفيدة في إعداد قوانينهما المتعلقة بالمستهلك، هما بيرو ونيكاراغوا.
    Ces activités, qui ont réuni plus de 18 000 participants, ont été réalisées grâce au programme de renforcement des institutions de la Comisión Nacional para la Atención de Repatriados, Refugiados y Desplazados, financé par l'Union européenne. UN واضطلع باﻷنشطة التي شارك فيها ما يزيد على ٠٠٠ ١٨ مشارك بفضل برنامج الدعم المؤسسي للجنة الوطنية لرعاية العائدين واللاجئين والمشردين التابعة للاتحاد الأوروبي.
    Deux ateliers de fabrication de prothèses installés dans les province d'Arbil et de Souleimaniyeh, qui fournissaient des membres artificiels et des services de réadaptation et qui avaient fermé faute de ressources, sont maintenant à nouveau pleinement opérationnels grâce au programme humanitaire de déminage. UN وثمة مرفقان من ورش اﻷعضاء الاصطناعية في محافظتي إربيل والسليمانية يوفران اﻷطراف الاصطناعية وخدمات إعادة التأهيل كانا قد أغلقا بسبب نقص الموارد الرئيسية ولكنهما يعملان حاليا بكامل طاقتيهما مرة أخرى بفضل برنامج إزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية.
    57. La population carcérale a été réduite de manière significative grâce au programme de réforme pénitentiaire du Gouvernement fédéral. UN 57- انخفض إلى حد كبير مجموع نزلاء السجون بفضل برنامج إصلاح السجون الذي وضعته الحكومة الاتحادية.
    grâce au programme d'éducation primaire pour tous, le nombre d'enfants scolarisés est passé de 2,5 millions en 1986 à 7,5 millions actuellement. UN وأضاف أن عدد الأطفال المسجلين في التعليم الابتدائي زاد من 2.5 مليون طفل في سنة 1986 إلى 7.5 مليون طفل في الوقت الحالي، بفضل برنامج التعليم الابتدائي العام.
    Il a enregistré une croissance annuelle de 8 % dans son secteur agricole grâce au programme de la FAO, qu'il compte étendre à 6 millions de bénéficiaires au moins. UN وقد شهدت نيجيريا معدل نمو سنوي بلغ 8 في المائة في قطاعها الزراعي بفضل برنامج منظمة الأغذية والزراعة بها، وهي تخطط لتوسيع نطاقه ليصل إلى 6 ملايين منتفع على الأقل.
    Pour éradiquer les séquelles et les survivances de l'esclavagisme, la Mauritanie s'employait à mettre en place des mesures d'accompagnement, en particulier grâce au programme d'éradication des séquelles de l'esclavage. UN وتعمل موريتانيا، سعياً منها إلى القضاء على مخلفات ظاهرة الرِق وبقاياها، على وضع تدابير داعمة لا سيما بفضل برنامج القضاء على مخلفات الرِق.
    Deux entrepôts ont été créés à Pangasinan et Isabela grâce au programme de création de centres commerciaux dans les barangays (villages), financé par la société Quedan de garantie du crédit agricole. UN وتم، بالاضافة إلى ذلك، بناء مستودعين في كل من Pangasinan وIsabela، بفضل برنامج مراكز التسويق القروية التابعة لمؤسسة كويدان للائتمان والضمان الريفي.
    Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction le progrès accompli grâce au programme d'assistance judiciaire qui généralement associe six avocats internationaux à huit avocats burundais par le canal de l'OHCDHB. UN 124- ولاحظت المقررة الخاصة بارتياح التقدم المحرز بفضل برنامج المساعدة القضائية الذي يشارك فيه عادة ستة محامين دوليين وثمانية محامين بورونديين عن طريق مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي.
    Il a mieux suivi les tendances et la situation de l'urbanisme durable à l'échelle mondiale grâce à son programme d'indicateurs, aux observatoires des villes, aux grands rapports et à l'indice de prospérité des villes. UN وشهد رصد الاتجاهات والأوضاع العالمية المتعلقة بالتحضّر المستدام تحسّنًا بفضل برنامج مؤشرات الموئل، والمراصد الحضرية، والتقارير الرئيسية، ومؤشر ازدهار المدن.
    grâce à son programme de bourses, le HCDH offre aux minorités la possibilité d'acquérir des connaissances sur le système des Nations Unies et les mécanismes qui s'occupent du droit international des droits de l'homme en général et des droits des minorités en particulier. UN وتتيح المفوضية للأقليات، بفضل برنامج الزّمالات، فرصة الاطلاع على منظومة الأمم المتحدة والآليات المعنية بحقوق الإنسان الدولية بصفة عامة وحقوق الأقليات بصفة خاصة.
    Plusieurs sociétés d'informatique ont été créées et l'accès à Internet et à d'autres outils de communication a été élargi grâce à un programme de mise à disposition gratuite d'ordinateurs dans les mairies, les postes et les écoles. UN وأُنشئت عدة شركات حواسيب واتسع نطاق الوصول إلى الإنترنت وأساليب الاتصال الأخرى بفضل برنامج لتوفير الحواسيب مجاناً في دور البلدية ومكاتب البريد والمدارس.
    Une révolution verte a été possible en Asie grâce à un programme de recherche international financé par des fonds publics, lequel a abouti à la mise au point de variétés de blé et de riz à rendement élevé réagissant très bien à l'utilisation d'engrais et à une gestion contrôlée de l'eau. UN وقد تأتت الثورة الخضراء في آسيا بفضل برنامج بحوث دولي مولته الميزانيات العامة وطور أصنافا من القمح والأرز ذات محاصيل مرتفعة تتجاوب على نحو جيد مع الأسمدة وإدارة التحكم في المياه.
    Elle espère que la Conférence sortira de l'impasse actuelle en adoptant un programme de travail équilibré portant, conformément aux termes du mandat Shannon, sur la négociation d'un traité multilatéral, non discriminatoire et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN كما يحدوها الأمل في أن يتم تجاوز المأزق الحالي بفضل برنامج عمل متوازن يشتمل، في إطار ولاية شانون، على مفاوضات بشأن معاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف يمكن التحقق منها فعلا لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية الأخرى.
    355. Bon nombre de délégations se félicitent des progrès accomplis dans le cadre du Programme de mesures visant à établir la confiance dans les camps de réfugiés de Tindouf et du Sahara occidental et certaines annoncent leur appui pour une seconde phase de ce programme en 2005. UN 35- وأشادت وفود عديدة بالتقدم الذي تحقق بفضل برنامج تدابير بناء الثقة في تندوف ومخيمات لاجئي الصحراء الغربية، وأعلنت بعض الوفود تأييدها لإجراء مرحلة ثانية في عام 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد