ويكيبيديا

    "بفضل تعاون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce à la coopération
        
    • avec la coopération
        
    • grâce à la collaboration
        
    • avec la collaboration
        
    • la collaboration entre
        
    Naturellement, ces progrès ont été possibles aussi grâce à la coopération et au soutien de nos partenaires bilatéraux et multilatéraux. UN وغني عن القول، أن إحراز هذا التقدم كان ممكنا بفضل تعاون ودعم شركائنا الثنائيين ومتعددي الأطراف.
    Il importe de renforcer de façon systématique la présence de l'ONU sur le terrain grâce à la coopération du PNUD. UN وينبغي تعزيز وجود اﻷمم المتحدة باستمرار على الصعيد الميداني بفضل تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Ces progrès ont été possibles grâce à la coopération des partenaires de développement, et au rôle clef joué par les organisations de la société civile et du secteur privé. UN وكان هذا التقدم ممكنا بفضل تعاون الشركاء في التنمية والدور الرئيسي الذي تلعبه منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Il s'agit là d'une situation un peu difficile. J'espère que nous allons bien la gérer, avec la coopération de tous les membres. UN وهذه حالة صعبة من غير ريب، وآمل أن أتمكن من التغلب عليها، بفضل تعاون أعضاء الهيئة.
    avec la coopération des parties, d'importants progrès ont été accomplis, et tout le travail sur le terrain nécessaire à la production de ces cartes a été mené à bien. UN وقد أحرز تقدم ملموس بفضل تعاون الطرفين، وتم إكمال الأعمال الضرورية لإعداد تلك الخرائط.
    Des problèmes demeurent mais il ne fait aucun doute qu'ils pourront être résolus, notamment grâce à la collaboration avec le Comité. UN ومما لا شك فيه أنه ما زالت هناك بعض المشكلات، إلا أنه سيكون من الممكن التغلب عليها بفضل تعاون اللجنة بوجه خاص.
    avec la collaboration des deux parties, la FNUOD a pu s'acquitter efficacement de ses fonctions et le calme a régné dans sa zone d'opérations. UN وقد نفذت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك مهامها بفعالية بفضل تعاون الطرفين معها، وأصبحت منطقة عملها هادئة.
    Aujourd'hui, nous assistons à des changements sur le fond et sur la forme dans le rapport du Conseil de sécurité, grâce à la coopération de tous ses membres. UN وها نحن نرى اليوم مضمونا وشكلا جديدين لتقرير المجلس بفضل تعاون الدول الأعضاء جميعها في المجلس.
    L’opération a pu être menée à terme grâce à la coopération des autorités kényennes. UN وقد أمكن إنجاز العملية بفضل تعاون السلطات الكينية.
    Ces difficultés ont généralement été surmontées grâce à la coopération des coordonnateurs désignés par les pouvoirs publics. UN وكانت تلك الصعوبات تُذلل عادةً بفضل تعاون جهات الاتصال الحكومية.
    grâce à la coopération et à l'assistance technique de la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH), le Gouvernement est en train de mettre en oeuvre une réforme en profondeur de l'institution judiciaire et une campagne d'éducation populaire dans le but de promouvoir le respect des droits fondamentaux de tous les citoyens. UN وتقوم الحكومة اﻵن، بفضل تعاون البعثة المدنية الدولية إلى هايتي والمساعدة الفنية التي تقدمها، بإجراء إصلاح جذري للمؤسسة القضائية وبحملة تثقيف شعبية بغية تشجيع احترام الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين.
    Le traitement de jeunes délinquants s'est amélioré grâce à la coopération officielle avec les organisations non gouvernementales des droits de l'homme notamment Service, Paix et Justice (SERPAJ). UN وأردف أن معاملة المسجونين من الأحداث الجانحين قد تحسنت بفضل تعاون المسؤولين مع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان، بما في ذلك منظمة الخدمة والسلم والعدالة.
    Le Président du Tribunal a ajouté que jusqu’à présent, 23 personnes avaient été mises en accusation à Arusha et que, grâce à la coopération de plusieurs États, plusieurs hauts responsables avaient été arrêtés et étaient en instance de jugement. UN وأضاف أنه تم حتى اﻵن توجيه لوائح الاتهام إلى ٢٣ شخصا في أروشا وأنه تم إلقاء القبض على عدد من كبار المسؤولين، بفضل تعاون عدة دول، وهم في انتظار المحاكمة.
    L’action menée par la Tunisie dans ce domaine devrait également déboucher sur la création d’une chaire pour le dialogue culturel méditerranéen et d’une chaire pour la tolérance et les droits de l’homme, grâce à la coopération de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture. UN كذلك من شأن العمل الذي اضطلعت به تونس في هذا المجال أن يفضي إلى إنشاء محفل للحوار الثقافي في منطقة البحر المتوسط ومحفل للتسامح وحقوق اﻹنسان، بفضل تعاون منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.
    La Sixième Commission a donc entamé un processus de réforme grâce à des mesures concrètes ce qui a été rendu possible grâce à la coopération et à l'aide de tous les représentants. UN وبالتالي بدأت اللجنة السادسة بالفعل عملية إصلاح عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة. ولم تحقق ذلك إلا بفضل تعاون ومساعدة جميع الممثلين.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans certaines parties du monde, grâce à la coopération entre les pays concernés et à leur foi dans la coexistence pacifique, constitue un pas en avant vers la création d'un monde exempt d'armes de destruction massive. UN إن نجاح إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في بعض مناطق العالم، بفضل تعاون دولها وإدراكها لحتمية التعايش السلمي، يمثل خطوة إيجابية نحو إقامة عالم خال من أسلحة الدمار الشامل.
    J'espère qu'avec la coopération des deux parties, il pourra s'acquitter promptement de sa tâche. UN ويحدوني اﻷمل في أن يتمكن، بفضل تعاون الطرفين كليهما، من الاضطلاع بمهمته على جناح السرعة.
    Je suis convaincu que, avec la coopération de tous les représentants, la Première Commission, à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, saura contribuer à la réalisation de cet objectif commun. UN وإنني مقتنع بأن اللجنة اﻷولى للجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، بفضل تعاون زملائي الممثلين، ستدلي بدلوها في تحقيق هذا الهدف، هدفنا المشترك.
    J'exprime ma conviction que, avec la coopération et les efforts concertés des États membres, la Commission accomplira rapidement et avec succès ses tâches durant le nombre de séances et le délai qui lui sont impartis. UN وأود أن أعرب عن اعتقادي أن بفضل تعاون الدول الأعضاء وجهودها المتضافرة، ستنجز اللجنة بنجاح وعلى وجه السرعة مهامها خلال عدد الجلسات والإطار الزمني المحددين لها.
    Le problème a été en partie réglé grâce à la collaboration de la communauté internationale, des gouvernements de transition et de l'actuel Gouvernement burundais. UN وحُلّت المشكلة جزئياً بفضل تعاون المجتمع الدولي والحكومتين الانتقالية والحالية لبوروندي.
    S'il est vrai que l'on a progressé vers un règlement du problème de la dette extérieure, grâce à la collaboration de la communauté internationale et des pays amis, tels que la Fédération de Russie, qui ont récemment annoncé l'annulation de l'encours de la dette, celle-ci représente toujours un lourd fardeau qui entrave la croissance économique et décourage les investissements publics et privés. UN ومع أنه قد حدث تقدم في حل مشكلة الديون الخارجية بفضل تعاون المجتمع الدولي والبلدان الصديقة، مثل الاتحاد الروسي، التي أعلنت مؤخرا إسقاط الديون المتبقية، فإن هذه الديون ما زالت تمثل عبئا باهظا يعوق النمو الاقتصادي، ويحول دون الاستثمار العام والخاص.
    avec la collaboration des deux parties, la FNUOD a pu s'acquitter efficacement de ses fonctions et le calme a régné dans sa zone d'opérations. UN وقد نفذت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك مهامها بفعالية بفضل تعاون الطرفين معها، وأصبحت منطقة عملها هادئة.
    Je puis vous affirmer que depuis la fin de la semaine dernière, la collaboration entre les Services ivoiriens et français a abouti à l'interpellation simultanée en Côte d'Ivoire et en France des personnes impliquées dans cette entreprise terroriste. UN يمكنني أن أؤكد لكم بأنه قد تم منذ نهاية الأسبوع الماضي إلقاء القبض في نفس الوقت في كل من كوت ديفوار وفرنسا، على أشخاص ضالعين في هذا العمل الإرهابي، وذلك بفضل تعاون مخابرات البلدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد