ويكيبيديا

    "بفضل تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce au renforcement
        
    • par la promotion
        
    • en renforçant
        
    Les activités ci-après seraient exécutées grâce au renforcement du sous-programme : UN 195 - وستُنفذ الأنشطة التالية بفضل تعزيز البرنامج الفرعي:
    Ces progrès ont été réalisés grâce au renforcement des connaissances, au développement des possibilités individuelles et à l'élargissement de l'éventail des choix. UN وقد أحرز هذا التقدم بفضل تعزيز المعارف وإتاحة الفرص للأفراد وتوسيع نطاق الخيارات.
    Les principaux risques ont été réduits grâce au renforcement des contrôles internes dans le système Atlas et à la mise en place d'un système de suivi des transactions. UN 18 - التخفيف من حدة المخاطر الرئيسية بفضل تعزيز الضوابط الداخلية في نظام أطلس والعمل برصد المعاملات الاستثنائية.
    La preuve est faite que l'exécution des programmes nationaux d'action dans de nombreux pays asiatiques a été favorisée par la promotion de la coopération régionale et de la création de capacités aux niveaux national et sous-régional, dans le cadre des six réseaux de programmes thématiques. UN وتوجد دلائل تشير إلى أن تنفيذ برامج العمل الوطنية في كثير من البلدان الآسيوية قد أحرز تقدما بفضل تعزيز التعاون الإقليمي وبناء القدرات على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي من خلال شبكات البرامج المواضيعية الست.
    13. Un autre important objectif du Programme d'action est de contribuer à la rénovation et à la revitalisation du partenariat entre les PMA et leurs partenaires de développement par la promotion d'une responsabilité mutuelle et partagée, ainsi que par un élargissement des possibilités et une plus grande intégration de ces pays dans l'économie mondiale. UN 13- ومن الأهداف المهمة الأخرى لبرنامج العمل المساهمة في تجديد وتنشيط الشراكة بين أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية بفضل تعزيز المسؤولية المتبادلة والمشتركة، وبفضل زيادة الفرص أمام تلك البلدان وإدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Informer l'opinion publique des risques de sécheresse et de désertification permet aussi de mieux faire accepter les mesures de préparation en renforçant la capacité de la population à comprendre et interpréter les informations concernant les risques. UN كما أن إعلام الجمهور وتثقيفه بخطر الجفاف والتصحر يحسن قبول المعلومات بشأن التأهب وذلك بفضل تعزيز قدرة الجمهور على فهم المعلومات المتعلقة بالمخاطر وتفسيرها.
    On compte que les activités/produits ci-après seront exécutés grâce au renforcement des cinq bureaux sous-régionaux : UN 265 - ومن المتوقع أن تنفذ الأنشطة/النواتج التالية بفضل تعزيز المكاتب دون الإقليمية الخمسة:
    On compte que les activités ci-après seraient exécutées grâce au renforcement du sous-programme : UN 306 - ويتوقع القيام بالأنشطة التالية بفضل تعزيز البرنامج الفرعي:
    En ce qui concerne la traite des êtres humains, en particulier parmi la population des Marrons, la législation n'a pas encore été formulée, mais il y a eu une réduction de ces activités, grâce au renforcement de la présence policière. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالنساء، لا سيما في صفوف السكان المارون، لم يتم بعد وضع تشريع، لكن هناك انخفاض في هذا النشاط بفضل تعزيز تواجد الشرطة.
    31. Malgré les progrès réalisés grâce au renforcement des politiques économiques et aux mécanismes d'allégement de la dette mentionnés plus haut, le nombre des pays en développement dont la situation d'endettement n'est pas viable reste, on l'a vu, très élevé. UN ٣١ - على الرغم من التقدم المحرز بفضل تعزيز السياسات الاقتصادية وبفضل آليات تخفيف عبء الدين اﻵنفة الذكر، ظل عدد البلدان النامية التي تعاني من حالة من المديونية تفوق قدرتها على الاستدامة في الوفاء كبيرا جدا كما سبقت اﻹشارة.
    Des progrès ont été réalisés en matière de réduction de la mortalité maternelle dans plus de 100 pays grâce au renforcement et à l'extension d'interventions coût-efficacité qui ont fait leur preuve : planification familiale, présence de personnel qualifié lors de l'accouchement, disponibilité et accès aux soins obstétricaux d'urgence. UN وقد أحرز تقدم في مجال الحد من الوفيات النفاسية في أكثر من 100 بلد بفضل تعزيز وتوسيع نطاق مبادرات فعالة من حيث التكلفة وأثبتت جدواها، وهي: تنظيم الأسرة، وتوفير الرعاية من أفراد ذوي مهارات أثناء الولادة، وتوافر الرعاية التوليدية في الحالات الطارئة والتمكن من الحصول عليها.
    Toutefois, grâce au renforcement du processus de consultation des organisations participantes et d'autres partenaires, le Corps commun continuera de faire de son mieux pour atteindre l'objectif consistant à ce qu'au moins 75 % des projets soient proposés par des entités extérieures, comme cela est énoncé dans sa stratégie à long terme. UN ولكن، بفضل تعزيز العملية التشاورية مع المنظمات المشاركة ومع شركاء آخرين، ستواصل الوحدة بذل الجهود من أجل بلوغ هدف 75 في المائة على الأقل من المشاريع المقترحة خارجيا على النحو المحدد في استراتيجيتها الطويلة الأجل.
    La mise en œuvre des engagements réciproques avec l'appui du Fonds pour la consolidation de la paix et des autres partenaires a favorisé une amélioration considérable du climat sociopolitique du pays grâce au renforcement de la confiance entre les acteurs politiques, les populations et les forces de défense et de sécurité, et à la responsabilisation des jeunes et des femmes dans la gestion des affaires publiques. UN 5 - وأتاح تنفيذ الالتزامات المتبادلة بدعم من صندوق بناء السلام والشركاء الآخرين انفراج الأجواء الاجتماعية والسياسية في البلد إلى حد كبير بفضل تعزيز الثقة بين الجهات السياسية الفاعلة والسكان وقوات الدفاع والأمن، وإفساح المجال لاضطلاع الشباب والنساء بدور في إدارة الشأن العام.
    32. L'accès aux services de santé a été amélioré grâce au renforcement des programmes sanitaires dans les prisons et la conclusion d'accords avec la Caisse costaricienne de sécurité sociale (CCSS) et l'on compte aujourd'hui un médecin pour 37 personnes privées de liberté, alors que la norme nationale en matière de soins intégraux est d'un médecin pour 4 500 personnes. UN 32- وتحسن مستوى الحصول على الخدمات الصحية بفضل تعزيز البرامج الصحية في السجون وإبرام اتفاقات مع صندوق الضمان الاجتماعي الكوستاريكي ويوجد حالياً طبيب لكل 37 شخصاً محروماً من الحرية، بينما المعيار الوطني في مجال الرعاية المتكاملة هو طبيب لكل 500 4 شخص.
    Ces progrès, réalisés grâce au renforcement et à l'amélioration des infrastructures scolaires, mais aussi à la création de l'Agence nationale de la case des tout-petits, chargée de la mise en réseau de toutes les structures de prise en charge de la petite enfance, ont permis au Sénégal de faire un pas résolu vers l'objectif de l'éducation pour tous. UN وهذا التقدم مكَّن السنغال من قطع خطوة صوب تحقيق هدف " توفير التعليم للجميع " ، بفضل تعزيز الهياكل المدرسية وتحسينها، وإنشاء الوكالة الوطنية المعنية بدور الرضع، المسؤولة عن إقامة شبكة من جميع أشكال الهياكل الخاصة برعاية الرضع وصغار الأطفال.
    Si une nouvelle opération devait être mise en place en 2003, le Secrétariat serait en mesure de la déployer plus rapidement que par le passé, grâce au renforcement de la Base de soutien logistique des Nations Unies et au recours aux nouveaux arrangements relatifs au personnel d'appui civil en attente (comme on l'a décrit dans les subdivisions 3 et 4 plus loin). UN 30 - وإذا دعت الحاجة إلى إنشاء عملية جديدة في عام 2003، ستكون الأمانة العامة قادرة على نشرها بسرعة تفوق سرعة النشر في الماضي وذلك بفضل تعزيز قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمـداد واستخدام الترتيبات الاحتياطية الجديدة الخاصة بموظفي الدعم المدنيين، (على النحو المبين في الجزأين الفرعيين 3 و 4 أدنـاه).
    11. Un autre important objectif du Programme d'action devrait être de contribuer à la rénovation et à la revitalisation du partenariat entre les PMA et leurs partenaires de développement par la promotion d'une responsabilité mutuelle et partagée, ainsi que par une plus grande [égalité] de chances et une plus grande intégration de ces pays dans l'économie mondiale. UN 11- وينبغي أن يكون من الأهداف المهمة الأخرى في برنامج العمل الحالي المساهمة في تجديد وتنشيط الشراكة بين تلك البلدان وشركائها الإنمائيين بفضل تعزيز المسؤولية التبادلية والمتقاسمة، وبفضل زيادة الفرص أمام تلك البلدان وإدماجها في الاقتصاد العالمي.
    1.5 L'objectif de la stabilité sera réalisé par la promotion de relations de bon voisinage, y compris pour les questions relatives aux frontières et aux minorités, ainsi que par la coopération régionale et le renfoncement des institutions démocratiques grâce à des arrangements de coopération à établir dans les différents domaines qui peuvent contribuer à cet objectif. UN ١-٥ وستتحقق أهداف الاستقرار بفضل تعزيز علاقات حسن الجوار، بما في ذلك تسوية المسائل المتصلة بالحدود واﻷقليات، وكذا بفضل التعاون اﻹقليمي وترسيخ المؤسسات الديمقراطية بترتيبات تعاونية تُنشأ في مختلف الميادين ويمكنها أن تسهم في تحقيق هذا الهدف.
    en renforçant cette fonction, le FNUAP sera mieux à même de fournir à temps un appui ciblé à l'échelon régional et dans les pays sur des questions de sécurité ainsi qu'un appui aux politiques et un appui opérationnel. UN وسيتمكن الصندوق، بفضل تعزيز هذه المهمة، من تقديم الدعم الإقليمي والقطري في حينه بشأن المسائل الأمنية وكذا دعم السياسات والعمليات.
    39. On a amélioré le système d'assistance aux victimes de la traite en renforçant l'approche centrée sur les victimes et en abaissant le seuil d'aiguillage et d'accès volontaire au système. UN 39- وقد تحسن نظام مساعدة ضحايا الاتجار بفضل تعزيز النهج المرتكز على الضحايا وتقليل عتبة الإحالة والوصول الطوعي إلى النظام.
    L'intégration régionale, compatible avec les règles du commerce multilatéral, peut être un tremplin permettant aux PMA de s'intégrer dans l'économie mondiale et de tirer parti de la libéralisation en renforçant la crédibilité et la transparence des réformes d'orientation. UN ويمكن أن يصبح الاندماج الإقليمي المتوافق مع القواعد التجارية المتعددة الأطراف، مدخلاً مهما أمام أقل البلدان نمواً للاندماج في الاقتصاد العالمي والمساعدة على سير عملية التحرير التجاري بفضل تعزيز مصداقية وشفافية إصلاحات السياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد