Ces années ont été marquées par des atrocités indicibles, la perte de la foi et la perte du sentiment d'humanité. | UN | لقد اتسمت تلك السنوات بفظائع يعجز اللسان عن وصفها وبفقدان الثقة والتجرد من الإنسانية. |
Nous demandons également qu'une commission d'enquête soit établie afin de vérifier les informations sur les atrocités qui auraient été commises en Papouasie occidentale. | UN | كما أننا نطلب إيفاد لجنة تحقيق إلى بابوا الغربية للتحقق من معلومات تتعلق بفظائع يُزعم أنها ارتكبت هناك. |
Les enfants constituent le groupe de population le plus vulnérable et ce sont eux qui sont le plus touchés par les atrocités de la guerre. | UN | اﻷطفال هم الفئة اﻷكثر ضعفا في صفوف السكان الذين تأثروا كثيرا بفظائع الحرب. |
Ces derniers temps, les horreurs du terrorisme nous sont si souvent rappelées. | UN | فكثيرا ما يجري تذكيرنا هذه الأيام بفظائع الإرهاب. |
Nous avons le devoir de faire connaître aux jeunes générations les horreurs de la guerre afin que les erreurs du passé ne se répètent jamais. | UN | ذلك أن مهمتنا هي تعريف اﻷجيال الصاعدة بفظائع الحرب، كي لا نكرر اﻷخطاء في تاريخنا. |
Par ailleurs, des atrocités auraient été commises contre des civils, allégations qui appellent une enquête plus approfondie. | UN | وهناك ادعاءات أخرى بفظائع ارتُكبت ضد مدنيين، مما يقتضي مزيدا من التحقيق. |
Treize témoins ont comparu pour témoigner des atrocités dont l'accusé est présumé être l'auteur. | UN | وحضر إلــى المحكمــة ثلاثة عشر شاهدا لﻹدلاء بشهاداتهم فيما يتعلق بفظائع أدعي بارتكاب المتهم لها. |
Cela n'est pas sans nous rappeler des atrocités similaires commises contre un groupe spécifique d'individus au cours de l'histoire moderne. | UN | وهذا يذكرنا بفظائع مماثلة ارتُكبت ضد مجموعة من الناس في التاريخ الحديث. |
Il a fait valoir que si les intellectuels libéraux avaient dénoncé les atrocités de la guerre, d'autres avaient tiré parti des massacres et en étaient arrivés à la conclusion que les injustices pouvaient se poursuivre. | UN | وقال إنه بالرغم من أن المثقفين الليبيراليين ينددون بفظائع تلك الحرب، فقد استفاد آخرون من المجازر التي شهدتها، وأن الأذى يمكن أن يتواصل. |
Le Timor oriental n'a toutefois jamais juridiquement fait partie de l'Indonésie même si, au cours des 20 années précédentes, le sort des deux peuples a été uni par la même histoire des atrocités de l'armée indonésienne. | UN | واستطرد قائلا إن تيمور الشرقية لم تكن قط جزءا من إندونيسيا بصورة شرعية على الرغم من أنه خلال العشرين عاما السابقة وحد مصير الشعبين تاريخ واحد مفعم بفظائع الجيش الإندونيسي. |
7. Au Kosovo, les luttes ethniques se sont traduites par de très nombreuses exécutions de civils, rappelant les atrocités antérieures du " nettoyage ethnique " . | UN | 7- وأسفر النزاع العرقي في كوسوفو عن عمليات إعدام للمدنيين على نطاق واسع تذكّر بفظائع " التطهير العرقي " السابقة. |
28. Les agressions commises contre la population civile par des hommes en armes s'accompagnent fréquemment d'atrocités sexuelles. | UN | 28- وغالباً ما تكون الهجمات على السكان المدنيين من جانب المسلحين مصحوبة بفظائع جنسية. |
Consciente que l'histoire de l'humanité abonde en atrocités de grande ampleur provoquées par des violations flagrantes des droits de l'homme et convaincue que l'histoire peut être source d'enseignements permettant d'écarter la menace de nouvelles tragédies, | UN | وإذ تعي أن تاريخ الإنسانية يعج بفظائع كبيرة نجمت عن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وإذ تعتقد أنه يمكن استخلاص العبر من التاريخ لتلافي الفجائع في المستقبل، |
Consciente que l'histoire de l'humanité abonde en atrocités de grande ampleur provoquées par des violations flagrantes des droits de l'homme et convaincue que l'histoire peut être source d'enseignements permettant d'écarter la menace de nouvelles tragédies, | UN | وإذ تعي أن تاريخ الإنسانية يذخر بفظائع كبيرة نجمت عن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإذ تعتقد أنه يمكن الاستفادة من دروس التاريخ وتلافي حدوث فجائع مثيلة في المستقبل، |
La Finlande s'est déclarée d'avis que les procédures criminelles sont aussi l'un des moyens d'établir la vérité sur les atrocités du passé et que les mesures d'amnistie éludent la question de la responsabilité des auteurs des violations graves des droits de l'homme. | UN | وأعلنت فنلندا رأيها بأن الإجراءات الجنائية هي أيضاً من وسائل تقرير الحقيقة فيما يتعلق بفظائع الماضي وأن تدابير العفو تتحاشى موضوع مسؤولية مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
J'ai demandé aux parties au conflit au Burundi de cesser immédiatement leurs actes de violence et de coopérer pleinement avec tous ceux qui cherchent à mettre fin au cercle vicieux des atrocités et des contre-atrocités. | UN | ولقد أهبت باﻷطراف المتنازعة في بوروندي أن توقف على الفور ما تمارسه من أعمال العنف وأن تتعاون على الوجه اﻷكمل مع كل من يسعون إلى إنهاء الحلقة المفرغة التي يؤججها ارتكاب الفظائع والرد عليها بفظائع مماثلة. |
Des témoignages révèlent que tant des membres des FARDC que d'autres groupes armés ont enlevé des femmes et des filles et les ont détenues pour les utiliser comme esclaves sexuelles et que celles-ci ont été soumises à des viols collectifs pendant des semaines et des mois, parfois accompagnés d'autres atrocités. | UN | وتدل التقارير على أن النساء والفتيات قد اختطفن واستخدمن كرقيق جنسي من جانب أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وغيرهم من المسلحين، وأُخضعن لعمليات اغتصاب جماعية لمدة أسابيع وشهور، وكان ذلك مصحوباً في الغالب بفظائع أخرى. |
Les efforts ont été orientés vers l'éducation du public, auquel ont été inculquées des notions relatives aux horreurs de l'esclavage, à la lutte menée pour l'abolition, aux héritages légués par l'esclavage et aux traces laissées dans la société jamaïcaine contemporaine. | UN | وقد تركزت جهودها على توعية الجمهور بفظائع العبودية والنضال ضد الرق وإرث العبودية وصلاتها بالمجتمع الجامايكي الحديث. |
Elle s'efforce de faire comprendre au grand public les horreurs de l'esclavage, la lutte menée pour l'abolition, les séquelles de l'esclavage et les traces qu'il a laissées dans la société jamaïcaine contemporaine. | UN | وقد تركزت جهودها على توعية الجمهور بفظائع العبودية والنضال ضد الرق وإرث العبودية وصلاتهما بالمجتمع الجامايكي الحديث. |
Ayant subi les horreurs d'une longue guerre et les avantages d'une paix brève, ils reconnaissent la nécessité de parvenir à un règlement pacifique et juste des différends et de coopérer pour le bien de tous dans la longue lutte que mènent les hommes pour créer un ordre international fondé sur la justice et l'égalité. | UN | وبعد أن مروا تماما بفظائع حرب طويلة، وفوائد سلم قصير، فإنهم يقرون بضرورة التسوية السلمية والعادلة للمنازعات، والتعاون من أجل الفوائد المتبادلة في الصراع الإنساني الطويل لإقامة نظام دولي يرتكز على العدالة والمساواة. |
Dans le courant de l'année, nous avons organisé au Siège de l'ONU et dans les capitales de tous les États de la CARICOM, un programme d'activités visant à sensibiliser les peuples du monde aux horreurs de traite transatlantique des esclaves et des effets néfastes qu'elle a eus sur l'Afrique, ce continent ayant ainsi été privé de millions de ses habitants, et sur les personnes d'origine africaine dans les Amériques. | UN | وفي وقت سابق من هذا العام، نفذنا هنا في المقر وفي عواصم جميع دول الجماعة الكاريبية برنامج أنشطة لتعزيز توعية شعوب العالم بفظائع تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وما كان لها من عواقب وخيمة على أفريقيا، إذ حرمت تل القارة من الملايين من سكانها، وعلى من ينحدرون من أصول أفريقية في الأمريكتين. |