Tous comme l’empathie et la xénophobie peuvent s’expliquer par la sélection naturelle, toutes deux peuvent être modulées par les facteurs culturels. Mais peuvent-elles pour autant, l’une et l’autre, revendiquer d’être des émotions morales ? | News-Commentary | وتماماً كما يمكن تفسير التعاطف وكراهية الأجانب بالانتقاء الطبيعي، فكل من الشعورين يمكن تعديله بفِعل عوامل ثقافية. ولكن هل يمكن وصفهما بأنهما من المشاعر الأخلاقية بنفس القدر؟ |
Un grand nombre de ces menaces mondiales sont intimement liées à la guerre, mais la guerre a beaucoup plus de chances d'éclater au sein des frontières qu'à travers elles. Pensez qu'environ deux-tiers de la population de la Syrie ont été déplacés par la guerre civile et que des millions de personnes vivent dans la misère des camps de réfugiés. | News-Commentary | وتتشابك العديد من هذه التهديدات العالمية بشكل وثيق مع الحروب، ولكن الحروب الأكثر ترجيحاً هي تلك التي تدور رُحاها داخل الحدود وليس عبرها. ولنتأمل هنا كيف نزح ما يقرب من ثلثي سكان سوريا بفِعل الحرب الأهلية التي تجتاح البلاد، وكيف يعيش الملايين في بؤس شديد في مخيمات اللاجئين. |
Le refus de travailler ensemble sur les grandes questions actuelles qui en a découlé a eu un impact spectaculaire sur les politiques économiques. Alors que les politiques étaient autrefois formulées au cours de négociations menées au centre politique, autour duquel les démocraties occidentales ont longtemps été ancrées, leur élaboration est de plus en plus façonnée par les forces rebelles aux extrêmes gauche et droite. | News-Commentary | وكانت نتيجة رفض العمل التعاوني بشأن قضايا رئيسية أن تأثرت السياسات الاقتصادية بشدة. إن صناعة السياسات التي كانت تصاغ ذات يوم من خلال مفاوضات تدار على مستوى الوسط السياسي، حيث كانت الديمقراطيات الغربية راسية منذ فترة طويلة، أصبحت تتشكل على نحو متزايد بفِعل قوى عنيدة تنتمي إلى أقصى اليسار واليمين. |
- Comme par des satanistes ? | Open Subtitles | بفِعل عبدة الشيطان او شيء كهذا؟ |
La neige profonde, tassée par le vent, est le support idéal pour bâtir un igloo, l'habitation en neige des Esquimaux. | Open Subtitles | الثلج العميق، تصلّب بفِعل الرياح، يشكّل أرضية جيّدة لبناء الـ"إيغلو"، مسكن الإسكيمو الثلجي. |
Face à cette situation, le Maroc ne peut qu'encourager les membres de cette Conférence à transcender la lecture dogmatique du Décalogue pour éviter que l'organe catalyseur du désarmement qu'est la Conférence ne se laisse piéger par des impératifs sécuritaires étriqués. | UN | ونظراً لهذا الوضع، لا يسع المغرب إلا أن يشجع أعضاء هذا المؤتمر على التخلي عن القراءة المتزمتة للتوصيات العشر وتجنيب المؤتمر، بوصفه الهيئة التي تحفز نزع السلاح، الانحراف عن مساره بفِعل متطلبات أمنية محدودة للغاية. |
Aux États-Unis, les Congrès et l’exécutif sont dans l’impasse. Les systèmes politiques européens sont quant à eux secoués par la montée des partis populistes, qui suscitent de plus en plus l’adhésion d’électeurs opposés à l’Europe. | News-Commentary | ولكن يبدو أن الحكومات من غير المرجح أن تتغلب على اختلالها في أي وقت قريب. ففي الولايات المتحدة، وصل الكونجرس والسلطة التنفيذية إلى طريق مسدود. وتتزعزع أركان الأنظمة السياسية في أوروبا بفِعل صعود الأحزاب الشعبوية، والتي تكتسب العديد منها الدعم بفضل برامجها الانتخابية المعادية لأوروبا. |
Dans ce scénario, la tâche du renforcement de la sécurité sociale serait complétée par l'unification des fonds de pension; l'afflux des contributions suite à la reprise de l'emploi; et le retour à l'emploi formel des travailleurs poussés dans l'informalité par la déréglementation brutale du marché du travail durant les années sombres du passé récent. | News-Commentary | في هذا السيناريو، تكتمل مهمة تعزيز الضمان الاجتماعي بتوحيد صناديق التقاعد؛ وارتفاع المساهمات في أعقاب ارتفاع مستويات تشغيل العمالة؛ والعودة إلى التوظيف الرسمي للعمال الذين تم نفيهم إلى القطاع غير الرسمي بفِعل الإزالة الوحشية للقيود التنظيمية في سوق العمل خلال السنوات المظلمة في الماضي القريب. |
Mais aujourd'hui la situation a changé : les tensions sur les marchés se sont considérablement attenuées, l'Irlande et le Portugal n'ont plus besoin de programme d'aide, le système financier de la zone euro a été renforcé par la décision d'aller vers une union bancaire et les outils de gestion de crises sont en place. | News-Commentary | ولكن الوضع اليوم مختلف. فقد هدأ توتر الأسواق بشكل كبير؛ ولم تعد أيرلندا ولا البرتغال خاضعة لبرامج المساعدات؛ كما تعزز النظام المالي في منطقة اليورو بفِعل قرار الانتقال إلى الاتحاد المصرفي؛ وبدأت أدوات إدارة الأزمة تعمل. وعلى هذا فإن التفاعل المتسلسل نتيجة لخروج اليونان سوف يكون أقل ترجيحا. |
Mais même les personnes relativement prospères sont frustrées par certaines caractéristiques de la mondialisation. Elles peuvent s'opposer à l'utilisation de leurs impôts pour « subventionner » des pauvres qui ne partagent pas la même identité, comme les immigr��s, les Belges francophones, les Italiens ou les Grecs. | News-Commentary | ولكن حتى الناس الذين يتمتعون بازدهار نسبي لم يسلموا من الإحباط بفِعل بعض مظاهر العولمة. فهم ربما يعارضون استخدام الضرائب التي يدفعونها لدعم الناس الأكثر فقراً الذين لا يشاركونهم هويتهم، مثل المهاجرين، أو البلجيكيين الناطقين باللغة الفرنسية، أو الإيطاليين الجنوبين، أو اليونانيين. |
Il s’agit là d’un programme rigoureux de réformes, dont l’application est rendue d’autant plus difficile par de facteurs comme l’essoufflement à l’égard des changements, des contextes politiques nationaux de plus en plus fragmentés et des relations géopolitiques de plus en plus tendues. Dans un tel contexte, une trajectoire montante d’une croissance mondiale plus uniforme est loin d’être garantie. | News-Commentary | ويضيف هذا إلى أجندة الإصلاح القاسية ــ التي أصبحت أكثر صعوبة بفِعل الإجهاد الناجم عن محاولات التكيف�� والسياسات المحلية المفتتة بشكل متزايد، والتوترات الجيوسياسية المتصاعدة. وفي هذا السياق، يصبح التحول الواثق نحو نمو عالمي أعلى وأكثر شمولاً بعيداً تماماً عن كونه مضمونا. |
La faim est un problème complexe, exacerbé par les pressions financières, la volatilité des prix des matières premières, les catastrophes naturelles et les guerres civiles. Mais nous pourrions faire un pas de géant dans la lutte mondiale contre la malnutrition, simplement en investissant dans les infrastructures et la recherche et le développement agricoles. | News-Commentary | إن الجوع مشكلة معقدة، وهي تتفاقم بفِعل الضغوط المالية، وأسعار السلع الأساسية المتقلبة، والكوارث الطبيعية، والحروب الأهلية. ولكن بوسعنا أن نقطع شوطاً طويلاً نحو تحقيق الفوز في الحملة العالمية ضد سوء التغذية، ببساطة من خلال الاستثمار في البنية الأساسية المحسنة ومشاريع البحث والتطوير الزراعية. |
Si les agents pathogènes sont exposés à la pression sélective de médicaments toxiques, ils finiront par s’adapter. Le Wellcome Trust, que je dirige, a investi des centaines de millions de dollars dans la recherche de ces mécanismes, l'amélioration des diagnostics et la création de nouveaux médicaments. | News-Commentary | إن أصول مقاومة العقاقير مسألة مفهومة ترجع إلى التطور. فإذا تعرضت مسببات المرض لضغوط انتقائية بفِعل عقاقير سامة، فإنها تتكيف في نهاية المطاف. وقد استثمرت مؤسسة ويلكوم ترست التي أتولى رئاستها مئات الملايين من الدولارات في البحث في هذه الآليات، وتحسين التشخيص، وخلق أدوية جديدة. |
Il est temps de se réactiver cette mémoire. Y manquer laisserait le Japon (troisième plus grande économie mondiale) courir le risque d'être davantage marginalisé par les transformations à l'œuvre dans les deux plus grandes économies du monde, les États-Unis et la Chine. | News-Commentary | وقد حان الوقت لاستعادة تلك الذاكرة. والتقاعس عن هذا من شأنه أن يجعل اليابان، وهي الدولة صاحبة ثالث أكبر اقتصاد في العالم، عُرضة لخطر المزيد من التهميش بفِعل التحولات الجارية في الدولتين صاحبتي أضخم اقتصادين في العالم، الولايات المتحدة والصين. |
La crise des réfugiés et celle de la zone euro ont des caractéristiques communes qui les rendent difficiles à résoudre. Toutes deux impliquent des différends sur le partage des coûts, compliqués par un conflit de valeurs, au centre duquel se trouve une Allemagne dominante depuis peu. | News-Commentary | تتقاسم أزمة منطقة اليورو وأزمة اللاجئين في سمات مشتركة تجعلهما مستعصية على الحل. وكل منهما تنطوي على خلافات حول تقاسم التكاليف، وتزداد تعقيداً بفِعل تصادم القيم، والذي تكمن في صميمه ألمانيا المهيمنة حديثا. |
Son principe d'action repose sur l'enregistrement du champ magnétique des courants tourbillonnaires (courants de Foucault) qui apparaît dans les objets métalliques sous l'action d'un champ magnétique extérieur créé par l'antenne de transmission. | UN | ويرتكز مبدأ عمله على تسجيل الحقل المغنطيسي للتيارات الدائرة (تيارات فوكو) التي تطلقها الأجهزة المعدنية بفِعل مجال مغنطيسي خارجي يُحدثه هوائي البث. |
Si l'on ajoute à cela un engagement hésitant à réformer le secteur public, la Chine pourrait se retrouver embourbée par inadvertance dans de ce que Minxin Pei qualifie depuis longtemps de "piége de la transition", le blocage des réformes économiques par manque de volonté politique dans un Etat à parti unique. | News-Commentary | أضف إلى هذا التعهد بإصلاح الشركات المملوكة للدولة الذي بدأ ثم توقف، وسوف يتبين لك أن الصين ربما تجد نفسها دون قصد غارقة في شيء أشبه بما أسماه مينشين باي منذ فترة طويلة "الانتقال الحبيس"، حيث تُحبَط استراتيجية الإصلاح الاقتصادي بفِعل الافتقار إلى الإرادة السياسية في دولة الحزب الواحد. |
Il n'y a naturellement aucune solution facile et tous les efforts pour trouver une solution à ce problème seront compliqués par la croissance rapide et continue de la population humaine. Mais une chose est sûre : en tant qu'espèce, nous devons réfléchir plus sérieusement à notre impact sur la population animale non humaine et commencer à mieux tenir compte de ces effets dans nos politiques économiques et environnementales. | News-Commentary | لا توجد حلول سهلة بطبيعة الحال، وسوف تتعقد كل الجهود المبذولة لمعالجة المشكلة بفِعل النمو السريع المستمر لسكان العالم من البشر. ولكن أمراً واحداً يظل واضحا: وهو أننا، كنوع من الكائنات، نحتاج إلى التفكير ملياً في التأثير الذي تخلفه أنشطتنا على أعداد الكائنات والحيوانات غير البشرية والبدء في وضع هذه التأثيرات في الاعتبار بشكل أفضل عندما نصمم سياساتنا الاقتصادية والبيئية. |
Les modèles économiques dominants ont été discrédités par la crise, pour la simple et bonne raison qu’ils n’avaient pas admis la possibilité d’une telle catastrophe. par ailleurs, la priorité accordée à la technique au détriment des institutions, ainsi qu’à l’élégance théorique aux dépens de la réalité du monde, n’a pas préparé les économistes à formuler le genre de recommandations politiques concrètes qu’exigeait un contexte exceptionnel. | News-Commentary | لقد فقدت النماذج الاقتصادية السائدة مصداقيتها بفِعل الأزمة لأنها لم تعترف ببساطة بإمكانية حدوثها. والواقع أن التدريب الذي أعطى الأولوية للتكنيك قبل الحدس والوجاهة النظرية قبل الاتصال بالعالم الحقيقي فشل في إعداد الاقتصاديين لتقديم ذلك النوع من المشورة العملية في مجال السياسات والمطلوبة في الظروف الاستثنائية. |
Plus précisément, Alesina a expliqué que malgré l’aggravation de l’état du patient provoquée par les saignements, leur effet bénéfique en termes d’espérance ferait plus que compenser leurs effets invalidants. Stimulé par l’espoir de son rétablissement, le patient demi-mort s’extirperait de son lit pour ensuite commencer à courir, à bondir, et à se nourrir normalement, jusqu’à bientôt être pleinement remis. | News-Commentary | وبشكل أكثر دقة، يزعم أليسينا أنه في حين قد تفضي الحجامة في حد ذاتها إلى تفاقم حالة المريض سوءا، فإن تأثيرها المفيد على التوقعات من شأنه أن يعوض عن تأثيرها المدمر. فبابتهاجه بفِعل التأكيد على شفائه، قد يقفز المريض نصف الميت من سريره، ويبدأ بالركض والقفز ويتناول طعامه بشكل طبيعي، وسرعان ما يستعيد كامل قوته. وقد أنتجت مدرسة الحجامة بعض الأدلة الغريبة لإثبات أن هذا ما حدث بالفعل في بضع حالات. |
13. Le principe de fonctionnement des matériels utilisant la résonance quadrupolaire nucléaire repose sur l'enregistrement du rayonnement électromagnétique à haute fréquence qui apparaît sous l'action que le champ magnétique extérieur exerce sur les explosifs. | UN | 13- ويعتمد مبدأ عمل الأجهزة التي تعمل بالرنين الرباعي النووي على قياس الإشعاع الكهرمغنطيسي عالي التردد الذي يظهر بفِعل ما يحدثه الحقل المغنطيسي الخارجي من تأثير على المواد المتفجرة. |