Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. | UN | وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة. |
Cette protection inclut l'interdiction d'utiliser des méthodes ou moyens de guerre conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront, de tels dommages à l'environnement naturel, compromettant, de ce fait, la santé ou la survie de la population. | UN | وتتضمن هذه الحماية حظر استخدام أساليب أو وسائل القتال التي يقصد بها أو يتوقع منها أن تسبب مثل هذه اﻷضرار بالبيئة الطبيعية ومن ثم، بصحة أو بقاء السكان. |
Cette protection inclut l'interdiction d'utiliser des méthodes ou moyens de guerre conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront de tels dommages à l'environnement naturel, compromettant, de ce fait, la santé ou la survie de la population. " | UN | وتتضمن هذه الحماية حظر استخدام أساليب أو وسائل القتال التي يقصد بها أو يتوقع منها أن تسبب مثل هذه اﻷضرار بالبيئة الطبيعية، ومن ثم، تضر بصحة أو بقاء السكان. |
la survie des populations passe par le libre acheminement de l'aide humanitaire. | UN | إن بقاء السكان ذاته مرهون بإمكانية ايصال المعونة اﻹنسانية دون عراقيل. |
À aucun moment de cette longue marche nous ne devrons jamais, perdre de vue notre objectif ultime, qui est la survie des populations autochtones. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا في أي وقت من اﻷوقات خلال هذه المسيرة الطويلة هدفنا النهائي، وهو بقاء السكان اﻷصليين. |
Enfin, le Bénin se félicite du volet < < développement durable > > des programmes à court terme du CICR, car la survie même des populations déplacées peut parfois porter atteinte à l'environnement et aux conditions de vie des générations futures. | UN | واختتم بقوله إن بنن ترحّب بالبُعد الإنمائي المستدام في البرامج القصيرة الأجل التي تضطلع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية، بالنظر إلى أن المحافظة على بقاء السكان المشردين يمكن في بعض الأحيان أن يكون هو ذاته ضاراً بالبيئة وأن يعرِّض للخطر حياة الأجيال المقبلة. |
Cette résolution exprime une véritable préoccupation mondiale quant à la survie de populations entières et de leur pays face aux conséquences climatiques. | UN | ويعرب القرار عن بالغ القلق على الصعيد العالمي إزاء بقاء السكان أجمعين وأراضيهم في مواجهة آثار المناخ. |
En effet, du fait de la guerre, de l'embargo et du gel de la coopération internationale, la situation actuelle se caractérise par une fragilité et un handicap majeurs à la fois pour la survie de la population et pour la poursuite des efforts entrepris par le Gouvernement dans le cadre de la recherche d'une paix durable. | UN | والواقع أن الحرب والحظر وتجميد التعاون الدولي قد جعلت الحالة الراهنة هشة وعاجزة للغاية، سواء من حيث بقاء السكان على قيد الحياة أو مواصلة الحكومة للجهود التي تبذلها في إطار السعي إلى تحقيق سلام دائم. |
Cette protection inclut l'interdiction d'utiliser des méthodes ou moyens de guerre conçus pour causer ou dont on peut attendre qu'ils causent de tels dommages à l'environnement naturel, compromettant, de ce fait, la santé ou la survie de la population. | UN | وتشمل هذه الحماية حظر استخدام أساليب أو وسائل القتال التي يُقصد بها أو يُتوقع منها أن تسبب مثل هذه الأضرار بالبيئة الطبيعية ومن ثم تضر بصحة أو بقاء السكان. |
Dans de nombreux pays, en particulier en développement, les pouvoirs publics encouragent les mécanismes non structurés, y compris à l'échelon de la collectivité qui oeuvrent pour la survie de la population. | UN | 13 - وتشجع الحكومات في العديد من البلدان، لا سيما البلدان النامية، الاتفاقات غير الرسمية، بما فيها الآليات المحلية التي تدعم بقاء السكان. |
" Il est interdit d'attaquer, de détruire, de faire disparaître ou de rendre inutilisables des objets indispensables à la survie de la population civile. " | UN | " يُحظَر الهجوم على منشآت لا غنى عنها من أجل بقاء السكان المدنيين، كما يحظر تدمير هذه المنشآت أو إزالتها أو جعلها عديمة المنفعة. " |
la survie de la population civile est la condition première et indispensable pour que le peuple sahraoui puisse exercer son droit légitime à disposer de lui-même. | UN | 8 - وقال في ختام كلمته إن ضمان بقاء السكان المدنيين على قيد الحياة هو شرط أساسي لازم لكفالة تمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه المشروع في تقرير المصير. |
34. Le programme agricole est principalement axé sur le renforcement de la sécurité alimentaire des ménages et il s'agit au premier chef de distribuer des fournitures agricoles pour assurer la survie de la population rurale et faciliter la réinstallation des collectivités agricoles. | UN | ٣٤ - ركز البرنامج الزراعي بصورة رئيسية على بناء اﻷمن الغذائي على مستوى اﻷسرة المعيشية. ويتلخص النشاط اﻷساسي بتوزيع المدخلات الزراعية لضمان بقاء السكان الريفيين على قيد الحياة ودعم إعادة توطين المجتمعات الزراعية. |
Entre le début de l'année et le 30 octobre 1994, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) n'a exécuté son plan concernant la survie de la population qu'à raison de 33,28 % des territoires contrôlés par l'armée de la RBH, ne fournissant en moyenne que 193 grammes de vivres par personne. | UN | ومنذ بداية هذه السنة حتى ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، نفذت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين خطتها المتصلة باحتياجات بقاء السكان بمعدل ٣٣,٢٨ في المائة فقط في اﻷراضي التي يسيطر عليها جيش جمهورية البوسنة والهرسك، أي أنها أوصلت ما معدله ١٩٣ غراما من اﻷغذية للفرد الواحد. |
«d'utiliser des méthodes ou des moyens de guerre conçus pour causer ou dont peut attendre qu'ils causent de tels dommages à l'environnement naturel, compromettant de ce fait la santé ou la survie de la population.» | UN | " استخدام وسائل أو أساليب للقتال، يقصد بها أو يتوقع منها أن تلحق مثل هذه اﻷضرار بالبيئة الطبيعية ومن ثم تضر بصحة أو بقاء السكان " . |
24. M. SIM HYONG IL (République populaire démocratique de Corée), répondant aux questions suivantes des membres du Comité, dit que les dispositions constitutionnelles relatives au travail prévoient que celui-ci est une condition essentielle de la survie de la population et qu'il constitue à la fois un droit et une obligation sacrée. | UN | 24- السيد سيم هيونغ إيل (جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية) قال، رداً على الأسئلة التالية التي طرحها أعضاء اللجنة، إن الأحكام الدستورية الخاصة بالعمل تنص على أنه شرط أساسي من شروط بقاء السكان وأنه يعتبر حقا والتزاما مقدسا، في آن واحد.ولا يمكن الفصل بين هذين الجانبين. |
L'économie de l'Afrique est essentiellement agraire et dépend en grande partie de la production des produits agricoles de base pour assurer la survie des populations extrêmement denses du continent et l'obtention de rares devises étrangères. | UN | إن اقتصاد افريقيا زراعي أساسا، وهو يعتمد اعتمادا كبيرا على انتاج السلع اﻷساسية الزراعية من أجل بقاء السكان الذين تكتظ بهم القارة، ومن أجل كسب العملة اﻷجنبية النادرة. |
" Cette résolution répond à un objectif humanitaire de caractère immédiat et impératif consistant à assurer, dans les zones de sécurité, la survie des populations civiles. | UN | " إن مشروع القرار يتوخى هدفا إنسانيا فوريا وحيويا: وهو ضمان بقاء السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة. |
Le Groupe, dit l'orateur, s'est toujours efforcé de maintenir le cessez-le-feu et d'assurer la survie des populations vivant dans les camps depuis que le Maroc a occupé le territoire, forçant la majorité des Sahraouis à se replier dans des camps de réfugiés en Algérie. | UN | فقد سعت إلى الحفاظ على وقف إطلاق النار وضمان بقاء السكان في المخيمات منذ أن احتل المغرب هذا الإقليم، وأرغم غالبية الشعب الصحراوي على الإقامة في مخيمات اللاجئين بالجزائر. |
Il est rare en effet que des champs soient exclusivement consacrés à la culture de produits destinés aux combattants, et la destruction des cultures peut donc compromettre la survie des populations civiles. | UN | فمن النادر فعلاً أن نجد حقولاً مخصصة بالكامل لتوفير الطعام للمقاتلين، وبالتالي فإن تدمير المحاصيل يمكن أن يؤثر سلباً على بقاء السكان المدنيين. |
À l'instar des pays de la Corne de l'Afrique, Djibouti est confronté à une sécheresse chronique qui menace la survie des populations surtout les plus vulnérables. | UN | 10 - وعلى غرار بلدان منطقة القرن الأفريقي، تواجه جيبوتي جفافا مزمنا يهدد بقاء السكان وخاصة الأكثر ضعفا. |
25. María Masaquiza, de la Confederación Nacional de Organizaciones Indígenas, a déclaré que certains des effets négatifs de la mondialisation, par exemple la pauvreté, la marginalisation, les inégalités, l'endettement et les migrations, avaient rendu problématique la survie même des autochtones, qui faisaient partie des couches les plus défavorisées de la société. | UN | 25- وقالت السيدة ماريا ماساكيزا من الاتحاد الوطني لمنظمات السكان الأصليين والسود إن بعض الآثار السلبية للعولمة، مثل الفقر، والتهميش، وانعدام المساواة، والديون، والهجرة، قد نجمت عنها مشاكل تعوق بقاء السكان الأصليين، وهم من أكثر الفئات حرماناً في المجتمع، على قيد الحياة. |
55. Le Rapporteur spécial est cependant d'avis que ces retours successifs mettent hautement en péril la survie de populations vulnérables qui sont souvent renvoyées, sans ménagement, vers des zones conflictuelles sans qu'aucune assistance médicale ou alimentaire adéquate ne puisse leur être fournie. | UN | ٥٥- ومع ذلك، فإن المقرر الخاص يرى أن عمليات العودة المتعاقبة هذه تعرض للخطر إلى حد كبير بقاء السكان الضعفاء الذين يُبعث بهم، بلا تحرّز إلى مناطق تسودها النزاعات دون تقديم أي مساعدة طبية أو غذائية مناسبة لهم. |