L'Irlande a appelé les pays qui n'avaient pas reconnu l'importance de son rôle à appuyer le PNUD et à assurer sa survie. | UN | وتدعو أيرلندا الآخرين الذين لم يعترفوا بدور البرنامج إلى دعمه وضمان بقائه. |
Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État partie; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire pour s'assurer de sa présence lors des procédures pénales, de remise ou d'extradition. | UN | ويتم هذا الاحتجاز وتتخذ هذه التدابير وفقاً لتشريع الدولة الطرف المعنية، ولا يجوز أن تستمر إلا للمدة اللازمة لكفالة بقائه أثناء الملاحقات الجنائية أو إجراءات التقديم أو التسليم. |
La LRA dévore les vies des enfants du nord de l'Ouganda pour survivre, faute de pouvoir recruter des volontaires parmi les jeunes gens. | UN | ويفترس جيش المقاومة الرباني حياة الأطفال في شمال أوغندا من أجل بقائه لأنه لا يستطيع اجتذاب الشباب للانخراط في صفوف حركة التمرد كمتطوعين. |
C'est l'expression d'un changement qui s'exprime aussi bien dans les domaines social, culturel et politique et la survie économique du pays sera la meilleure preuve de sa validité. | UN | وهذا تعبير عن تغيير اجتماعي بنفس القدر الذي هو تغيير ثقافي وسياسي وأفضل امتحان له يكمن في بقائه الاقتصادي في المستقبل. |
Ils ont donc recommandé de revoir d'urgence le modèle d'activité du FNUE pour assurer sa viabilité sur le plan financier. | UN | وتمت التوصية بالتنقيح العاجل للنموذج التجاري للصندوق لكفالة بقائه المالي. |
Durant son séjour à Genève, il s'est entretenu avec les représentants de plusieurs Etats et a rencontré les représentants d'organisations non gouvernementales. | UN | وأجرى المقرر الخاص، أثناء فترة بقائه في جنيف، مشاورات مع ممثلي دول مختلفة واجتمع مع أعضاء منظمات غير حكومية. |
Cette perception, qui n'est pas en faveur des femmes, se manifeste de diverses manières dont certaines contribuent directement à sa persistance. | UN | وهذا المفهوم، وهو في غير صالح المرأة، يتخذ أشكالا متنوعة، ويؤثر بعض هذه الأشكال تأثيرا مباشرا على بقائه. |
L'importance d'une interaction de qualité entre l'enfant et la personne qui le soigne pour l'augmentation des chances de survie et de croissance de l'enfant est de plus en plus prise en considération dans les cadres nationaux de santé. | UN | ويتزايد تناول أهمية التفاعل الجيد بين الطفل ومن يتولى رعايته في تحسين فرص بقائه ونموه. |
L'Irlande a appelé les pays qui n'avaient pas reconnu l'importance de son rôle à appuyer le PNUD et à assurer sa survie. | UN | وتدعو أيرلندا الآخرين الذين لم يعترفوا بدور البرنامج إلى دعمه وضمان بقائه. |
Quel est le montant qu'il estime nécessaire à sa " survie " ? | UN | ما هو المبلغ الذي يراه الشخص ضرورياً لتأمين " بقائه " ؟ |
La violence et la terreur, et l'absence de confiance mutuelle, ont renforcé la conviction, de part et d'autre, que chaque camp lutte pour sa survie et son existence mêmes. | UN | ولقد أدى العنف والإرهاب وانعدام الثقة المتبادل إلى تعزيز الاعتقاد لدى الطرفين بأن كلاً منهما يكافح من أجل بقائه ووجوده. |
Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État partie; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire pour s'assurer de sa présence lors des procédures pénales, de remise ou d'extradition. | UN | ويتم هذا الاحتجاز وتتخذ هذه التدابير وفقاً لتشريع الدولة الطرف المعنية، ولا يجوز أن تستمر إلا للمدة اللازمة لكفالة بقائه أثناء الملاحقات الجنائية أو إجراءات التقديم أو التسليم. |
Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État partie; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire pour assurer sa présence pour les procédures pénales, de remise ou d'extradition. | UN | ويتم هذا الاحتجاز وتتخذ هذه التدابير وفقاً لتشريع الدولة الطرف المعنية، ولا يجوز أن تستمر إلا للمدة اللازمة لضمان بقائه لمباشرة الملاحقات الجنائية أو إجراءات التسليم. |
sa présence ici nous coûte cher. Mes hommes aussi me coûtent cher. | Open Subtitles | بقائه يكلفني الكثير، وكذلك رجالي |
Les sociétés acceptent la responsabilité collective de donner à chaque enfant les connaissances, les compétences et l'éducation nécessaires pour survivre, grandir et s'épanouir. | UN | وتقبل المجتمعات تحمُّل المسؤولية الجماعية بصدد تعريض الطفل لما يحتاجه من معرفة ومهارات وتعليم من أجل بقائه ونموه وتنميته. |
L'Institut a maintenant désespérément besoin de ressources pour survivre et continuer à offrir ses services aux pays africains. | UN | ويجد المعهد نفسه اﻵن في حالة تمس حاجته فيها لﻷموال اللازمة لضمان بقائه واستمراره لكي يواصل تقديم خدماته إلى البلدان اﻷفريقية. |
Le Groupe des 77 est fermement déterminé à revitaliser l'Institut et à en assurer la survie. | UN | وقال إن المجموعة ملتزمة بإعادة تنشيط المعهد الدولي وكفالة بقائه. |
Tout en appréciant à leur juste valeur les contributions importantes reçues, le Secrétaire général exhorte les États Membres à continuer de verser des contributions volontaires au Centre afin d'assurer sa viabilité et d'accroître son efficacité. | UN | وفي حين يعرب اﻷمين العام عن تقديره لما تلقاه المركز من تبرعات كبيرة فإنه يناشد الدول اﻷعضاء أن تواصل تقديم تبرعاتها إلى المركز لكفالة بقائه وتعزيز قيامه بوظائفه على نحو فعال. |
Il disposait d'une bourse du Ministère de l'éducation et d'un permis de séjour pour toute la durée de son séjour. | UN | وقدمت له وزارة التعليم منحة دراسية ورخصة إقامة طوال فترة بقائه. |
sa persistance dans les tissus n'a pas encore été établie avec certitude. | UN | ولم يتضح بعد مدى بقائه في الأنسجة. |
Mais s'il est question de survie entre toi et lui, que crois-tu alors qu'il fera ? | Open Subtitles | لكنه سيفضّل فضحك في سبيل بقائه ماذا سيفعل في إعتقادك ؟ |
Le tribunal doit réexaminer périodiquement l'opportunité de ce séjour thérapeutique, qui ne peut excéder un an d'affilée, et des rapports des médecins doivent lui être soumis. | UN | وتتولى المحكمة الرقابة على بقائه تحت العلاج في فترات دورية لا يجوز أن تزيد أي فترة منها على سنة، تعرض عليها خلالها تقارير الأطباء، وتقرر إخلاء سبيله إذا تبين لها أن حالته تسمح بذلك. |
M. Tatham (Royaume-Uni) explique que la relation entre son gouvernement et ses territoires d'outre-mer est moderne, basée sur un partenariat et des valeurs partagées ainsi que sur le droit du peuple de chaque territoire de décider s'il veut rester britannique. | UN | 43 - السيد تاثام (المملكة المتحدة): قال إن علاقة الحكومة البريطانية بأقاليمها الواقعة فيما وراء البحار علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق شعب كل إقليم في تقرير بقائه أو عدم بقائه مرتبطاً بالمملكة المتحدة. |
Y a-t-il une raison pour laquelle tu veux qu'il reste ? | Open Subtitles | هل هُنالك أي سبب معيّن جعلك تصرّين على بقائه هُنا؟ |