Ce sont là des jours de souffrance, mais aussi de colère dans de nombreuses régions du monde, et cela crée l'instabilité. | UN | إن هذه أيام معاناة، ولكنها أيضا أيام غضب في بقاع كثيرة من العالم، وهذا يولّد عدم الاستقرار. |
En effet, l'épidémie continue de s'étendre dans de nombreuses régions du monde. | UN | فمرض الإيدز لم ينته، بل لا يزال الوباء يتوسع في بقاع كثيرة من العالم. |
Les conséquences tragiques de l'utilisation des mines sont visibles dans de nombreuses régions du monde où vivent des milliers d'amputés; elles appellent une attention internationale immédiate. | UN | وتظهر بوضوح اﻵثار المأساوية لاستخدام اﻷلغام في آلاف الضحايا الذين بترت أطرافهم في بقاع كثيرة من العالم، وهي تقتضي اهتماما دوليا عاجلا. |
Le tout puissant secteur du trafic des drogues est une des causes principales d'instabilité et de sous-développement dans de nombreuses parties du monde. | UN | وصناعة المخدرات القوية كانت مصدرا أساسيا للاضطراب والتخلف في بقاع كثيرة من العالم. |
La fin de la guerre froide a inauguré une ère nouvelle comportant des risques qui lui sont propres; des conflits armés ont éclaté dans de nombreuses parties du monde, menaçant le développement de nos sociétés. | UN | فانتهاء الحرب الباردة واكبه مجيئ حقبة جديدة جلبت معها مخاطرها الخاصة؛ فاندلعت صراعات مسلحــة في بقاع كثيرة من العالم بما يهـــدد تنمية مجتمعاتنا. |
Malheureusement, l'Organisation des Nations Unies est encore obligée d'utiliser le gros de ses ressources pour gérer ou atténuer des conflits d'origines et d'intensités diverses dans de nombreuses régions du monde. | UN | ومن المؤسف أن اﻷمم المتحدة ما زال عليها أن تستنفد معظم مواردها في إدارة أو احتواء نزاعات متفاوتة في أصولها وكثافتها، في بقاع كثيرة من العالم. |
L'instabilité qui règne dans de nombreuses régions du monde est la preuve que la surveillance de la prolifération des armes classiques doit être renforcée, car c'est un moyen important d'assurer la sécurité régionale. | UN | وتبين حالة عدم الاستقرار السائدة في بقاع كثيرة من العالم أن رصد انتشار اﻷسلحة التقليدية ينبغي تعزيزه بوصفه أداة هامة لضمان اﻷمن اﻹقليمي. |
La Convention, par exemple, est pratiquement universelle, puisque ratifiée par 174 pays, mais l'extrême pauvreté demeure le principal obstacle à sa pleine application dans de nombreuses régions du monde. | UN | وأن الاتفاقية، على سبيل المثال، على وشك الاصطباغ بالصبغة العالمية، حيث صدقت عليها 174 دولة، إلا أن الفقر المدقع يشكل العقبة الأساسية في سبيل تنفيذها على نحو تام في بقاع كثيرة من العالم. |
La Jamaïque note avec préoccupation que l'instabilité politique qui règne dans de nombreuses régions du monde et qui est souvent alimentée par l'extrémisme et l'intolérance continue de menacer la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | ويساور جامايكا القلق لأن القلاقل السياسية في بقاع كثيرة من العالم، التي كثيرا ما تشعل جذوتها التطرف والتعصب، ما زالت تهدد السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Au Royaume de Bahreïn, nous continuons à considérer le phénomène du terrorisme et les actes terroristes perpétrés dans de nombreuses régions du monde comme la menace la plus dangereuse à la paix et à la sécurité internationales. La communauté internationale doit déployer davantage d'efforts et il faut une plus grande coordination à tous les niveaux pour affronter et maîtriser ce fléau. | UN | نحن في مملكة البحرين لا نزال ننظر إلى ظاهرة الإرهاب وأحداثه في بقاع كثيرة من العالم كأخطر التحديات التي تهدد السلم والأمن الدوليين، الأمر الذي يتطلب من المجتمع الدولي تكثيف الجهود وزيادة التنسيق على مختلف المستويات والأصعدة من أجل التصدي لهذه الآفة واحتوائها. |
Dans de nombreuses régions du monde, les filles sont mariées alors qu'elles sont encore enfants, ce qui les oblige souvent à interrompre leurs études, limite leur accès aux soins de santé et à la planification des naissances, les rend économiquement et socialement dépendantes et démunies face à la violence et leur ôte toute possibilité de s'épanouir. | UN | وفي بقاع كثيرة من العالم، تتزوج الفتيات وهن لا تزلن في سن الطفولة، وهو وضع يقوض في المعتاد من تعليمهن، ويحد من فرص حصولهن على الرعاية الصحية وتنظيم الأسرة، ويفقدهن الاستقلالية الاقتصادية والاجتماعية، ويتركهن معرضات للعنف، ويحرمهن من فرص تحقيق الذات. |
101. Les pressions accrues qui s'exercent sur des ressources en terre limitées, qui sont principalement gérées dans le cadre d'un régime de propriété non garanti, continuent à faire peser une menace sur la production agricole et l'élevage en Afrique et de nombreuses régions du monde en développement. | UN | 101 - ولا يزال الضغط المتزايد على موارد الأراضي الشحيحة، التي تدار أساسا في إطار حيازة الأراضي غير المكفولة بضمانات يشكل تهديدا للإنتاج الزراعي وإنتاج المواشي في أفريقيا وفي بقاع كثيرة من العالم النامي. |
M. Giorgio (Érythrée) dit qu'il considère lui aussi que la situation des enfants dans de nombreuses régions du monde demeure critique; la Convention relative aux droits de l'enfant et ses deux Protocoles facultatifs sont des instruments internationaux importants qui aideront à appuyer la cause des enfants du monde entier. | UN | 67 - السيد جورجيو (إريتريا): أعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل أن حالة الأطفال في بقاع كثيرة من العالم لا تزال حالة حرجة؛ ويرى أن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين صكوك دولية هامة من شأنها أن تنهض بقضية الأطفال في سائر أرجاء العالم. |
Le combat admirable de Malala Yousafzai et l'enlèvement révoltant d'écolières, dans le nord du Nigéria, par le groupe terroriste Boko Haram, ont mis en évidence l'importance que l'éducation revêt pour les filles et le chemin restant à parcourir dans de nombreuses régions du monde pour que les femmes et les filles participent sur un pied d'égalité à la vie de la société. | UN | والجهود الملهمة التي بذلتها مالالا يوسف زاي، وعمليات اختطاف تلميذات مدارس في شمال نيجيريا من جانب جماعة بوكو حرام الإرهابية، التي أصابتنا بصدمة، جعلتنا ندرك أهمية التعليم للبنات وندرك الشوط الذي ما زال علينا أن نقطعه في بقاع كثيرة من العالم لنضمن مشاركة النساء والفتيات كشريكات على قدم المساواة في المجتمع. |
Cependant, l'ONU ne peut se permettre de se reposer sur ses lauriers, car ses succès sont obscurcis par les conflits qui règnent dans de nombreuses parties du monde. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تعيش على أمجاد الماضي، ﻷن نجاحاتها تطغى عليها الصراعات المنتشرة في بقاع كثيرة من العالم. |
Mais la lutte contre la pauvreté a eu un succès plus mitigé : les inégalités s'accroissent dans de nombreuses parties du monde et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue est plus élevé que jamais. | UN | بيد أن النتائج التي حققتها الجهود المبذولة للقضاء على الفقر لا تزال متفاوتة كثيرا: فانعدام المساواة آخذ في الازدياد في بقاع كثيرة من العالم وعدد الذين يعيشون في فقر مدقع اليوم أكبر من أي وقت مضى. |
Une des raisons principales qui ont amené les peuples et les États à créer cette organisation et, avant elle, la Société des Nations, était de préserver le monde du fléau de la guerre qui a terrorisé des civils innocents, sapé la sécurité et anéanti les résultats des efforts de développement dans de nombreuses parties du monde. | UN | لقد أبرز في الفصل اﻷول موضوعا يعد من اﻷولويات التي جعلت الشعوب والدول تنشئ منظمة اﻷمم المتحدة ومن قبلها عصبة اﻷمم بعد أن شهد العالم ويلات الحروب التي قوضت الاستقرار وروعت اﻵمنين ونسفت جهد التنمية في بقاع كثيرة من العالم. |