ويكيبيديا

    "بقدرة المنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la capacité de l'Organisation
        
    • aptitude de l'organisation
        
    • empêcher l'Organisation
        
    • la capacité de notre Organisation
        
    • la mesure dans laquelle l'Organisation
        
    C'est dire que nous restons confiants en la capacité de l'Organisation à traduire dans les faits les aspirations de tous les peuples pour un monde de solidarité, de justice et de paix. UN ولهذا فإننا ما زلنا نثق بقدرة المنظمة على تحقيق تطلعات جميع الشعوب الى عالم يسوده التضامن والعدالة والسلام.
    Pour terminer, je voudrais exprimer la foi du Venezuela dans la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'assurer l'arbitrage permanent de la paix et du développement. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن ثقة فنزويلا بقدرة المنظمة على العمل كحكم دائم للسلام والتنمية.
    À cet égard, il est regrettable que certaines des recommandations du Comité consultatif semblent compromettre la capacité de l'Organisation d'assurer la bonne exécution des mandats intergouvernementaux. UN وفي هذا الصدد، من المؤسف أن بعض توصيات اللجنة الاستشارية تنطوي فيما يبدو على مساس بقدرة المنظمة على تنفيذ الولايات الحكومية الدولية بشكل فعّال.
    Une série de principales difficultés a été identifiée en ce qui concerne l'aptitude de l'organisation à produire des résultats de développement et de gestion. UN وجرى تحديد سلسلة من التحديات الرئيسية تتعلق بقدرة المنظمة على تحقيق نتائج التنمية والإدارة على السواء.
    La crédibilité de l'ONU se mesurera toujours à la capacité de l'Organisation de réagir de façon adéquate aux menaces dans n'importe quelle région du monde. UN إن مصداقية الأمم المتحدة ستقاس دائما بقدرة المنظمة على التصدي، بشكل كاف، للتهديدات في أية منطقة من العالم.
    10. Parallèlement à la constitution d'une réserve, on s'est préoccupé de la capacité de l'Organisation à entreposer le matériel prévu. UN ١٠ - وإلى جانب مناقشة فكرة إنشاء احتياطي، كانت المسائل المتعلقة بقدرة المنظمة على تخزين المخزون المقترح مصدرا للقلق.
    Ces retards dans les paiements ont eu des effets négatifs sur la capacité de l’Organisation à rembourser les pays fournisseurs de contingents, notamment les pays les moins avancés comme le Bangladesh. UN وأضاف أن هذه التأخيرات قد أضرت بقدرة المنظمة على دفع مستحقات الدول المقدمة للجنود، وبخاصة أقل البلدان نموا مثل بنغلاديش.
    Il serait regrettable que des tentatives de parvenir à des objectifs spécifiques se traduisent par une érosion irrémédiable de la capacité de l'Organisation de mettre en oeuvre les activités demandées par les Etats Membres. UN وأضافت أنه سيكون من المؤسف أن تؤدي المحاولات الرامية إلى تحقيق أهداف معينة إلى إلحاق أضرار جسيمة بقدرة المنظمة على الاستجابة إلى ولايات الدول اﻷعضاء.
    Le Groupe des 77 et la Chine se sont associés au consensus sur la proposition du Secrétaire général pour la suppression d'un grand nombre de postes, étant entendu que cette suppression n'aura pas d'effet négatif sur la capacité de l'Organisation d'exécuter intégralement les activités et programmes prescrits. UN لقد انضمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى توافق اﻵراء على اقتراح اﻷمين العام بإلغاء عدد كبير من الوظائف، على أساس أن هذا اﻹلغاء لن يضر بقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها تنفيذا تاما.
    C'est pourquoi il faut s'attaquer en priorité aux causes profondes des problèmes décelés, qui sont liées à la capacité de l'Organisation de déployer en temps voulu le personnel nécessaire sur le terrain. UN ومن ثم، ينبغي أن ينصب الاهتمام على مواجهة اﻷسباب اﻷساسية للمشاكل المحددة، والتي لها علاقة بقدرة المنظمة على تقديم الموارد البشرية التي تحتاج إليها البعثات الميدانية بطريقة موقوتة.
    Le succès de l'élaboration et de l'application d'un système moderne de gestion des ressources humaines pour l'ensemble du Secrétariat est indissolublement lié à la capacité de l'Organisation de réaliser les programmes et les activités que les États Membres lui ont confiés. UN والنجاح في وضع وتنفيذ نظام حديث ﻹدارة الموارد البشرية في اﻷمانة العامة، بنطاقها العالمي، مرتبط كل الارتباط بقدرة المنظمة على الوفاء بمتطلبات البرامج والولايات التي حددتها الدول اﻷعضاء.
    De plus, ces réductions ont été réalisées sans mettre en péril la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats; de nouvelles tâches ne nécessitent pas toujours de nouvelles ressources et il est plus important de mettre l'accent sur les résultats que sur les produits. UN علاوة على ذلك، فقد تحققت تلك التخفيضات دون المساس بقدرة المنظمة على الوفاء بولايتها؛ ولا تتطلب المهام الجديدة دائما موارد جديدة، ومن الأهمية بمكان التركيز على النتائج بدلا من النواتج.
    Les succès remportés devraient être mesurés à l'aune de la capacité de l'Organisation à répondre efficacement aux besoins de formation prioritaires et aux retombées de la formation sur la capacité du personnel à relever les défis actuels du maintien de la paix. UN وينبغي قياس النجاح بقدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لاحتياجات التدريب ذات الأولوية، وعلى أثر التدريب على قدرة الموظفين على الاستجابة للتحديات المعاصرة لحفظ السلام.
    Nous avons foi en la capacité de l'Organisation de renforcer considérablement son rôle phare de coordination pour mobiliser les efforts des États Membres et faire face aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces. UN إننا نؤمن بقدرة المنظمة إلى حد كبير على تعزيز دورها التنسيقي الرائد بتعبئة جهود الدول الأعضاء عندما تواجه تحديات وأخطاراً جديدة.
    Il y a deux ans, lors du Sommet du Millénaire, nos dirigeants se sont réunis dans cette Assemblée pour réaffirmer leur foi en la capacité de l'Organisation et de sa Charte de créer un monde prospère pacifique et juste. UN ومنذ عامين، وأثناء قمة الألفية، كرر قادتنا المجتمعون في هذه الجمعية إيمانهم بقدرة المنظمة وميثاقها على إيجاد عالم يتمتع بالسلام والرخاء والعدل.
    De plus, nous nous ne pouvons qu'avoir de sérieux doutes sur la capacité de l'Organisation à sauvegarder la paix mondiale quand ses résolutions sont soumises aux caprices d'un tout petit nombre de grandes puissances. UN وعلاوة على ذلك، لا يسعنا سوى أن تساورنا شكوك جدية فيما يتعلق بقدرة المنظمة على ضمان السلام العالمي حينما تخضع قراراتها لأهواء عدد قليل جدا من القوى العالمية.
    L'aptitude de l'organisation à s'adapter aux nouvelles réalités de l'économie a été saluée. UN وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة.
    L'aptitude de l'organisation à s'adapter aux nouvelles réalités de l'économie a été saluée. UN وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة.
    La création du compte pour le développement a été approuvée par l'Assemblée générale, mais le montant de ressources à y affecter devra être déterminé sur la base de ce qui peut être réalisé sans compromettre l'aptitude de l'organisation à s'acquitter de ses fonctions dans les domaines concernés. UN وقد أقرت الجمعية العامة حساب التنمية ولكن سوف يتعين تحديد كمية الموارد المطلوب نقلها إليه على أساس ما يمكن تحقيقه دون المساس بقدرة المنظمة على أداء مهامها في المجالات المعنية.
    Il est impossible de continuer à réduire le financement des fonctions administratives et des fonctions communes d'appui sans empêcher l'Organisation d'assurer ses fonctions opérationnelles. UN وأشارت إلى استحالة الاستمرار في خفض تمويل المهام الإدارية ووظائف الدعم المشتركة دون المساس بقدرة المنظمة على دعم مهامها التنفيذية.
    À cet égard, le Mali réitère d'emblée sa foi en la capacité de notre Organisation de jouer un rôle de catalyseur dans le cadre du processus de démocratisation de la gouvernance mondiale. UN وفي هذا الصدد، تؤكد مالي من البداية إيمانها بقدرة المنظمة على أن تكون محفِّزاً في عمليات إرساء الديمقراطية والحوكمة العالميتين.
    Il est dit que les difficultés tenaient principalement à la mesure dans laquelle l'Organisation est à même d'adopter aisément un modèle opérationnel commun. UN ويشير الأمين العام إلى أن التحديات تتعلق بالأساس بقدرة المنظمة على القيام بسهولة باعتماد نموذج تشغيلي موحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد