Je tiens à remercier tous les membres de leur vote de confiance dans notre capacité d'accomplir cette tâche de haute responsabilité. | UN | وأود أن أشكر جميع اﻷعضاء على تصويت الثقة بقدرتنا على الاضطلاع بهذه المسؤولية السامية. |
Nous devons évaluer notre sécurité, non pas à l'aune de notre capacité de faire face au menaces que nous connaissons, mais plutôt de notre capacité de répondre à des menaces imprévisibles. | UN | ويجب ألا نحكم على أمننا بقدرتنا على التعامل مع ما نعرفه، ولكن بمدى قدرتنا على التصدي للتهديدات التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Il est fondamental d'empêcher la militarisation de l'espace afin de protéger notre capacité d'accès à ses ressources, maintenant et à l'avenir. | UN | ومنع تسليح الفضاء الخارجي أمر أساسي للاحتفاظ بقدرتنا على الوصول إلى موارد الفضاء، الآن وفي المستقبل على حد سواء. |
La crédibilité de cette Organisation sera jugée à notre capacité de continuer à œuvrer de concert et de satisfaire les attentes de millions de personnes de par le monde. | UN | إن مصداقية هذه المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين وعلى الوفاء بتوقعات ملايين الناس في العالم. |
En fait, la crédibilité de l'Organisation sera mise à l'épreuve par notre aptitude à continuer à travailler ensemble pour répondre aux attentes de millions de personnes dans le monde. | UN | وبالفعل، إن مصداقية المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين للوفاء بتوقعات ملايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
Par ailleurs, nous sommes convaincus que nous pouvons apporter au monde une contribution qui dépasse notre taille. | UN | علاوة على ذلك، نؤمن إيماننا راسخا بقدرتنا على الإسهام في العالم بشكل يتجاوز حجمنا. |
Le Canada est d'avis que ces efforts contribueront largement à regagner la confiance du public dans notre capacité à accomplir la tâche qui nous a été confiée. | UN | وترى كندا أن عمل ذلك سيقطع شوطا طويلا نحو استعادة ثقة الجمهور بقدرتنا على أداء المهمة التي أنيطت بنا. |
En fait, la prévalence accordée à ces objectifs et à leur réalisation dépend de notre capacité de mobiliser nos énergies collectives. | UN | وفي حقيقــــة اﻷمر، إن تغليب هذه القيم وتحقيق هذه اﻷهداف مرهونان بقدرتنا على تعبئة طاقاتنا الجماعية. |
Elle paralyse la croissance économique mondiale et le développement. La prospérité et la sécurité futures du monde sont étroitement liées à notre capacité de relever de manière adéquate ce défi urgent. | UN | فنقص التغذية يعرقل النمو الاقتصادي والتنمية في العالم كما أن رخاء وأمن العالم يرتهنان في المستقبل بشكل وثيق بقدرتنا على الاستجابة الوافية لهذا التحدي العاجل. |
Cet environnement est particulièrement adapté à des utilisations aussi importantes que les communications, l'observation de la terre, la navigation et autres, et il serait particulièrement malvenu d'interférer sur notre capacité à utiliser l'espace pour ces activités. | UN | فتلك البيئة فريدة من حيث صلاحها لبعض الاستخدامات المهمة مثل الاتصالات، ورصد الأرض والملاحة، وما إلى ذلك، وينطوي العبث بقدرتنا على استخدام الفضاء الخارجي لهذه الأغراض على قدر غير معقول من قصر النظر. |
Pour terminer, le succès de nos efforts contre le terrorisme dépend de notre capacité à nous attaquer efficacement aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | في الختام، يرتبط نجاح جهودنا في مكافحة الإرهاب بقدرتنا على النجاح في معالجة الظروف المؤدية إلى انتشاره. |
Je crois en notre capacité de relever efficacement tous les défis auxquels le monde est confronté. | UN | إنني أؤمن بقدرتنا على التصدي بفعالية لكل تحد يواجهه العالم. |
Je suis très optimiste quant à notre capacité d'ériger un monde meilleur et de répondre aux aspirations et aux espoirs de nos peuples. | UN | وأنا متفائل إلى حد كبير بقدرتنا على جعل العالم مكانا أفضل وبتلبية تطلعات شعوبنا وآمالها. |
C'est seulement nous, avec notre capacité d'amour, qui donnons une signification à cet univers neutre. | Open Subtitles | فقط نحن بقدرتنا على الحب بوسعنا إعطاء معنى للكون الغير مبالي ... |
Bien au contraire, les revers essuyés dans la recherche de la paix et de la sécurité doivent affermir notre détermination à prendre les décisions nécessaires, aussi difficiles soient-elles, et à nous appliquer sans relâche à élaborer des initiatives propres à renforcer notre capacité et notre efficacité. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الانتكاسات التي واجهت السعى من أجل السلم واﻷمن يجب أن تشحذ عزمنا على اتخاذ القرارات الصعبة المطلوبة والعمل باستمرار على إيجاد نهج محسنة كوسيلة للنهوض بقدرتنا وفعاليتنا. |
La vitalité de l'ONU est mesurée par le monde extérieur en fonction de notre capacité d'apporter des solutions qui allègent les souffrances humaines et qui sont à la fois équilibrées et fondées sur le droit international. | UN | ويقيس العالم الخارجي حيوية اﻷمم المتحدة السياسية بقدرتنا على التوصـــل إلى حلول تخفف من المعاناة البشرية وتتصف في الوقت نفسه بتوازنها واستنادها إلى القانون الدولي. |
L'avenir du multilatéralisme économique à l'ONU sera lié à notre capacité de trouver des actions concrètes et concertées pour remédier aux problèmes des pays les moins nantis de la communauté internationale. | UN | وسيكون مستقبـــل تعددية اﻷطراف في المجــــال الاقتصادي باﻷمم المتحدة مرتبطا بقدرتنا على الاهتداء إلــى إجراءات ملموسة ومتضافرة لمعالجة مشاكل البلدان اﻷقل نموا في المجتمع الدولـــي. |
Le succès final du processus de paix dépendra également de notre capacité collective de promouvoir une coopération et une interdépendance économiques mutuellement avantageuses entre les pays du Moyen-Orient. | UN | والنجاح النهائي لعملية السلام يرتهن أيضا بقدرتنا الجماعية على النهوض بالتعاون والتكافل الاقتصاديين فيما بين بلدان الشرق اﻷوسط، بما يعود بالخير على الجميع. |
Il est évident que notre confiance dans notre capacité de résoudre les conflits a été ébranlée après les expériences de la Somalie, de l'Afghanistan, de l'Azerbaïdjan, du Tadjikistan, du Libéria, du Rwanda et du Burundi. | UN | وثقتنا بقدرتنا على حسم الصراعات قد اهتزت بصورة ملموسة بعد التجارب التي مرت بنا في الصومال، وفي أفغانستان، وأذربيجان، وطاجيكستان، وليبريا، ورواندا، وبوروندي. |
Mais à la Fondation Bill et Melinda Gates, nous croyons que nous pouvons être très impatients avec la marche du monde et très optimistes quant à notre aptitude à le changer. | UN | ولكننا في مؤسسة بيل وميليندا نؤمن بأن بإمكاننا أن نكون نافذي الصبر أمام حالة العالم وفي نفس الوقت متفائلين بقدرتنا على تغييره. |
Mais je vous assure que nous faisons tout ce que nous pouvons pour nous occuper de la jeune femme qui est la vraie victime. | Open Subtitles | لكنِ أضمن لك بأننا نفعل كل ما بقدرتنا لنعتني بهؤلاء النساء هم الضحايا الحقيقيون هنا |
Je pense que cela sera une expression de la vitalité de cette instance et une preuve de la foi dans nos capacités de surmonter les obstacles. | UN | وأعتقد أن أداء هذه المهمة سيمثل تعبيراً عن الحيوية ودليلاً على الإيمان بقدرتنا على تذليل الصعاب. |