ويكيبيديا

    "بقدرتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa capacité
        
    • leur capacité
        
    • la capacité
        
    • son aptitude
        
    • capacité de
        
    • mesure
        
    • leurs capacités
        
    • leur aptitude
        
    • ses capacités
        
    • pouvoir
        
    • se donner les moyens
        
    À la demande du Gouvernement tanzanien, une évaluation des besoins a été effectuée afin de déterminer sa capacité d'engager des poursuites dans les affaires de piraterie. UN وقد تم إنجاز تقييم للاحتياجات، بناءً على طلب من حكومة جمهورية تنـزانيا المتحدة، فيما يتعلق بقدرتها على مقاضاة الجناة في قضايا القرصنة.
    L'acceptation croissante de la juridiction de la Cour par les États met encore plus en lumière l'importance de la Cour et la confiance qu'ont les États dans sa capacité de résoudre leurs différends juridiques. UN وقبول الدول المتزايد باختصاص المحكمة يبرز أكثر أهميتها وثقة الدول بقدرتها على حل منازعاتها القانونية.
    Le succès de l'ICRI dépendra de sa capacité de traduire cette prise de conscience internationale en actions concrètes à tous les niveaux et dans toutes les régions. UN وسيقاس نجاح المبادرة بقدرتها على تحويل الزخم الدولي إلى عمل ملموس على جميع الأصعدة وفي جميع المناطق.
    Les femmes africaines sont connues pour leur résistance et pour leur capacité à modeler le destin de leur famille grâce à leur forte détermination, leur dur labeur et leur créativité. UN فالمرأة الأفريقية معروفة بقدرتها على التحمل وتشكيلها لمصير أسرتها عبر تصميمها الذي لا يلين والعمل الشاق والإبداع.
    Et dans ce domaine, comme dans bien d'autres, la crédibilité de l'ONU se mesure à la capacité qu'elle a d'obtenir des résultats concrets sur le terrain. UN وفي هذا المجال، كما في مجالات أخرى، فإن مصداقية اﻷمم المتحدة تقاس بقدرتها على تحقيق نتائج محددة في الميدان.
    Bien que le Gouvernement d'unité nationale ait été rétabli, sa capacité de survie dépendra de son aptitude à assurer la mise en œuvre de l'Accord de manière soutenue. UN وعلى الرغم من عودة حكومة الوحدة الوطنية إلى السلطة، فإن صمودها سيكون رهنا بقدرتها على ضمان مواصلة تنفيذ الاتفاق.
    La Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) était en train de se remettre d'un impudent affront, porté à sa capacité militaire ainsi qu'à l'autorité du Conseil de sécurité. UN وكانت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ما زالت تتعافى من إهانة وقحة ألمت بقدرتها العسكرية وبسلطة مجلس الأمن.
    L'avenir de l'humanité repose entre les mains de l'Organisation et dépend de sa capacité de créer un nouvel ordre mondial en faveur de la paix et du développement. UN فمستقبل البشرية وديعة بين يدي هذه المنظمة، ورهن بقدرتها على إقامة نظام عالمي جديد للنهوض بالسلم والتنمية.
    Le succès de cette initiative dépendra donc de sa capacité à établir des synergies et des partenariats avec les autres institutions et parties prenantes. UN ولذلك يرتبط أثرها الناجع بقدرتها على إقامة أشكال التآزر والشراكة مع مؤسسات وجهات فاعلة أخرى.
    Nous devons être conscients que l'utilité de l'ONU sera au bout du compte jugée en fonction de sa capacité à prévenir les conflits. UN وينبغي أن نكون على دراية بأن فاعلية الأمم المتحدة ستُقاس في نهاية المطاف بقدرتها على منع الصراعات.
    Nous sommes confiants en sa capacité à s'adapter pour relever les nouveaux défis et menaces. UN وإننا واثقون بقدرتها على التكيف للتصدي للتحديات والتهديدات الجديدة.
    Sa présence sur cette liste, ainsi que celle des autres pays membres de l'Organisation, témoigne de sa capacité de mettre en oeuvre les nouvelles dispositions internationales. UN وبقاء بنما في تلك القائمة، على غرار البلدان الأخرى الأعضاء في المنظمة، مرهون بقدرتها على تنفيذ القواعد الدولية الجديدة.
    Certaines délégations se déclarent prêtes à aider d'autres Etats à renforcer leur capacité à garantir une protection efficace. UN وتحدث بعض الوفود عن استعدادها لمساعدة الدول الأخرى على الارتقاء بقدرتها على ضمان الحماية الفعالة.
    la capacité commerciale des pays en développement dans ce secteur était donc directement liée à leur capacité d'acquérir et de maîtriser la technologie. UN وبالتالي، أصبحت قدرة البلدان النامية على التجارة مرتبطة بصفة مباشرة بقدرتها على اكتساب التكنولوجيا والتحكم فيها.
    La compétitivité des entreprises se mesurait à leur capacité à se connecter aux marchés mondiaux en temps réel, pour livrer des produits de qualité. UN ومضى يقول إن القدرة التنافسية لأي شركة تقاس بقدرتها على الارتباط الفوري بالأسواق العالمية وتقديم السلع الجيدة.
    La fourniture d'informations dépendait tout autant de la bonne volonté que de la capacité des entreprises. UN واعتبر توفير المعلومات مسألة تتعلق باستعداد الشركات بقدر ما تتعلق بقدرتها.
    Il est clair que ces situations nouvelles créent des besoins nouveaux et que l'avenir de la Cour internationale de Justice se mesurera à son aptitude à obtenir un statut qui ne soit plus simplement la réplique de celui de l'ancienne Cour permanente de Justice internationale. UN من الواضح أن هذه الحالات الجديدة تخلق احتياجات جديدة وأن مستقبل محكمة العــــدل الدولية سيقاس بقدرتها على كسب مركز لا يكون ببساطـــة مجرد صورة طبق اﻷصل لمركز محكمة العدل الدولي الدائمة السابقة، وما من شك في أن التعديلات أصبحت ضرورية.
    La CNUCED devait maintenir son soutien aux PMA dans les domaines du commerce et de l'investissement et aider ces pays à améliorer leur compétitivité et à renforcer leurs capacités productives. UN ولا بد للأونكتاد من مواصلة دعمه لأقل البلدان نمواً في مجالي التجارة والاستثمار، ومساعدة أقل البلدان نمواً على الارتقاء بقدرتها على المنافسة ورفع طاقاتها الإنتاجية.
    Les Nations Unies et leurs États Membres seront jugés sur leur aptitude à relever les menaces les plus graves à la paix et à la sécurité internationales. UN وسيحكم على الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها بقدرتها على الاستجابة لأكثر التهديدات للسلام والأمن الدوليين إلحاحا.
    Il est toutefois admis que le Haut Commissariat doit continuer d'être en mesure d'envoyer des missions autonomes pleinement opérationnelles si les États Membres le lui demandent, et même de renforcer ses capacités en la matière. UN وفي الوقت ذاته، أصبح معلوما أن المفوضية تحتاج للاحتفاظ بقدرتها على إنشاء ومواصلة عمليات مستقلة ومكتملة الأركان إذا طلبت منها الدول الأعضاء ذلك، وأنها تحتاج أيضا إلى زيادة تنمية تلك القدرة.
    D'autre part, l'Organisation offre un avantage comparatif non négligeable puisqu'elle est la seule à pouvoir réagir de façon intégrée et multidimensionnelle. UN وعلاوة على ذلك، فإن للأمم المتحدة مزية نسبية هامة بقدرتها الفريدة على الاستجابة المتكاملة المتعددة الأبعاد.
    Le CAC poursuivra l’examen de son fonctionnement à la lumière des propositions qui lui auront été présentées et des conclusions de ses différentes sessions, en gardant pour objectif de se donner les moyens d’être un acteur essentiel du renouvellement du système des Nations Unies. UN وستسترشد اللجنة في الاضطلاع بمزيد من الاستعراض ﻷدائها الوظيفي، على ضوء المقترحات المقدمة إليها، بالاستنتاجات التي تنتهي إليها هذه العملية، كما ستسترشد بهدف النهوض بقدرتها على أن تكون من العوامل الرئيسية في عملية التجديد الجارية في نطاق المنظومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد