Certaines délégations ont déploré que l'Accord ne soit pas assez inclusif. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها لأن الاتفاق لم يكن شاملا بقدر كافٍ. |
Il se demande s'il est nécessaire de modifier le paragraphe 5, étant entendu que la formulation de la règle prévue à l'article 8 est assez large. | UN | وتساءل عما إذا كان من الضروري تعديل الفقرة 5 بما أن صيغة القاعدة الواردة في المادة 8 واسعة بقدر كافٍ. |
En outre, même lorsqu'un accès suffisant et approprié aux médias locaux est assuré, des activités de diffusion soutenues demeurent néanmoins nécessaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت هناك حاجة إلى مواصلة توفير البث الإذاعي حتى في الحالات التي يتاح فيها الوصول إلى وسائل الإعلام المحلية، بقدر كافٍ وملائم. |
Il est également vrai qu'une croissance suffisante des revenus élevés peut entraîner une réduction importante de la pauvreté malgré un accroissement des inégalités. | UN | وصحيح أيضا أن نمو ارتفاع الدخل بقدر كافٍ يمكن أن يؤدي إلى الحد من الفقر بشكل كبير حتى لو اقترن بتفاقم عدم المساواة. |
Par conséquent, elles ne sont pas toujours en mesure de s'engager pleinement dans les processus politiques. Par exemple, il leur est difficile de mener une campagne de manière adéquate et de poursuivre leur carrière politique. | UN | وبناء عليه، فإنها لا تتمكن من الانخراط بالكامل في العمليات السياسية، بما في ذلك القيام بحملات وتطوير حياتها السياسية بقدر كافٍ. |
Ils soulignent cependant que s'il est nécessaire de disposer de prescriptions et de normes, il faut veiller à les appliquer avec suffisamment de souplesse pour éviter de gêner ou de bloquer certaines avancées. | UN | بيد أنها تشدد على أنه مع التسليم بضرورة وجود متطلبات ومعايير، فإنه ينبغي مواصلة تطبيقها بقدر كافٍ من المرونة بحيث لا تؤدي إلى وقف أو تجميد إجراء تطورات محددة. |
Le Rapporteur spécial pensait cependant que la définition actuelle de l'acte unilatéral était suffisamment large. | UN | غير أنه يعتقد أن التعريف الحالي للأفعال الانفرادية واسع بقدر كافٍ. |
7.1 Pour ce qui est de la communication de Mme Alina Simunek, l'État partie affirme que les documents présentés par l'auteur ne définissent pas d'une façon suffisamment claire l'objet de la requête. | UN | ٧-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيدة ألينا سيمونيك، تدفع الدولة الطرف بأن المستندات المقدمة من مقدمة البلاغ لم توضح موضوع المطالبة بقدر كافٍ. |
Toutefois, selon nous, cette proposition ne va pas assez loin dans le traitement de quelques-uns des problèmes réels que j'ai cités. | UN | غير أنها في رأينا لا تمضي بعيدا بقدر كافٍ في تناول بعض القضايا الفعلية التي ذكرتها. |
Mais je n'ai jamais assez aimé quiconque pour me sentir obligée d'être honnête avec lui. | Open Subtitles | لكنني لم أحب أبداً أحداً بقدر كافٍ لأشعر أنني مضطرة لأكون صادقة معهم |
Pas assez pour y aller toute la sainte journée. | Open Subtitles | لستُ أحبه بقدر كافٍ يجعلني أمارسه يوميًا. |
Malheureusement, nous n'avons pas assez de soldats qui savent en utiliser la plupart. | Open Subtitles | للاسف، لم نحظى بقدر كافٍ من الجنود للانتفاع منهم |
Si je reste assez longtemps. | Open Subtitles | ربما بعد أن أقضي فترة طويلة بقدر كافٍ هنا. |
Il pensait qu'il n'en aurait pas besoin avec une sorcière possédant assez de pouvoirs. | Open Subtitles | لكنّه آمن بأنّ: إذا إتصلت ساحرة بقدر كافٍ من القوى، فلن تكون هنالك حاجة إلى سلاح. |
Ils devraient avoir pour but de chercher à atteindre des niveaux de force nucléaire applicables à tous les Etats dotés d'armes nucléaires qui témoigneraient sans ambiguïté de leur détermination à éliminer ces armes lorsque cette élimination pourra être vérifiée avec un degré de confiance suffisant. | UN | ويجب أن يكون مقصدهما هو الانتقال إلى مستويات للقوات النووية لجميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تكون معبّرة بصورة لا لبس فيها عن التصميم على إزالة هذه اﻷسلحة عندما يتاح التحقق من هذه الخطوة بقدر كافٍ من الثقة. |
Néanmoins, si un meilleur ciblage des aides publiques est souhaitable, la privatisation de la distribution d'électricité, quelle que soit la situation, à plus forte raison une situation d'occupation et de conflit, doit être assortie de garanties pour faire en sorte que les ménages pauvres disposent d'un accès suffisant à l'électricité. | UN | إلا أنه إذا كان توجيه الدعم المقدم توجيهاً أفضل يُعتبر أمراً مرغوباً فيه، فإن خصخصة قطاع توزيع الكهرباء في أي حالة من الحالات، لا سيما في حالة الاحتلال والنـزاع، ينبغي أن تكون مصحوبة بضمانات تكفل قدرة الأُسر الفقيرة على الحصول بقدر كافٍ على إمدادات الطاقة الكهربائية. |
Ces performances médiocres peuvent s'expliquer par le fait que les activités concernées n'ont généralement pas bénéficié d'une attention suffisante dans le passé, peutêtre en raison de leur intérêt financier relativement limité pour la plupart des organisations. | UN | ويمكن عزو هذا الأداء الضعيف إلى كون الأنشطة المعنية لم تحظ عموماً بقدر كافٍ من الاهتمام في الماضي، ربما لكون قيمتها المالية بالنسبة لمعظم المنظمات محدودة نسبياً. |
Par conséquent, ces industries ne parviennent pas à assurer une offre suffisante de biens de consommation à des prix abordables, en particulier de produits de base tels que les denrées alimentaires, les vêtements ou les médicaments. | UN | ومن ثم فهي لا تساهم بقدر كافٍ في توفير السلع الاستهلاكية للناس بالكمية الكافية وبأسعار ميسورة، خاصة السلع الأساسية مثل الأغذية والملابس والدواء. |
Des dizaines d'entre eux, contraints de signer des aveux obtenus sous la torture, ont été jugés et condamnés sans bénéficier d'une assistance juridique adéquate. | UN | وقد صدرت أحكام بحق العشرات دون أن تُتاح لهم بقدر كافٍ إمكانية الاستعانة بمحامين بعد أن أُرغموا على التوقيع على اعترافات انتُزعت منهم تحت التعذيب. |
Ce débat montre aussi que l'ordre du jour de la Conférence laisse suffisamment de latitude pour aborder de nombreux thèmes, outre les questions traditionnelles. | UN | كما تقيم مناقشاتنا لهذا اليوم الدليل على أن جدول أعمال المؤتمر يتسم بقدر كافٍ من المرونة لمناقشة الكثير من القضايا إلى جانب القضايا التقليدية. |
Certains ont relevé que les recommandations parfois audacieuses du Bureau prouvaient bien qu'il était suffisamment indépendant. | UN | وأشـار البعض إلى أن توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي يغلب أن تكون جريئة دليل على أن المكتب مستقـل بقدر كافٍ. |
7.1 Pour ce qui est de la communication de Mme Alina Simunek, l'Etat partie affirme que les documents présentés par l'auteur ne définissent pas d'une façon suffisamment claire l'objet de la requête. | UN | ٧-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيدة ألينا سيمونيك، تدفع الدولة الطرف بأن المستندات المقدمة من صاحبة البلاغ لم توضح موضوع المطالبة بقدر كافٍ. |
Il relève cependant que ce rapport ne respecte pas suffisamment les directives du Comité relatives à l’établissement des rapports périodiques. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن التقرير لم يتبع بقدر كافٍ المبــادئ التوجيهية للجنة ﻹعــداد التقاريــر الدورية. |
Le cadre de leur élaboration doit donc être suffisamment souple pour laisser place à la créativité et à l'esprit d'innovation. | UN | لذا، يجب أن يتسم إطار إعدادها بقدر كافٍ من المرونة يفسح المجال للإبداع والأفكار الابتكارية. |