ويكيبيديا

    "بقدر ما تسمح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la mesure
        
    • dans la limite
        
    • dans les limites
        
    • dans toute la mesure
        
    • tel qu'il a été accordé
        
    • la mesure de
        
    Mon pays a entrepris, dans la mesure de ses moyens nécessairement limités, un programme de coopération avec l'Amérique centrale. UN إن بلــدي مــا فتــئ يعمـل، بقدر ما تسمح به إمكانياته، علـى وضــع برنامــج للتعــاون مع أمريكا الوسطى.
    dans la mesure où les ressources le permettent, il faudrait maintenir en fonction le Groupe de travail chargé de ces questions. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكــة المتحـدة بقدر ما تسمح الظروف.
    D'ailleurs, le Gouvernement jamaïquain a déjà proposé, dans la limite de ses moyens, de fournir une assistance technique à Haïti. UN والواقع ان حكومة جامايكا قد عرضت بالفعل أن تقدم إلى هايتي بعض المساعدة التقنية، بقدر ما تسمح به إمكاناتنا.
    Ces travaux se poursuivront durant la prochaine période, dans la limite des ressources disponibles. UN وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد.
    Il importe de ce fait de porter ce plafond à un niveau plus approprié, soit 100 000 dollars des États-Unis par catastrophe dans les limites des ressources disponibles au titre du budget ordinaire. UN لذلك فمن الضروري رفع الحد الأقصى للهبة النقدية إلى مستوى مناسب أكثر، أي مبلغ 000 100 دولار لكل كارثة في البلد المتضرر بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة في الميزانية العادية.
    < < Lorsque la population d'un territoire occupé ou une partie de celleci est insuffisamment approvisionnée, la puissance occupante acceptera les actions de secours faites en faveur de cette population et les facilitera dans toute la mesure de ses moyens. UN ' ' إذا كان كل سكان الأراضي المحتلة أو قسم منهم تنقصهم المؤن الكافية، وجب علي دولة الاحتلال أن تسمح بعمليات الإغاثة لمصلحة هؤلاء السكان وتوفر لها التسهيلات بقدر ما تسمح به وسائلها.
    [166. L'observateur a le droit d'arriver au site d'inspection et d'y avoir accès tel qu'il a été accordé par l'Etat partie inspecté.] UN ]٦٦١- للمراقب الحق في القدوم إلى موقع التفتيش والوصول إلى موقع التفتيش بقدر ما تسمح به الدولة الطرف موضع التفتيش.[
    Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف.
    Les dossiers moyennement prioritaires seront traités dans la mesure où les ressources le permettent, ce qui risque de retarder le classement définitif des affaires, et il se peut que les dossiers non prioritaires ne soient pas traités. UN وتتم معالجة القضايا ذات الأولوية المتوسطة بقدر ما تسمح به الموارد. وقد يؤدي ذلك إلى تأخير إنهاء هذه الحالات. وقد لا يتم التحقيق في القضايا ذات الأولوية على الإطلاق.
    144, dans la mesure où cette recommandation permet l'exercice du pouvoir discrétionnaire dont jouissent les autorités judiciaires. UN التوصية 144، بقدر ما تسمح بممارسة السلطة التقديرية للمدعي العام.
    L'Institut a établi un document d'orientation sur l'organisation de ces ateliers et prête un appui aux pays qui le souhaitent, dans la mesure où ses ressources le lui permettent. UN وأعد اليونيتار وثيقة إرشادية بشأن تنظيم هذا النشاط ويوفر الدعم للبلدان الراغبة في ذلك، بقدر ما تسمح به الموارد.
    Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. UN ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. UN ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    Les participants sont instamment priés d'apporter ces documents avec eux, car les demandes ultérieures ne pourront être satisfaites que dans la limite des stocks disponibles. UN ويرجى من جميع المشاركين إحضار تلك الوثائق معهم، لأنه لن يتسنى تلبية الطلبات اللاحقة للحصول على وثائق ما قبل الدورة إلا بقدر ما تسمح بذلك الكميات المتبقية منها.
    Il convient, dans la limite des ressources disponibles, qu'ils puissent suivre une formation linguistique, eu égard à l'importance capitale que revêt l'apprentissage des langues pour leur intégration effective, y compris l'intégration de ceux qui ne cherchent pas à occuper un emploi. UN وينبغي تقديم التدريب اللغوي اعترافا باﻷهمية المحورية لاكتساب اللغة من أجل الاندماج الفعال للمهاجرين الذين يحملون وثائق، بما في ذلك غير القاصدين سوق العمل وذلك بقدر ما تسمح به الموارد.
    Sur ce point, il a été convenu que l'IFOR aiderait le Tribunal à s'acquitter de son mandat en Bosnie-Herzégovine, dans la limite de son mandat et des ressources dont elle dispose. UN وبالنسبة لهذا الجانب اﻷخير، ستقوم قوة التنفيذ بدعم تنفيذ ولاية المحكمة في البوسنة والهرسك بقدر ما تسمح به قدراتها، مع مراعاة المهام المكلفة بها والموارد المخصصة لها.
    Tous les participants sont instamment priés d'apporter ces documents avec eux, car les demandes ultérieures ne pourront être satisfaites que dans la limite des stocks disponibles. UN ويرجى من جميع المشاركين إحضار تلك الوثائق معهم، لأنه لن يتسنى تلبية الطلبات اللاحقة للحصول على وثائق ما قبل الدورة إلا بقدر ما تسمح بذلك الكميات المتبقية منها.
    6. Invite également le Directeur général à élaborer, dans les limites des ressources disponibles, un plan décrivant les activités futures à entreprendre dans ce domaine avec un échéancier; UN 6 - يدعو أيضا المدير العام إلى أن يقوم، بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة، بوضع خطة يبين فيها الأنشطة التي سيضطلع بها في المستقبل في هذه المجالات وجدول زمني لتنفيذها؛
    6.1 Les États devraient, dans les limites de leurs ressources, faire en sorte que les organismes d'exécution et les autorités judiciaires disposent des moyens humains, matériels, financiers et autres, nécessaires pour mettre en œuvre les politiques et les lois avec efficacité, en temps utile et en prenant en considération la question de l'égalité des sexes. UN 6-1 يجب أن تضمن الدول، بقدر ما تسمح به الموارد، أن تتوافر لوكالات التنفيذ والسلطات القضائية قدرات بشرية، ومادية، ومالية، وغيرها من القدرات لتنفيذ السياسات والقوانين بطريقة حسنة التوقيت، وفعالة، ومراعية للمساواة بين الجنسين.
    6. Invite le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues et l'Organisation mondiale de la santé, dans les limites des contributions volontaires disponibles, à organiser une réunion d'experts sélectionnés sur la base d'une répartition géographique équitable pour établir des directives applicables à l'enregistrement de cas d'abus de drogues et de dépendance, qui envisageront notamment: UN 6- تدعو برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ومنظمة الصحة العالمية، بقدر ما تسمح به التبرعات المتوفرة، إلى عقد اجتماع لخبراء يُختارون على أساس التوزيع الجغرافي العادل، بهدف وضع مبادئ توجيهية تنطبق على تسجيل حالات تعاطي المخدرات والارتهان بها، تشمل ما يلي:
    «Lorsque la population d’un territoire occupé ou une partie de celle-ci est insuffisamment approvisionnée, la Puissance occupante acceptera les actions de secours faites en faveur de cette population et les facilitera dans toute la mesure de ses moyens. UN " إذا كان كل سكان الأراضي المحتلة أو قسم منهم تنقصهم المؤن الكافية، وجب على قوة الاحتلال أن تسمح بعمليات الإغاثة لمصلحة هؤلاء السكان وأن توفر لها التسهيلات بقدر ما تسمح به وسائلها.
    " [58.2 L'observateur a le droit d'arriver au site d'inspection et d'y avoir accès, tel qu'il a été accordé par l'Etat partie inspecté.] UN " ]٨٥-٢ يكون للمراقب الحق في الوصول إلى موقع التفتيش والتحرك في موقع التفتيش بقدر ما تسمح به الدولة الطرف موضع التفتيش.[

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد