ويكيبيديا

    "بقدر ما يكون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la mesure où
        
    • pour autant que l'on puisse
        
    • autant qu'il est
        
    • pour autant qu'elle
        
    • pour autant que la
        
    • pour autant que les réclamations
        
    dans la mesure où un mineur est capable de discernement, il peut en principe faire valoir lui-même ses droits fondamentaux de caractère idéal. UN ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز.
    Elle ne peut être appliquée que dans la mesure où elle répond à l'un des motifs susmentionnés. UN ذلك أنه لا يجوز تقييد هذا التعبير إلا بقدر ما يكون ذلك ضروريا لتحقيق أحد اﻷغراض المذكورة أعلاه.
    Le principe de nécessité autorise le recours à la violence dans la mesure où cela est nécessaire pour atteindre l'objectif militaire. UN كما أن مبدأ الضرورة لا يتيح استخدام العنف إلاّ بقدر ما يكون ذلك ملائماً لتحقيق الهدف العسكري.
    Les estimations devraient être exactes, c'estàdire qu'elles ne devraient comporter aucune surévaluation ou sousévaluation systématique des quantités réellement émises ou absorbées, pour autant que l'on puisse en juger, et que les incertitudes devraient être aussi réduites que possible. UN وينبغي أن تكون التقديرات دقيقة بمعنى ألا تتجاوز أبداً أو تقل عن مستويات الانبعاثات أو عمليات الإزالة الحقيقية، بقدر ما يكون تحديد هذه المستويات ممكناً، مع التقليل من أوجه عدم التيقن إلى أقصى حد ممكن عملياً.
    Au paragraphe 89 de son précédent rapport le Comité a recommandé, et le FNUAP a accepté, de respecter autant qu'il est possible en pratique les procédures obligatoires de contrôle de l'exécution et d'évaluation des projets prescrites dans ses directives. UN 119 - في الفقرة 89 من التقرير السابق أوصى المجلس بأن يلتزم الصندوق، بقدر ما يكون ذلك عمليا ومجديا، بالإجراءات الإلزامية لرصد وتقييم المشاريع المبينة في توجيهاته.
    En conséquence, il décide que cette partie de la réclamation ouvre droit à indemnisation pour autant qu'elle soit dûment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. UN ونتيجة لذلك يقرر الفريق أن هذا الجزء من المطالبة يعتبر قابلاً للتعويض بقدر ما يكون مدعماً بأدلة مستندية وأدلة ملائمة أخرى كافية.
    On a répondu que l'enregistrement n'était pas obligatoire et conférait la priorité uniquement dans la mesure où un droit avait été valablement créé. UN واجابة عنه قيل إن التسجيل غير ملزم ولا يسند الأولوية إلا بقدر ما يكون حق ما بعينه ناشئا على نحو صحيح.
    Entre autres choses, cette loi stipule que le Pacte international relatif aux droits économiques sociaux et culturels a valeur de loi norvégienne dans la mesure où il lie juridiquement la Norvège. UN وينص هذا القانون، في جملة أمور أخرى، على أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينطبق بوصفه قانوناً نرويجياً بقدر ما يكون ملزماً للنرويج.
    D'une façon générale, nous approuvons la définition de l'objet aérospatial proposée dans la mesure où cet objet effectue une mission spatiale. UN نوافق بوجه عام على التعريف المقترح للجسم الفضائي الجوي بقدر ما يكون الجسم الفضائي الجوي بصدد القيام برحلة فضائية.
    Ces principes tiennent compte du besoin de protection de l'enfant mineur d'une part et du respect de sa volonté, dans la mesure où il est capable de discernement, d'autre part. UN وتراعي هذه المبادئ الحاجة إلى حماية القاصر من ناحية واحترام إرادته من ناحية أخرى، بقدر ما يكون قادرا على التمييز.
    Faut—il rappeler que la discrimination positive n'est autorisée qu'à titre provisoire et seulement dans la mesure où son l'objectif est clairement d'atteindre l'égalité avec les hommes. UN ولعل الجدير بالتذكير بأن التمييز اﻹيجابي لا يخول إلا لفترة مؤقتة وفقط بقدر ما يكون غرضه الواضح تحقيق المساواة مع الرجل.
    Le Secrétaire général souscrit à cette recommandation dans la mesure où il est possible de l'appliquer dans la limite des ressources existantes. UN يوافق اﻷمين العام على هذه التوصية، بقدر ما يكون تنفيذها ممكنا في حدود الموارد الحالية.
    Il a en outre été noté que le projet d'article 36 suffisait à régler tout conflit avec l'article 12 de la Convention de Rome, dans la mesure où un tel conflit serait tranché en faveur de cette dernière. UN ولوحظ أيضاً أن مشروع المادة 36 يكفي لمعالجة أي تنازع مع المادة 12 من اتفاقية روما، بقدر ما يكون ذلك التنازع سيسوى لصالح اتفاقية روما.
    Il ne faudrait promouvoir l’usage des substances psychotropes que dans la mesure où cela était médicalement acceptable. UN ولا ينبغي ترويج تناول المؤثرات العقلية الا بقدر ما يكون مقبولا من الناحية الطبية .
    117. Le paragraphe 5 dudit article stipule que ni les dispositions d'une loi ni les actes accomplis en vertu de cette loi ne seront considérés comme étant incompatibles avec le présent article ou contraires à celui—ci dans la mesure où la loi en question vise : UN ٧١١- ينص الفرع ٥ من المادة على أنه ليس فيما يرد في أي قانون أو فيما يُنص عليه بموجب السلطة المستمدة من أي قانون ما يُعتبر متعارضاً مع هذه المادة أو مخالفاً لها بقدر ما يكون القانون المعني:
    3. L’État requis respecte le caractère confidentiel des demandes de coopération et des pièces justificatives y afférentes, sauf dans la mesure où leur divulgation est nécessaire pour donner suite à la demande. UN ٣ - تحافظ الدولة الموجه إليها الطلب على سرية أي طلب للتعاون وسرية أي مستندات مؤيدة للطلب، إلا بقدر ما يكون كشفها ضروريا لتنفيذ الطلب.
    Les estimations devraient être exactes, c'estàdire qu'elles ne devraient comporter aucune surévaluation ou sousévaluation systématique des quantités réellement émises ou absorbées, pour autant que l'on puisse en juger, et que les incertitudes devraient être aussi réduites que possible. UN وينبغي أن تكون التقديرات دقيقة بمعنى ألا تتجاوز أبداً أو تقل عن مستويات الانبعاثات أو عمليات الإزالة الحقيقية، بقدر ما يكون تحديد هذه المستويات ممكناً، مع التقليل من أوجه عدم التيقن إلى أقصى حد ممكن عملياً.
    Les estimations devraient être exactes, c'estàdire qu'elles ne devraient comporter aucune surévaluation ou sousévaluation systématique des quantités réellement émises ou absorbées, pour autant que l'on puisse en juger, et que les incertitudes devraient être aussi réduites que possible. UN وينبغي أن تكون التقديرات دقيقة بمعنى ألا تتجاوز أبداً أو تقل عن مستويات الانبعاثات أو عمليات الإزالة الحقيقية، بقدر ما يكون تحديد هذه المستويات ممكناً، مع التقليل من أوجه عدم التيقن إلى أقصى حد ممكن عملياً.
    Au paragraphe 89, le Comité a recommandé au FNUAP de respecter, autant qu'il est possible en pratique, les procédures obligatoires de contrôle de l'exécution et d'évaluation des projets prescrites dans ses directives. UN 533 - في الفقرة 89، أوصى المجلس الصندوق بالالتزام، بقدر ما يكون ذلك عمليا ومجديا، بالإجراءات الإلزامية لتقييم ورصد المشاريع المبينة في توجيهاته.
    Le libellé insiste certes sur l'élément temporel, mais il est évident qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que pour autant qu'elle recouvre une situation précise. UN وبينما يبدو أن هذه الصيغة تؤكد على عنصر الوقت()، فمن الواضح أن الظرف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا بقدر ما يكون شاملاً لحالة معينة.
    En conséquence, le Requérant doit être indemnisé des dépenses engagées à ce titre pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. UN وتبعاً لذلك، ينبغي تعويض الجهة المطالبة عن المصروفات التي تكبدتها في هذه العملية بقدر ما يكون ذلك مدعوماً بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى.
    Le Comité a estimé que " les remboursements au titre de la perte de biens corporels qui ont été versés par les requérants en vertu de leurs obligations contractuelles doivent être indemnisés pour autant que les réclamations correspondantes soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés " Premier rapport, par. 68. UN ويقرر الفريق أن " ما سددته الجهات المطالبة من مبالغ تعويضا عن فقدان الممتلكات المادية، وما قدمته وفاء بالتزاماتها التعاقدية، ينبغي تعويضه بقدر ما يكون ذلك مؤيدا بما يكفي من اﻷدلة المستندية واﻷدلة الملائمة اﻷخرى " )١١(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد