La partie de la recommandation relative aux femmes et à l'identité sexuelle est donc acceptée sous réserve de la décision des autorités législative compétentes. | UN | وجزء التوصية المتعلق بالنساء وبالهوية الجنسية مقبول، رهناً بقرار السلطات التشريعية المعنية. |
La recommandation est acceptée sous réserve de la décision des autorités législatives compétentes. | UN | والتوصية مقبولة رهناً بقرار السلطات التشريعية المعنية. |
La première partie de la recommandation est acceptée sous réserve de la décision des autorités législatives compétentes. | UN | والجزء الأول من التوصية مقبول رهناً بقرار السلطات التشريعية المعنية. |
Il salue aussi la décision des autorités de financer des bons d'alimentation destinés à nourrir les enfants des familles pauvres. | UN | ورحب أيضاً بقرار السلطات الرامي إلى تمويل بطاقات التموين المخصصة لتغذية أطفال الأسر الفقيرة. |
L'UE se félicite de la décision prise par les autorités angolaises de permettre aux membres de l'UNITA de retrouver leur place dans le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et encourage le Gouvernement à continuer à faire preuve de retenue. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يرحب بقرار السلطات اﻷنغولية إعادة أعضاء الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا إلى حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، ويشجع الحكومة على مواصلة ضبط النفس. |
À cet égard, il accueille avec satisfaction la décision des autorités rwandaises de mener une enquête indépendante sur ces événements avec la participation de l'ONU et d'autres intéressés au niveau international. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب بقرار السلطات الرواندية تشكيل هيئة تحقيق مستقلة بمشاركة من اﻷمم المتحدة وغيرها من الجهات الدولية ﻹجراء هذا التحقيق في اﻷحداث. |
Elle a toujours préconisé une solution pacifique au problème, et se félicite de la décision des autorités croates d'opter pour la réintégration pacifique de leur territoire. | UN | وقد دعا الاتحاد اﻷوروبي دائما إلى إيجاد حل سلمي للمشكلة ورحب بقرار السلطات الكرواتية بتفضيل إعادة توحيد إقليمها بالوسائل السلمية. |
Il salue la décision des autorités israéliennes de porter à 55 000 le nombre de permis de travail délivrés à des Palestiniens pour qu'ils puissent aller travailler en Israël et les invite à en délivrer encore davantage dans un proche avenir. | UN | ويرحب المقرر الخاص بقرار السلطات اﻹسرائيلية زيادة عدد أذون العمل التي تصدرها للفلسطينيين إلى ٠٠٠ ٥٥، هذه اﻷذون التي تسمح للعمال الفلسطينيين بالعمل في اسرائيل، ويدعو إلى زيادات أخرى في هذا العدد في المستقبل القريب. |
La République islamique d'Iran se félicite de la décision des autorités iraquiennes de mettre fin à la présence de ce groupe en Iraq et de traduire en justice ses dirigeants et autres éléments criminels. | UN | وإن بلاده ترحب بقرار السلطات العراقية بوضع حد لوجود تلك الجماعة على أراضيها وتقديم قادتها وغيرهم من العناصر الإجرامية إلى العدالة. |
4. La recommandation portant sur les protocoles facultatifs est approuvée sous réserve de la décision des autorités compétentes pour la ratification des accords internationaux. | UN | 4- وتمت الموافقة على التوصية الخاصة بالبروتوكولات الإضافية رهناً بقرار السلطات المعنية حول تصديق الاتفاقات الدولية. |
En revanche, du fait que la Turquie a signé le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, la deuxième partie de la recommandation est acceptée sous réserve de la décision des autorités compétentes pour la ratification des accords internationaux. | UN | ومن ناحية أخرى، ونظراً لأن تركيا قد وقعت على البروتوكول الإضافي، فإن الجزء الثاني من التوصية قُبل رهناً بقرار السلطات المعنية بالتصديق على الاتفاقات الدولية. |
La Nouvelle-Zélande salue la décision des autorités iraniennes de signer un protocole additionnel et les exhorte à le ratifier sans délai. | UN | وأعربت عن ترحيب نيوزيلندا بقرار السلطات الإيرانية توقيع البروتوكول الإضافي، وحثت هذه السلطات علي استكمال التصديق علي البروتوكول دون إبطاء. |
Cette liste a été communiquée aussi aux ambassades de l'Islande aux États-Unis, en Norvège, au Danemark, au Royaume-Uni et en France, pour qu'elles informent les personnes concernées de la décision des autorités islandaises et leur viennent en aide. | UN | كما أرسلت تلك القائمة إلى سفارات آيسلندا في الولايات المتحدة الأمريكية والنرويج والدانمرك والمملكة المتحدة وفرنسا، كي يتسنى إبلاغ الأفراد المعنيين بقرار السلطات الآيسلندية وتقديم المساعدة لهم. |
La Nouvelle-Zélande salue la décision des autorités iraniennes de signer un protocole additionnel et les exhorte à le ratifier sans délai. | UN | وأعربت عن ترحيب نيوزيلندا بقرار السلطات الإيرانية توقيع البروتوكول الإضافي، وحثت هذه السلطات علي استكمال التصديق علي البروتوكول دون إبطاء. |
Elle faisait suite à la décision des autorités israéliennes de confisquer au village 1 000 dounams supplémentaires en vue de l’implantation d’une zone industrielle. | UN | وجرى احتجاج إسرائيلي- فلسطيني مشترك آخر على المستوطنين والجيش في كفار كادوم فيما يتصل بقرار السلطات اﻹسرائيلية مصادرة ألف دونم إضافية من أراضي القرية ﻹنشاء منطقة صناعية إسرائيلية. |
En ce qui concerne l'embargo sur les articles de luxe, le renouveau de l'engagement italien a été récemment confirmé par la décision des autorités de bloquer la vente à une société autrichienne de deux yachts de luxe qu'elles soupçonnaient d'être destinés à un acheteur nord-coréen, en violation de l'embargo international. | UN | وفيما يتعلق تحديداًً بالحظر المفروض على السلع الكمالية، فقد تم في الآونة الأخيرة التأكيد مجددا على التزام إيطاليا بقرار السلطات الإيطالية بمنع بيع يختين فاخرين إلى شركة نمساوية بعد الاشتباه في توجههما إلى أحد المشترين في كوريا الشمالية، في انتهاك للحظر الدولي. |
Accueillant également avec satisfaction la décision des autorités ivoiriennes d'inviter la commission d'enquête en Côte d'Ivoire pour enquêter sur les faits et les circonstances entourant les incidents qui se sont produits à la suite de l'élection présidentielle du 28 novembre 2010, | UN | وإذ يرحب أيضاً بقرار السلطات الإيفوارية دعوة لجنة التحقيق إلى زيارة كوت ديفوار للتحقيق في الوقائع والظروف ذات الصلة بالأحداث التي وقعت عقب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, Alain Le Roy, a informé le Conseil de la décision des autorités congolaises de voir la MONUC commencer son < < désengagement progressif > > à partir de fin juin 2010 jusqu'en 2011. | UN | وأبلغ السيد آلان لوروا، وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام المجلس بقرار السلطات الكونغولية بأن تبدأ البعثة في " الانسحاب التدريجي " اعتبارا من نهاية شهر حزيران/يونيه 2010 وحتى عام 2011. |
Accueillant également avec satisfaction la décision des autorités ivoiriennes d'inviter la commission d'enquête en Côte d'Ivoire pour enquêter sur les faits et les circonstances entourant les incidents qui se sont produits à la suite de l'élection présidentielle du 28 novembre 2010, | UN | وإذ يرحب أيضاً بقرار السلطات الإيفوارية دعوة لجنة التحقيق إلى زيارة كوت ديفوار للتحقيق في الوقائع والظروف ذات الصلة بالأحداث التي وقعت عقب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، |
303. Le Comité se félicite de la décision des autorités albanaises d'améliorer le cadre législatif relatif aux noms des rues et autres indications traditionnelles destinées au public en langues minoritaires. | UN | 303- كما ترحب اللجنة بقرار السلطات الألبانية تحسين الإطار التشريعي بشأن التسميات التقليدية للشوارع والإشارات الأخرى للجمهور بلغات الأقليات. |
la décision prise par les autorités de Sana'a, au Yémen, d'accueillir une conférence régionale sur les mouvements mixtes irréguliers en 2013, conformément à l'engagement pris lors de l'Evénement intergouvernemental au niveau ministériel, est la bienvenue. | UN | ويرحَّب بقرار السلطات في صنعاء، اليمن، باستضافة مؤتمر إقليمي في عام 2013 بشأن التحركات المختلطة غير النظامية، تماشياً مع تعهد قدمته أثناء الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري. |