ويكيبيديا

    "بقرار من المحكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par décision de justice
        
    • sur décision de justice
        
    • sur décision du tribunal
        
    • par décision de la Cour
        
    • par décision du tribunal
        
    • par une décision du tribunal
        
    • par décision judiciaire
        
    • par une décision judiciaire
        
    • sur arrêt de la Cour
        
    • une décision de justice
        
    • sur décision de la Cour
        
    • une décision de tribunal
        
    • par une décision de
        
    Nul ne peut être privé de ses biens personnels si ce n'est par décision de justice. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته الشخصية إلا بقرار من المحكمة.
    La période à respecter peut cependant être abrogée sur décision de justice. UN بيد أن هذه الفترة يمكن إلغاؤها بقرار من المحكمة.
    Le placement en garde à vue ne peut avoir lieu que sur décision du tribunal. UN ولا يمكن الحجز قيد التحقيق إلا بقرار من المحكمة.
    Tout différend relatif aux fonctions judiciaires de la Cour est réglé par décision de la Cour. UN يسوى أي نزاع يتعلق بالمهام القضائية للمحكمة بقرار من المحكمة.
    Les entités en question sont dissoutes par décision du tribunal compétent et tous leurs avoirs sont confisqués). UN ويجري تصفية هذه المنظمات بقرار من المحكمة المختصة. كما تصادر جميع أصول هذه المنظمات).
    En vertu de l'article 20 du Code de procédure pénale, les données recueillies et consignées au cours de l'instruction ne peuvent être considérées comme des preuves que par une décision du tribunal. UN وبموجب المادة 20 من قانون أصول المحاكمات الجنائية، لا تُعتبر البيانات التي تُجمع وتُسجّل أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أدلة إلاّ بقرار من المحكمة.
    Le conjoint divorcé peut également prétendre à l'allocation familiale si la garde du ou des enfants lui a été confiée par décision judiciaire. UN كما يجوز أن تطالب به الزوجة السابقة إذا كان حق النفقة قد منح لها بقرار من المحكمة.
    C'est par une décision judiciaire qu'une organisation est déclarée terroriste ou extrémiste. UN ويعلن اعتبار منظمة ما أنها إرهابية أو متطرفة بقرار من المحكمة.
    À défaut d'une contribution volontaire, il peut être contraint par décision de justice. UN وفي حالة عدم دفعه مساهمة طوعية، فإنه يمكن إرغامه على ذلك بقرار من المحكمة.
    La Commission peut exiger le paiement de l'amende par décision de justice. UN وتؤدى الغرامة إلى الوكالة المصرفية باعتبارها دينا يحدد بقرار من المحكمة يتخذ بناء على دعوى قضائية.
    Le chef du Parti communiste, Petro Symonenko, a déclaré à cet égard qu'une telle mesure constituerait une violation de la loi, celle-ci précisant clairement qu'un parti ne peut être interdit que par décision de justice. UN وفي معرض تعليقه على ذلك، قال زعيم الحزب الشيوعي، بيترو سيمونينكو، إن هذا الإجراء سيكون انتهاكا للقانون، حيث أن القانون ينص بوضوح على أنه لا يمكن حظر الحزب إلا بقرار من المحكمة.
    Nul ne peut être privé de sa propriété, sauf sur décision de justice. UN ولا يُحرم أي شخص من ملكيته إلا بقرار من المحكمة.
    Les réfugiés ne sont pas passibles de sanctions en cas d'entrée illégale dans le pays et ne peuvent être expulsés que sur décision de justice. UN ولا يخضع اللاجئون لعقوبات بسبب الدخول بشكل غير قانوني إلى البلد ولا يمكن إخراجهم من البلد إلا بقرار من المحكمة.
    Toute personne raisonnablement soupçonnée d'avoir commis un crime ne peut être placée en détention que sur décision de justice, si la détention est nécessaire pour mener la procédure pénale. UN ولا يجوز حبس شخص احتياطياً، بناءً على شكوك معقولة بارتكابه جريمة، إلاّ بقرار من المحكمة إذا كان احتجازه ضرورياً لسير الإجراءات الجنائية.
    Il y a lieu de signaler que le Parlement (Saeima) de la République de Lettonie a été saisi de modifications au Code de procédure pénale, selon lesquelles la détention préventive en tant que mesure de sécurité ne peut être imposée que sur décision du tribunal ou du juge. UN وتجدر اﻹشارة الى أن تعديلات على قانون اﻹجراءات الجنائية قد قدمت الى برلمان جمهورية لاتفيا تقضي بأنه لا يجوز تطبيق الحراسة كتدبير أمني إلا بقرار من المحكمة أو من القاضي.
    Le dossier d'accusation doit être complété dans un délai de quinze jours, délai qui peut si nécessaire être prorogé d'au maximum quinze jours supplémentaires sur décision du tribunal. UN وعلى النيابة أن تستكمل نظرها في القضية في غضون 15 يوماً؛ ويمكن تمديد الفترة إذا لزم الأمر لمدة 15 يوماً إضافياً بقرار من المحكمة.
    1. Tout différend relatif aux fonctions judiciaires de la Cour est réglé par décision de la Cour. UN ١ - يُسوﱠى أي نزاع يتعلق بالوظائف القضائية للمحكمة بقرار من المحكمة.
    1. Tout différend relatif aux fonctions judiciaires de la Cour est réglé par décision de la Cour. UN 1 - يُسوّى أي نزاع يتعلق بالوظائف القضائية للمحكمة بقرار من المحكمة.
    Les entités en question sont dissoutes par décision du tribunal compétent et tous leurs avoirs sont confisqués). UN وتحل تلك المنظمات بقرار من المحكمة ذات الصلة. وتصادر جميع الأصول المملوكة لها).
    En vertu de l'article 20 du Code de procédure pénale, les données recueillies et consignées au cours de l'instruction ne peuvent être considérées comme des preuves que par une décision du tribunal. UN وبموجب المادة 20 من قانون أصول المحاكمات الجنائية، لا تُعتبر البيانات التي تُجمع وتُسجّل أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أدلة إلاّ بقرار من المحكمة.
    Conformément à l'article 29, un ressortissant turkmène reconnu incapable par décision judiciaire peut être autorisé à quitter le territoire sur présentation d'un document signé par ses représentants légaux et authentifié par un notaire, ou sur décision de justice. UN وتنص المادة 29 من القانون على أنه يسمح للأشخاص الذين تقرر المحاكم حجب الأهلية القانونية عنهم بمغادرة تركمانستان بناء على توكيل رسمي موقع عليه من ممثليهم القانونيين ومن مكتب موثق عام للعقود، أو بقرار من المحكمة.
    Il peut être mis fin aux activités d'une association pour les motifs susmentionnés par une décision judiciaire fondée sur une déclaration du ministère public (art. 17). UN ويمكن إنهاء أنشطة جمعية من الجمعيات بناء على اﻷسباب المشار إليها أعلاه بقرار من المحكمة على أساس بيان يحرره مكتب الادعاء أو مكتب التسجيل )المادة ٧١(.
    Le 5 janvier 2005, sur arrêt de la Cour suprême, l'auteur a été remis en liberté. UN وفي 5 كانون الثاني/يناير 2005، أُطلق سراح صاحب البلاغ بقرار من المحكمة العليا.
    Si un organe d'information manifeste au travers de son activité la volonté de réhabiliter le nazisme et de glorifier les criminels nazis et leurs complices, son activité peut être suspendue par une décision de justice fondée sur la déclaration de l'organe de l'État compétent qui a enregistré ledit organe d'information, ou émanant du procureur saisi de l'affaire. UN في حال وجود أدلة في أنشطة أي منبر إعلامي تشير إلى رد الاعتبار إلى النازية وتمجيد المجرمين النازيين وأعوانهم، يجوز وقف هذا المنبر عن العمل بقرار من المحكمة بناء على طلب الهيئة الحكومية المعينة التي سجلت المنبر الإعلامي المعني، أو النائب العام المختص.
    Par la suite, ces États ont informé le Comité que, sur décision de la Cour suprême, les peines de mort avaient été commuées en peines d'emprisonnement. UN وفي وقت لاحق، أبلغت هذه الدول اللجنة أنها قررت تخفيف عقوبة الإعدام إلى السجن بقرار من المحكمة العليا في كل منها.
    b) les restrictions de l'article 9 de la présente loi s'appliquent au candidat, ..., et que dans les cas prévus au paragraphe 1 a, b et c du présent article, un candidat peut être rayé de la liste sur la base de l'avis de l'institution compétente ou d'une décision de tribunal. UN (ب) انطبقت على المرشح الشروط المشار إليها في المادة 9 من القانون الحالي، ...، وفي الحالات التي تغطيها الفقرة 1(أ)، و(ب)، و(ج) من هذه المادة، يجوز حذف اسم مرشح من القائمة على أساس رأي المؤسسة المعنية أو بقرار من المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد