En outre, l'auteur signale des circonstances qui, selon lui, montrent qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى ظروف يدعي أنها تثبت عدم تمتعه بقرينة البراءة. |
Les textes relatifs à la présomption d'innocence et à la protection des droits de l'accusé ont été améliorés. | UN | وقد تحسن نص المواد المتعلقة بقرينة البراءة وحماية حقــوق المتهم. |
Les dispositions relatives à la présomption d'innocence sont contenues dans l'article préliminaire du projet de modification du Code de procédure pénale, qui n'a pas encore été voté. | UN | وترد الأحكام المتعلقة بقرينة البراءة في المادة التمهيدية لمشروع تعديل قانون الإجراءات الجنائية، التي لم يصوت عليها بعد. |
Étant seulement à ce stade inculpé, M. Landa bénéficie de la présomption d'innocence. | UN | ويتمتع السيد لاندا بقرينة البراءة نظراً لأنه متهم فقط حتى الآن. |
Ils invoquent également le principe de la présomption d'innocence pour contester l'appréciation des éléments de preuve, dans sa rationalité et dans son argumentation logique. | UN | واحتج الأطراف أيضاً بقرينة البراءة للطعن في المعقولية والمنطق المتبع في تقييم الأدلة. |
Cela se justifie par la présomption d'innocence dont jouit l'accusé, qui ne doit donc pas être nécessairement en détention en attendant d'être jugé. | UN | 45 - وتستند هذه المواد إلى كون المتهم يتمتع بقرينة البراءة وإلى انتفاء ضرورة احتجازه خلال المحاكمة. |
En outre, des enquêtes devraient être menées sans retard et dans le respect du principe de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التحقيق في هذه العمليات على وجه السرعة مع التأكد في نفس الوقت من احترام المبادئ المتعلقة بقرينة البراءة والحق في محاكمة منصفة. |
Une telle attitude rend impossible la tenue d'un procès équitable et viole la présomption d'innocence que les procureurs et les autorités judiciaires sont tenus de respecter. | UN | ويجعل مثل هذا التصرف إجراء محاكمة عادلة أمرا مستحيلا ويخل بقرينة البراءة التي يجب أن يلتزم بها جميع أعضاء النيابة العامة والسلطات القضائية. |
En conséquence, il n'a pas à se prononcer sur les points qu'elles soulèvent, car cela porterait atteinte au principe de subsidiarité du système international et l'amènerait à anticiper sur une affaire dans laquelle la justice ne s'est pas encore prononcée, et risquerait de porter atteinte au principe de la présomption d'innocence. | UN | ومن ثم، فتعليق الدولة على هذه النقاط أمر غير سليم، ذلك أنه يتنافى مع مبدأ التبعية المطبق في النظام الدولي، إذ قد ينطوي ذلك على إصدار أحكامٍ مسبقة على محاكمة لم تحكم فيها السلطات القضائية المعنية حتى الآن، كما يمكن أن يمسَّ بقرينة البراءة. |
Cette pratique, conjuguée à l'absence de garanties procédurales suffisantes en matière de détention et d'interrogatoire, aggrave les risques de violation des droits des détenus et peut aboutir, dans les faits, au non-respect du principe de la présomption d'innocence, du droit de garder le silence et des droits de la défense. | UN | وهذا الأمر، بالاقتران مع عدم كفاية الضمانات الإجرائية للاحتجاز والاستجواب، يزيد احتمالات إلحاق الضرر بحقوقهم وقد يؤدي إلى عدم التقيد فعلاً بالمبادئ المتعلقة بقرينة البراءة والحق في التزام الصمت والحق في الدفاع عن النفس. |
Il fait remarquer que cette évolution est illustrée précisément par l'arrêt de cassation rendu dans le cas de l'auteur, où sont tranchés un nombre considérable de points de fait soulevés par les recourants qui invoquaient la présomption d'innocence et l'erreur de fait dans l'appréciation des preuves. | UN | وتستشهد الدولة الطرف كمثال على هذا التحول بالحكم الصادر عن محكمة النقض في قضية صاحب البلاغ نفسه، والذي شمل في الكثير من المسائل التي أثارها المستأنفون فيما يتعلق بقرينة البراءة والخطأ في الوقائع لدى تقييم الأدلة. |
Cette pratique, conjuguée à l'absence de garanties procédurales suffisantes en matière de détention et d'interrogatoire, aggrave les risques de violation des droits des détenus et peut aboutir, dans les faits, au non-respect du principe de la présomption d'innocence, du droit de garder le silence et des droits de la défense. | UN | وهذا الأمر، بالاقتران مع عدم كفاية الضمانات الإجرائية للاحتجاز والاستجواب، يزيد احتمالات إلحاق الضرر بحقوقهم وقد يؤدي إلى عدم التقيد فعلاً بالمبادئ المتعلقة بقرينة البراءة والحق في التزام الصمت والحق في الدفاع عن النفس. |
M. SHEARER dit qu'il ne serait pas du tout souhaitable, dans la cinquième phrase, de supprimer le mot < < privés > > car cela donnerait à penser que les médias privés ont le droit d'exprimer des vues portant atteinte à la présomption d'innocence. | UN | 66- السيد شيرير قال إن من غير المستصوب للغاية حذف كلمة " الخاصة " الواردة في الجملة الخامسة لأن ذلك يعني ضمناً أنه يحق لوسائل الإعلام الخاصة أن تعرب عن آرائها التي تمس بقرينة البراءة. |
Certes, plusieurs pays avaient érigé l'enrichissement illicite en infraction, mais dans certains États parties, en raison de restrictions d'ordre constitutionnel liées à la présomption d'innocence et aux règles relatives à la charge de la preuve dans le cadre d'une procédure pénale, aucune affaire y relative n'avait fait l'objet ni de poursuites ni de condamnations. | UN | وذكروا أنَّ عدَّة بلدان قد جرَّمت الإثراء غير المشروع، ولكن بعضها لم تُلاحِق المتورِّطين في أي قضايا، أو لم تصدر أيّ إدانات بهذا الشأن، بسبب القواعد الدستورية المتعلقة بقرينة البراءة وعبء الإثبات في الإجراءات الجنائية. |
119.116 Développer la législation afin de permettre aux femmes d'exercer leurs droits au respect de leur vie privé et de la confidentialité durant les enquêtes de police et garantir le droit à la présomption d'innocence, à une procédure régulière et à l'assistance d'un avocat (Estonie); | UN | 119-116- المضي في تطوير التشريعات بما يمكن النساء من ممارسة حقوقهن في الخصوصية والسرية خلال تحقيقات الشرطة، وضمان الحق في التمتع بقرينة البراءة وفي محاكمة عادلة، والحق في دفاع قانوني (إستونيا)؛ |
7.6 À propos du grief de l'auteur qui affirme que le procès de son fils n'a pas été équitable et sa culpabilité n'a pas été établie, le Comité note que l'auteur signale de nombreux éléments qui, selon elle, démontreraient que son fils n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. | UN | 7-6 وفيما يتصل بادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة ابنها كانت محاكمة غير عادلة وأن إدانته لم تثبت، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تشير إلى العديد من الظروف التي تدعي أنها تبرهن على أن ابنها لم يتمتع بقرينة البراءة. |