ويكيبيديا

    "بقصد تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de renforcer
        
    • en vue de promouvoir
        
    • afin de favoriser
        
    • afin de promouvoir
        
    • afin d'améliorer
        
    • façon à favoriser
        
    • en vue de développer
        
    Des activités de formation en matière de promotion et de mise au point de produits dans les destinations touristiques sont menées afin de renforcer le secteur des entreprises travaillant dans ce domaine. UN وتنظم أنشطة تدريبية في مجال الترويج وتطوير المنتجات في الوجهات السياحية بقصد تعزيز قطاع المشاريع السياحية.
    27. afin de renforcer la mise en place de capacités communautaires et l'obtention de résultats durables, on appuiera les mesures visant à doter les collectivités de capacités élargies en matière de plaidoyer et de gestion. UN ٢٧ - وسيقدم الدعم لدعوة مجتمعية لتقوية القدرات اﻹدارية، بقصد تعزيز القدرة المجتمعية والاستدامة.
    L'objectif est d'offrir une formation aux responsables gouvernementaux afin de renforcer les capacités des pays en matière de prise de décisions et de réglementation. UN والغرض من حلقات العمل والاجتماعات هذه تزويد المسؤولين الحكوميين بالتدريب بقصد تعزيز قدرات صنع القرار والتنظيم في بلدان كل منهم.
    - des actions d'amélioration de compétences du personnel féminin en vue de promouvoir les évolutions professionnelles des salariées. UN - أعمال لتحسين كفاءات العاملات بقصد تعزيز التطورات المهنية للعاملات.
    Les débats ont porté sur la recherche d'un équilibre entre contrôle et réglementation, d'une part, et innovation et souplesse de l'autre, afin de favoriser la croissance du microfinancement. UN وقد ركزت المناقشات على كيفية موازنة الإشراف والتنظيم مع الابتكار والمرونة بقصد تعزيز نمو التمويل الصغير.
    Lors de la deuxième phase, on s'attachera à les faire participer pleinement à la vie sociale, afin de promouvoir leur développement. UN أما المرحلة الثانية فتركز على جعل هؤلاء الأطفال مشاركين كاملين في المجتمع بقصد تعزيز تنميتهم.
    L'éducation joue un rôle important et un programme de participation communautaire a été élaboré afin d'améliorer la compréhension et de renforcer les liens entre les personnes de race et de religion différentes. UN فالتعليم هو مساهمة هامة كما أعد برنامج للمشاركة المجتمعية بقصد تعزيز التفاهم والصلات بين الأشخاص المنتمين لأعراق وديانات مختلفة.
    Les programmes de réforme devraient être conçus de façon à favoriser le développement économique et la réduction de la pauvreté. UN فبرامج الاصلاح من هذا القبيل ينبغي أن تُرسم وتُطوّر بقصد تعزيز التنمية الاقتصادية وخفض الفقر.
    Rappelant les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales et le développement de la coopération entre États, ainsi que le paragraphe 1 de l'Article 13 de la Charte, aux termes duquel il appartient à l'Assemblée générale de provoquer des études et de faire des recommandations en vue de développer la coopération internationale, UN إذ تشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين وبتعزيز التعاون فيما بين الدول، وكذلك الفقرة ١ من المادة ١٣ من الميثاق، التي يُطلب فيها إلى الجمعية العامة أن تشرع في إجراء دراسات وتقديم توصيات بقصد تعزيز التعاون الدولي،
    Pour ce faire, tous les organes, organismes des Nations Unies et institutions spécialisées qui s’occupent des droits de l’homme doivent coopérer afin de renforcer, rationaliser et améliorer leurs activités, compte tenu de la nécessité d’éviter les doubles emplois. UN ولهذا الغرض، تتعاون جميع أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة التي تتعلق أنشطتها بحقوق اﻹنسان بقصد تعزيز وترشيد وتنسيق أنشطتها، مع مراعاة الحاجة إلى تجنب الازدواجية غير الضرورية.
    Nous continuerons à apporter notre contribution à tous les forums et initiatives régionaux afin de renforcer la coopération et la sécurité dans la région de la Méditerranée. UN وسنواصل تقديم إسهامنا اللازم في جميع المحافل والمبادرات الإقليمية بقصد تعزيز التعاون والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Ils sont aussi appelés à coordonner encore mieux leurs politiques macroéconomiques afin de renforcer la stabilité économique globale et ainsi, d'améliorer la prévisibilité des flux financiers à destination des pays en développement et des pays en transition. UN وهي مدعوة أيضا إلى زيادة تحسين تنسيق سياساتها الاقتصادية الكبيرة بقصد تعزيز الاستقرار الاقتصادي العالمي، مما يؤدي إلى ترسيخ إمكانية التنبؤ بالتدفقات المالية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    En outre, en octobre 2008, trois cours de formation ont eu lieu sur le développement des femmes autochtones, dans les municipalités de San Juan Sacatepéquez, San Pedro Sacatepéquez et San Raymundo, afin de renforcer leur potentiel de participation à des activités culturelles. UN وعُقدت في الشهر نفسه أيضا ثلاث دورات تدريبية عن نهضة المرأة المنتمية للشعوب الأصلية، في بلديات سان خوان ساكاتيبيكيس وسان بدرو ساكاتيبيكيس وسان رايموندو بقصد تعزيز إمكانيات تلك البلديات فيما يتصل بصناعاتها الثقافية.
    Depuis 2006, le Département des opérations de maintien de la paix a organisé quatre consultations de la société civile à l'échelon national afin de renforcer le rôle qu'y jouent les femmes - au Burundi, en République démocratique du Congo, en Haïti et au Libéria. UN ومنذ عام 2006، نظمت إدارة عمليات حفظ السلام أربع مشاورات وطنية للمجتمع المدني بقصد تعزيز دور المرأة، وذلك في بوروندي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا وهايتي.
    L'Association du barreau angolais, en coopération avec la police et le Bureau du Procureur, a lancé un programme qui consiste à affecter un diplômé en droit dans les commissariats de police des quartiers les plus peuplés de Luanda afin de renforcer le respect des droits de l'homme. UN وأنشأت رابطة المحامين الأنغولية بالتعاون مع الشرطة ومكتب النائب العام برنامجا يتم بمقتضاه تعيين أحد الخريجين الحقوقيين في مخافر الشرطة في أكثر أحياء لواندا ازدحاما بالسكان بقصد تعزيز الاحترام لحقوق الإنسان.
    Aussi, devons-nous veiller à la mise en place correcte de stratégies et politiques porteuses, en vue de promouvoir un enseignement supérieur à même de produire des cadres compétents, capables de saisir toutes les opportunités de l'univers digital. UN ونحن بحاجة كذلك إلى ضمان التنفيذ السليم لاستراتيجيات وسياسات الناقلين، بقصد تعزيز تحسين العملية التعليمية التي تستطيع إنتاج موظفين أكفاء يمكنهم الاستفادة من كل الفرص في العالم الرقمي.
    Cette évaluation fait le bilan de l'action menée durant les cinq premières années de la Décennie et présente des recommandations générales, ainsi que des recommandations à appliquer aux niveaux international, régional et national, en vue de promouvoir l'éducation dans le domaine des droits de l'homme pour les années restantes de la Décennie. UN وقد استعرض التقرير الخبرات في السنوات الخمس الأولى من العقد، وقدم توصيات شاملة وتوصيات للعمل على الصعد الدولي والإقليمي والوطني، بقصد تعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان في السنوات المتبقية من العقد.
    Il devrait promouvoir la solidarité fondée sur l'action commune afin de favoriser les intérêts de l'humanité tout entière, contribuer au progrès social et promouvoir le bien-être de tous dans un esprit de justice, d'égalité et de respect mutuel. FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE UN كما ينبغي له تعزيز التضامن القائم على العمل المشترك بقصد تعزيز المصالح المشتركة لبني اﻹنسان جميعا، وتطوير المجتمع اﻹنساني، وتعزيز حسن حال الجميع، بروح من العدالة والمساواة والاحترام المتبادل.
    Il faut faire face à la nécessité d'accroître l'influence, la participation et la représentation des pays en développement au processus de décision du FMI et de la Banque mondiale, et renforcer les mécanismes financiers régionaux, afin de favoriser la coopération et l'autonomie de ces pays. UN فمن الضروري معالجة مسألة رأي البلدان النامية ومشاركتها وتمثيلها في عمليات اتخاذ القرار لدى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وتعزيز الآليات المالية الإقليمية، بقصد تعزيز التعاون والاعتماد على الذات.
    Il est donc indispensable que la communauté internationale encourage les organisations interreligieuses et les mouvements qui luttent pour la paix à s'engager dans un dialogue et une coopération plus efficaces et plus actifs afin de promouvoir l'harmonie et la coexistence. UN وبالتالي فإن من الأهمية الحيوية أن يشجع المجتمع الدولي المنظمات والحركات المشتركة بين الأديان العاملة من أجل السلام على الانخراط في حوار وتعاون أكثر فعالية ونشاطا بقصد تعزيز الوئام والتعايش.
    Des orateurs ont souligné qu'il était important d'adopter une approche opérationnelle, pratique et analytique pour mettre au point des produits d'information afin d'améliorer la compréhension et l'application des dispositions de la Convention. UN وشدد المتكلمون على أهمية اعتماد نهج تشغيلي عملي تحليلي لإعداد المنتجات المعرفية بقصد تعزيز فهم وتنفيذ الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات في الاتفاقية.
    Les programmes de réforme devraient être conçus de façon à favoriser le développement économique et la réduction de la pauvreté. UN فبرامج الاصلاح من هذا القبيل ينبغي أن تُرسم وتُطوّر بقصد تعزيز التنمية الاقتصادية وخفض الفقر.
    Rappelant les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales et le développement de la coopération entre États, ainsi que le paragraphe 1 de l'Article 13 de la Charte, aux termes duquel il appartient à l'Assemblée générale de provoquer des études et de faire des recommandations en vue de développer la coopération internationale, UN إذ تشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحفظ السلام واﻷمن الدوليين وبتعزيز التعاون فيما بين الدول، إضافة إلى الفقرة ١ من المادة ١٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي يُطلب فيها إلى الجمعية العامة أن تشرع في إجراء دراسات وتقديم توصيات بقصد تعزيز التعاون الدولي، وإذ تضع في اعتبارها أهداف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد