Les débats et conclusions de la Commission doivent cerner les causes de l'insuffisance de la réponse internationale aux situations de conflit et définir des moyens efficaces d'y remédier. | UN | وطالب بأن تحدد اللجنة في مداولاتها واستنتاجاتها المسائل المتعلقة بقصور الاستجابة الدولية لحالات الصراع، وأن تتوصل إلى استنتاجات لها مغزاها بشأن كيفية التغلب على هذا القصور. |
Les débats et conclusions de la Commission doivent cerner les causes de l'insuffisance de la réponse internationale aux situations de conflit et définir des moyens efficaces d'y remédier. | UN | وطالب بأن تحدد اللجنة في مداولاتها واستنتاجاتها المسائل المتعلقة بقصور الاستجابة الدولية لحالات الصراع، وأن تتوصل إلى استنتاجات لها مغزاها بشأن كيفية التغلب على هذا القصور. |
Personne ne sait être la mère d'un enfant qui a une insuffisance cardiaque. | Open Subtitles | لا أحد يعرف كيف يكون أماً لولدٍ مصاب بقصور في القلب |
Or, souvent, les personnes souffrant de limitations fonctionnelles ou de handicaps sont particulièrement vulnérables à l'exclusion et à la marginalisation. | UN | والأشخاص المصابون بقصور وظيفي أو إعاقات كثيرا ما يكونون عرضة بشكل خاص للإقصاء والتهميش. |
Les personnes souffrant de limitations fonctionnelles ou de handicaps sont particulièrement vulnérables à l'exclusion et à la marginalisation. | UN | 48 - يتعرض الأشخاص المصابون بقصور وظيفي أو إعاقات بشكل بالغ للاستبعاد والتهميش. |
Le Comité est préoccupé par les informations faisant état du disfonctionnement des institutions judiciaires de l'État partie, du fait du manque de juges et de procureurs et de lacunes sur le plan de l'infrastructure, ainsi que par l'absence d'avocats de la défense à l'Est du pays. | UN | 26- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بقصور المؤسسات القضائية في الدولة الطرف بسبب الافتقار إلى العدد الكافي من القضاة والمدعين العامين وعدم كفاية الهياكل الأساسية وعدم وجود محامين في الجزء الشرقي من البلد. |
Il se demande s'il s'agit d'un manque d'information ou d'éducation ou s'il faut chercher la raison ailleurs. | UN | وتساءل عما إذا كان اﻷمر يتعلق بقصور في الاعلام أو التثقيف أو ما إذا كان ينبغي البحث عن سبب آخر. |
Le Comité pense que les raisons sont liées à des lacunes dans l'étude et la conception des projets de construction concernés et que le coût induit par ces ordres de modification aurait pu être évité. | UN | ويعتقد المجلس أن المبررات المذكورة تتعلق بقصور في عمليات مسح المواقع وتصميم المباني في مشاريع التشييد التي صدرت بشأنها أوامر تغيير، وأن التكاليف الناشئة عن هذه الأوامر كان يمكن تفاديها. |
Le programme de déminage du Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'assistance humanitaire à l'Afghanistan a pâti de l'insuffisance et de l'irrégularité du financement. | UN | وقد واجه برنامج إزالة اﻷلغام التابع لمكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان مشاكل متعلقة بقصور مستوى التمويل والافتقار الى التمويل المتواصل. |
85. Le Rapporteur spécial a constaté que la situation actuelle se caractérisait par l'insuffisance des règles internationales qui sanctionnent et répriment le mercenariat. | UN | 85- ولاحظ المقرر الخاص أن الحالة الراهنة تتسم بقصور القواعد الدولية التي تتناول الارتزاق وتعاقب عليه. |
La convergence d'une urbanisation rapide, de régimes fonciers inadéquats et de l'insuffisance des investissements dans l'infrastructure de base s'est traduite par une prolifération des taudis. | UN | وأدى اقتران التحضر السريع بقصور نظم إدارة الأراضي وعدم كفاية الاستثمارات في البنية التحتية الأساسية، مع عوامل أخرى، إلى انتشار الأحياء العشوائية. |
Il est en insuffisance cardiaque. Il y a du liquide sans ses poumons. | Open Subtitles | إنه يمر بقصور قلبي هنالك سوائل في رئتيه |
Ces problèmes sont aggravés par des politiques inadéquates, l'absence de coordination entre les ministères et les organisations, une planification insuffisante, le manque de ressources humaines qualifiées et de savoir-faire technologique, l'insuffisance des ressources financières entraînant une mauvaise maintenance et, dans de nombreux cas, l'absence de législation adéquate ou de mécanisme d'application. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل بقصور السياسات، وانعدام التنسيق بين الوزارات والمنظمات، ونقص القدرة على التخطيط والافتقار الى الموارد البشرية المدربة والدراية التكنولوجية والتمويل الكافي، مما يؤدي الى صيانة غير ملائمة، وفي الكثير من الحالات الى عدم سن تشريعات تحويلية وعدم وجود آليات مناسبة تضعها موضع التنفيذ. |
5.3 Quant aux allégations de procès inéquitable, le Comité a noté que les griefs de l'auteur portaient essentiellement sur l'insuffisance de la préparation de sa défense et de sa représentation devant les tribunaux jamaïcains. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بمزاعم عدم تحقق المحاكمة المنصفة، لاحظت اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ تتعلق أساسا بقصور عملية التحضير لدفاعه وعدم كفاية تمثيله أمام المحاكم الجامايكية. |
Ces mesures sont le résultat d'une prise de conscience commune des limitations des pratiques existantes et des possibilités qui s'offraient d'utiliser les ressources plus rationnellement et de s'acquitter des tâches avec plus d'efficacité grâce à l'application d'outils de gestion modernes. | UN | وقد جاءت هذه التدابير نتيجة للتسليم المشترك بقصور الممارسات القائمة، وبضرورة توفير الفرص لاستخدام الموارد بكفاءة أكبر، وبضرورة تنفيذ الولايات بقدر أكبر من الفعالية من خلال تطبيق الأدوات الحديثة في الإدارة. |
30. Lors d'entretiens avec la Banque mondiale, le PNUD et d'autres donateurs, la nécessité d'un dialogue accru avec l'exécutif et le législatif a été soulignée, mais il a bien fallu reconnaître les limitations d'une telle approche dans la situation politique actuelle. | UN | ٣٠ - وخلال الاجتماعات التي دارت بين البنك الدولي، وبرنامج اﻷمم المتحدة الإنمائي، وغيرهما من الجهات المانحة، جرى التشديد على ضرورة زيادة الحوار مع كل من فرعي الحكومة التنفيذي والتشريعي، ولكنه كان لا بد لهؤلاء من التسليم بقصور مثل هذا النهج في ظل الظروف السياسية القائمة. |
Par le passé, l'Assemblée générale s'est efforcée à maintes reprises d'encourager la coopération internationale afin de traiter la vaste gamme des questions relatives au développement, mais cette approche fragmentée a de sérieuses limitations pour ce qui est de résoudre les problèmes socio-économiques complexes auxquels les pays en développement continuent de se heurter. | UN | لقد بذلت الجمعية العامة في الماضي جهودا عديدة لتعزيز التعاون الدولي من أجل معالجة الطائفة الواسعة من المسائل المتصلة بالتنمية، ولكن هذا النهج المفتت اتسم بقصور شديد في حل المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية التي لا تزال البلدان النامية تعاني منها. |
26) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état du disfonctionnement des institutions judiciaires de l'État partie, du fait du manque de juges et de procureurs et de lacunes sur le plan de l'infrastructure, ainsi que par l'absence d'avocats de la défense à l'est du pays. | UN | 26) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بقصور المؤسسات القضائية في الدولة الطرف بسبب الافتقار إلى العدد الكافي من القضاة والمدعين العامين وعدم كفاية الهياكل الأساسية وعدم وجود محامين في الجزء الشرقي من البلد. |
26) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état du disfonctionnement des institutions judiciaires de l'État partie, du fait du manque de juges et de procureurs et de lacunes sur le plan de l'infrastructure, ainsi que par l'absence d'avocats de la défense à l'est du pays. | UN | (26) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بقصور المؤسسات القضائية في الدولة الطرف بسبب الافتقار إلى العدد الكافي من القضاة والمدعين العامين وعدم كفاية الهياكل الأساسية وعدم وجود محامين في الجزء الشرقي من البلد. |
L’absence de précision et de discipline dans les tirs, due à un manque de formation, caractérise les combattants non aguerris de nombreux conflits dans le monde. | UN | ٤٨ - ويتسم المقاتلون الذين تنقصهم الخبرة ويشاركون في كثير من الصراعات الناشبة في سائر أنحاء العالم بقصور تدريبهم بصفة عامة، مما يؤدي إلى افتقارهم إلى الدقة والانضباط في إطلاق النار. |