203. Le Comité note avec préoccupation que malgré les efforts de l'État partie, le travail des enfants demeure un grave problème dans le pays. | UN | 203- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، لا يزال عمل الأطفال يمثل مشكلة خطيرة في البلد. |
Le Représentant spécial note avec préoccupation que les victimes de génocide doivent avoir la possibilité d'obtenir réparation, dans un souci de justice comme de réconciliation. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص بقلق أنه يجب توفير سبل الانتصاف لضحايا الابادة الجماعية، لمصلحة العدالة والمصالحة الوطنية. |
60. Le Comité constate avec préoccupation que les enfants maltraités et privés de soins par leur famille ne disposent d'aucun recours. | UN | 60- تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا توجد أية اجراءات متاحة أمام الأطفال المعتدى عليهم و/أو المهمَلين داخل الأسرة. |
Cependant, le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe pas de services de santé confidentiels adaptés aux adolescents et que les grossesses précoces sont en augmentation. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه لا توجد خدمات رعاية صحية للمراهقين كافية وتتسم بالخصوصية وأن حمل المراهقات مشكلة تتعاظم. |
Le Comité a constaté avec inquiétude que les activités dans le domaine de l'informatique et de la télématique sont encore largement décentralisées. | UN | لاحظت اللجنة بقلق أنه لا تزال هناك درجة كبيرة من اللامركزية فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il relève toutefois avec préoccupation que, selon l'article 186 du Code pénal, les châtiments corporels sont autorisés à la maison. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه وفقاً للمادة 186 من قانون العقوبات، تُعتبر ممارسة العقاب البدني في المنزل مشروعة. |
Le Comité note avec préoccupation que 47 États n'ont toujours pas présenté de rapport. | UN | تلاحظ اللجنة بقلق أنه ما زالت هناك 47 دولة لم تقدم تقارير. |
Le pays note avec préoccupation que malgré une évidente prise de conscience internationale, un nombre limité d'Etats ont ratifié la Convention sur les armes classiques. | UN | كما تلاحظ كوبا بقلق أنه على الرغم من وجود وعي دولي واضح لم يصادق إلا عدد محدود من الدول على اتفاقية اﻷسلحة التقليدية. |
En outre, il note avec préoccupation que si la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants sont en baisse, elles restent néanmoins répandues dans le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة بقلق أنه في حين أن ممارسات بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية في انحسار، فإنها تظل من الممارسات السائدة في البلد. |
25. Le Comité note avec préoccupation que malgré les efforts de l'État partie, le travail des enfants demeure un grave problème dans le pays. | UN | 25- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فعمل الأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة في البلد. |
Nous constatons avec préoccupation que, jusqu'ici, nous n'avons encore reçu aucune confirmation du retour complet des troupes géorgiennes sur leurs positions initiales, conformément aux principes de l'accord conclu. | UN | ونلاحظ بقلق أنه لم يحدث إلى حد الآن أي تأكيد لرجوع القوات الجورجية إلى مواقعها الأصلية، حسبما تقتضيه المبادئ منها. |
Il note avec préoccupation que, après avoir transmis à l'État partie sa décision de recevabilité, il n'a pas reçu d'autres renseignements de l'État partie pour préciser les questions soulevées par la communication. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه في أعقاب إحالة قرار اللجنة بشأن المقبولية، لم تقدم الدولة الطرف أي معلومات أخرى توضح المسألة التي تثيرها هذه الرسالة. |
De surcroît, le Comité note avec préoccupation que selon l'article 96 du Code du travail, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité ou la supervision de leur père, de leur mère ou de leur frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi No 71 sur le travail. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه وفقاً للمادة ٦٩ من قانون العمل، لا تقدم الحماية بموجب اﻷحكام المحددة الواردة في قانون العمل رقم ١٧ لﻷطفال الذين يعملون في مشاريع عائلية في كنف أو تحت إشراف اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ. |
Il note par ailleurs avec préoccupation que, bien que la loi prévoie l'assistance d'un avocat dès l'arrestation, bien des cas ont été signalés où ce droit n'avait pas été respecté pendant la garde à vue. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من أن القانون ينص على تقديم مساعدة محام فور الاعتقال، إلا أنه أفيد عن حالات عديدة شهدت تقصيراً في احترام هذه الحق خلال التوقيف لدى الشرطة. |
Nous constatons avec préoccupation que malgré le dynamisme de l'économie mondiale, l'inégalité entre les pays en développement et les pays développés s'accentue toujours plus. | UN | ونحن نلاحظ بقلق أنه بالرغم من الطفرات التي يحققها الاقتصاد العالمي، فإن الفجوة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو آخذة في الاتساع. |
Il note par ailleurs avec préoccupation que, bien que la loi prévoie l’assistance d’un avocat dès l’arrestation, bien des cas ont été signalés où ce droit n’avait pas été respecté pendant la garde à vue. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من أن القانون ينص على تقديم مساعدة محام فور الاعتقال، إلا أنه أفيد عن حالات عديدة شهدت تقصيراً في احترام هذه الحق خلال التوقيف لدى الشرطة. |
Il note avec préoccupation qu'après la transmission de sa décision concernant la recevabilité, l'État partie n'a fourni aucun autre renseignement. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه في أعقاب إحالة قرار اللجنة بشأن المقبولية، لم تقدم الدولة الطرف أي معلومات أخرى. |
302. Le Comité a noté avec préoccupation qu'il n'existait pas de texte réglementant les relations entre les employés de maison et leurs employeurs. | UN | ٣٠٢ - ولاحظت اللجنة بقلق أنه لا توجد قاعدة تنظم علاقة العمل بالنسبة للمستخدمات في المنازل. |
Il a noté avec préoccupation qu'aucun rapport n'avait été soumis au Comité depuis 1982, date à laquelle le premier rapport était dû. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أنه لم يتم تقديم أي تقرير إليها منذ عام 1982 عندما حان موعد تقديم التقرير الأولي للدولة الطرف(20). |
Nous notons avec inquiétude que de graves incidents de prolifération nucléaire se sont produits au cours de ces dernières années. | UN | ونلاحظ بقلق أنه وقعت في السنوات الأخيرة أحداث خطيرة في مجال انتشار الأسلحة النووية. |
Il note avec inquiétude que la loi sur le Tribunal des affaires familiales a été abrogée et que les efforts qui ont été faits pour adopter des mesures de substitution adaptées visant à protéger et à renforcer les relations familiales sont insuffisants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه تم إلغاء قانون محاكم الأسرة وأنه لم تبذل جهود كافية للأخذ بتدابير بديلة مناسبـة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
Le Rapporteur spécial note avec inquiétude qu'à ce jour aucune réponse n'a été reçue du Gouvernement iraquien. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بقلق أنه لم يرد أي رد من حكومة العراق حتى اﻵن. |
Le Comité relève néanmoins avec préoccupation l'absence de lois spécifiques pour lutter contre les problèmes liés à la traite. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا توجد قوانين محددة تعالج المشاكل المرتبطة بالاتجار بالبشر. |