Le Comité relève avec préoccupation que ces problèmes touchent surtout les filles et les femmes; | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشاكل تمس على وجه الخصوص الفتيات والنساء؛ |
Le Comité note avec préoccupation que ces restrictions ne s'appliquent qu'aux Palestiniens, et non aux Israéliens juifs. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبق على الفلسطينيين وحدهم، ولا تنطبق على المواطنين الإسرائيليين اليهود. |
Le Comité note avec préoccupation que ces restrictions ne s'appliquent qu'aux Palestiniens, et non aux Israéliens juifs. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبـق علـى الفلسطينيين وحدهـم، ولا تنطبـق على المواطنين اﻹسرائيليين اليهود. |
Il constate pourtant avec préoccupation que cette institution n'est toujours pas opérationnelle par manque de nomination de ses membres. | UN | غير أنها تلاحظ بقلق أن هذه المؤسسة لم تباشر بعد عملها نظراً لعدم تعيين أعضائها. |
Le Comité note avec inquiétude que ces drogues sont souvent utilisées pour améliorer les performances scolaires et combattre la dépression. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه العقاقير تُستخدم غالباً لتحسين الأداء المدرسي والتغلب على الاكتئاب. |
Le Comité note avec préoccupation que des personnes peuvent ainsi être gardées à vue par la police pendant soixantedouze heures sans bénéficier de l'assistance d'un avocat (art. 9, 14 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأوضاع قد تؤدي إلى احتجاز الشرطة للأفراد لمدة تصل إلى 72 ساعة دون أن يمثلهم محامٍ (المواد 9 و14 و26). |
Le Comité note avec préoccupation que ce problème est particulièrement aigu dans le cas des travailleurs migrants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشكلة خطيرة بشكل خاص بالنسبة للعمال المهاجرين. |
Il note aussi avec préoccupation que ces stéréotypes empêchent les femmes de participer sur un pied d'égalité aux processus de prise de décisions et peuvent contribuer à la violence contre les femmes. | UN | كما تلاحظ بقلق أن هذه القوالب النمطية تعرقل مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في جميع القطاعات وقد تساهم في ممارسة العنف ضد المرأة. |
Notant avec préoccupation que ces arriérés demeurent impayés malgré les appels répétés lancés au Gouvernement des États-Unis par le Conseil du développement industriel, le Comité des programmes et des budgets et le Directeur général de l'ONUDI, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن هذه المتأخرات لم تسدد بعد على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها الى حكومة الولايات المتحدة مجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية والمدير العام لليونيدو ، |
780. Le Comité apprend avec satisfaction que l'État partie a entrepris des programmes sur l'éducation des enfants, mais note avec préoccupation que ces programmes ne bénéficient pas nécessairement aux enfants issus de < < mariages de convenance > > (mesyar). | UN | 780- ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها إدخال برامج تُعنى بتنشئة الأطفال. ولكنها تلاحظ بقلق أن هذه البرامج لا تشمل بالضرورة الأطفال ثمرة نكاح المسيار. |
Le Comité note avec préoccupation que ces actes compromettent l'exercice par les Palestiniens d'un large éventail de leurs droits en vertu du Pacte, notamment leur droit à l'autodétermination (art. 1er, 2, 9, 12, 17, 18 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأعمال تقوّض تمتع الفلسطينيين بمجموعة واسعة من الحقوق التي يكفلها العهد، بما فيها الحق في تقرير المصير (المواد 1 و2 و9 و12 و17 و18 و26). |
Le Comité note avec préoccupation que ces recommandations n'ont pas donné lieu à des poursuites à l'encontre des agents de l'État responsables de violations graves de droits de l'homme au cours de cette période (art. 6 et 9 du Pacte). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه التوصيات لم تؤد إلى ملاحقة موظفي الدولة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خلال تلك الفترة (المادتان 6 و9). |
Le Comité note avec préoccupation que ces recommandations n'ont pas donné lieu à des poursuites à l'encontre des agents de l'État responsables de violations graves de droits de l'homme au cours de cette période (art. 6 et 9 du Pacte). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه التوصيات لم تؤد إلى ملاحقة موظفي الدولة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خلال تلك الفترة (المادتان 6 و 9). |
27) Le Comité note que les mutilations génitales féminines sont interdites dans l'État partie mais relève avec préoccupation que ces pratiques persistent dans certains groupes ethniques (art. 16). | UN | (27) بينما تسلّم اللجنة بأن الدولة الطرف تحظر ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فإنها تلاحظ بقلق أن هذه الممارسة لا تزال شائعة في صفوف بعض المجموعات الإثنية (المادة 16). |
27) Le Comité note que les mutilations génitales féminines sont interdites dans l'État partie mais relève avec préoccupation que ces pratiques persistent dans certains groupes ethniques (art. 16). | UN | (27) بينما تسلّم اللجنة بأن الدولة الطرف تحظر ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فإنها تلاحظ بقلق أن هذه الممارسة لا تزال شائعة في صفوف بعض المجموعات الإثنية (المادة 16). |
Il constate pourtant avec préoccupation que cette institution n'est toujours pas opérationnelle par manque de nomination de ses membres. | UN | غير أنها تلاحظ بقلق أن هذه المؤسسة لم تباشر بعد عملها نظراً لعدم تعيين أعضائها. |
Il constate pourtant avec préoccupation que cette institution n'est toujours pas opérationnelle par manque de nomination de ses membres. | UN | غير أنها تلاحظ بقلق أن هذه المؤسسة لم تباشر بعد عملها نظراً لعدم تعيين أعضائها. |
L'Union européenne a constaté avec préoccupation que cette dernière renferme des formulations employées dans des documents de travail qui n'ont pas été approuvés par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي لاحظ بقلق أن هذه المذكرة تتضمن الصيغ المستخدمة في وثائق العمل التي لم توافق عليها اﻷجهزة الحكومية الدولية المختصة. |
Il note avec inquiétude que ces actions aggravent l'instabilité dans l'est de la République démocratique du Congo, compromettent la stabilité régionale, ont de graves conséquences humanitaires, en particulier en augmentant le nombre de personnes déplacées et de réfugiés, et risquent de menacer la sécurité des frontières avec le Burundi et le Rwanda. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق أن هذه الأعمال تزيد من حالة عدم الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وتهدد الاستقرار الإقليمي، وتترتب عليها عواقب إنسانية وخيمة، لا سيما زيادة أعداد المشردين داخليا واللاجئين، ويمكن أن تهدد الحالة الأمنية على حدود بوروندي ورواندا. |
Rappelant les observations qu'il a formulées sur ce point et qui figurent au paragraphe 4 de son rapport du 30 septembre 1994 (A/49/458), le Comité note avec inquiétude que ces emprunts n'ont pas été remboursés alors même que les comptes de l'ONUSAL sont en voie de liquidation. | UN | ومع التذكير بملاحظاتها بشأن الموضوع، كما ورد في الفقرة ٤ من تقريرهــــا المؤرخ ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ )A/49/458(، تلاحظ اللجنة الاستشارية بقلق أن هذه القروض ما زالت غير مسددة، حتى في الوقت الذي يجري فيه تصفية العملية. |
Le Comité note avec préoccupation que des personnes peuvent ainsi être gardées à vue par la police pendant soixante-douze heures sans bénéficier de l'assistance d'un avocat (art. 9, 14 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأوضاع قد تؤدي إلى احتجاز الشرطة للأفراد لمدة تصل إلى 72 ساعة دون أن يمثلهم محامٍ (المواد 9 و 14 و 26). |
Le Comité note avec préoccupation que des personnes peuvent ainsi être gardées à vue par la police pendant soixantedouze heures sans bénéficier de l'assistance d'un avocat (art. 9, 14 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأوضاع قد تؤدي إلى احتجاز الشرطة للأفراد لمدة تصل إلى 72 ساعة دون أن يمثلهم محام (المواد 9 و14 و26). |
Le Comité note avec préoccupation que ce problème est particulièrement aigu dans le cas des travailleurs migrants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشكلة خطيرة بشكل خاص بالنسبة للعمال المهاجرين. |