Soulignant avec une préoccupation croissante la persistance des retards dans la mise en oeuvre de l'Accord général de paix que les deux parties ont signé, | UN | وإذ يشدد بقلق متزايد على التأخيرات المستمرة في تنفيذ اتفاق السلم العام الذي وقعه كلا الطرفين، |
Nous avons observé avec une préoccupation croissante leur renforcement et l'amplification de leur application extraterritoriale. | UN | وقد شهدنا بقلق متزايد كيف تكثفت هذه التدابير واتسع نطاق تطبيقها خارج الحدود الإقليمية. |
Nous suivons avec une préoccupation croissante les effets du conflit tchétchène sur la Géorgie. | UN | نحن نتابع بقلق متزايد ما للصراع في الشيشان من آثار على جورجيا. |
Dans ce contexte, la CSCE a suivi la détérioration de la situation faite aux Albanais de Kosovar avec une inquiétude croissante. | UN | ويتابع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، في هذا السياق، تردي معاملة اﻷلبانيين في كوسوفو بقلق متزايد. |
42. La Rapporteuse spéciale a suivi les événements en Côte d'Ivoire avec une inquiétude grandissante. | UN | 42- وقد تابعت المقررة الخاصة التطورات في كوت ديفوار بقلق متزايد. |
Elle a noté que le Conseil national des femmes de Tuvalu constatait avec une préoccupation grandissante les faibles progrès marqués par le Gouvernement sur la voie de la ratification des instruments des droits de l'homme et des protocoles facultatifs y afférents. | UN | وأشارت أستراليا إلى أن المجلس النسائي الوطني في توفالو يشعر بقلق متزايد إزاء بُطء التقدم الذي تحرزه حكومة توفالو في مجال التصديق على معاهدات حقوق الإنسان والبروتوكولات الاختيارية المكملة لها. |
C'est dans ce contexte que la Trinité-et-Tobago note, avec une préoccupation croissante, l'absence persistante d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وذاك هو السياق الذي من خلاله تنظر ترينيداد وتوباغو بقلق متزايد إلى استمرار غياب حل عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Nous constatons avec une préoccupation croissante que le reclassement des rapports de forces sur la scène internationale au lieu de faire disparaître les conflits, les a plutôt multipliés, et que leur nature a aussi changé. | UN | ونحن نلاحظ بقلق متزايد أن الصراعات، بدلا من أن تختفي، تعددت وتغير طابعها كنتيجة ﻹعادة توزيع القوى في الساحة الدولية. |
L'Autriche note avec une préoccupation croissante la féminisation de la pandémie en Afrique sub-saharienne, due à des déséquilibres entre les sexes en matière de pouvoir. | UN | وتلاحظ النمسا بقلق متزايد تأنيث الوباء في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، الناجم عن اختلال توازن القوة بين الرجال والنساء. |
Soulignant avec une préoccupation croissante la persistance des retards dans la mise en oeuvre de l'Accord général de paix que les deux parties ont signé, | UN | " وإذ يشدد بقلق متزايد على التأخيرات المستمرة في تنفيذ اتفاق السلم العام الذي وقعه كلا الطرفين، |
«Nous constatons avec une préoccupation croissante que le reclassement des rapports de forces sur la scène internationale, au lieu de faire disparaître les conflits, les a plutôt multipliés, et que leur nature a aussi changé. | UN | " ونحن نلاحظ بقلق متزايد أن الصراعات، بدلا من أن تختفي، تعددت وتغير طابعها كنتيجة ﻹعادة توزيع القوى في الساحة الدولية. |
L'Afrique du Sud a pris note avec une préoccupation croissante des deux nouveaux essais nucléaires effectués par le Pakistan le 30 mai 1998. | UN | علمت جنوب أفريقيا بقلق متزايد بالتجربتين النوويتين اﻹضافيتين اللتين أجرتهما باكستان في ٠٣ أيار/مايو ٨٩٩١. |
Le Rapporteur spécial note aussi avec une préoccupation croissante que souvent les mesures prises pour réagir contre les abus ne réussissent pas à mettre fin à la violence ni à épargner des souffrances à des civils innocents. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أيضا بقلق متزايد أن الخطوات المتخذة في إطار التصدي للانتهاكات المتواصلة غالبا ما تخفق في كبح أعمال العنف وتجنيب المدنيين الأبرياء ويلات المعاناة. |
Nous avons lu avec une préoccupation croissante le rapport du Secrétaire général sur la traite des femmes et des petites filles, qui fait ressortir le fait que ce phénomène s'accroît et se développe. | UN | لقد قرأنا بقلق متزايد تقرير اﻷمين العام المتعلق بالاتجار بالنساء والفتيات، الذي أكد أن هذه الظاهرة آخذة في التزايد والاتساع. |
Elles constataient donc avec une inquiétude croissante que les principes et les normes de l’ONU étaient trop souvent bafoués, qu’il existait un système de deux poids deux mesures et que l’ONU était court-circuitée dans les décisions et mesures importantes prises en contravention de la Charte. | UN | ولذا فإن المجتمع المدني أصبح يشعر بقلق متزايد لعدم احترام مبادئ اﻷمم المتحدة ومعاييرها لا تحترم في كثير جدا من اﻷحيان، ولتطبيق معايير مزدوجة، ولتجاوز اﻷمم المتحدة في بعض القرارات واﻹجراءات اﻷساسية التي تتخذ خلافا لميثاقها. |
Je constate avec une inquiétude croissante que la poursuite de l'affrontement au Kosovo, y compris les violations persistantes du cessez-le-feu, ont entraîné une nette aggravation de la situation. | UN | وإنني أشعر بقلق متزايد ﻷن استمرار المواجهة في كوسوفو، بما في ذلك الانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار، تؤدي إلى تفاقم الحالة بشكل جسيم. |
Il a exprimé ses préoccupations concernant les activités de colonisation en Cisjordanie et déclaré que l'ONU suivait avec une inquiétude croissante les tensions dans la vieille ville de Jérusalem. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية، وقال إن الأمم المتحدة تراقب بقلق متزايد أجواء التوتر في مدينة القدس القديمة. |
C'est avec une inquiétude grandissante que nous observons l'escalade des tensions provoquées par la publication, dans des journaux européens, de caricatures du prophète Mohammed, que les musulmans considèrent comme étant profondément offensantes. | UN | نشهد بقلق متزايد تصعيدا في التوترات الحرجة التي أثارها قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر صور كاريكاتيرية للنّبي محمد اعتبرها المسلمون مهينة للغاية. |
Toutefois, Cuba note avec une préoccupation grandissante que la réalité du fonctionnement des organismes et mécanismes du système des Nations Unies chargés de la promotion et de la protection des droits de l'homme est loin de répondre à l'idéal de la coopération internationale dans ce domaine. | UN | 5 - بيد أن كوبا تلاحظ بقلق متزايد أن الحالة السائدة في عمل هيئات وأجهزة آلية الأمم المتحدة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لا تحقق الغرض الأسمى للتعاون الدولي في هذا الميدان. |
La communauté mondiale est de plus en plus préoccupée par l'escalade dans le recours à la force et la légitimation de la guerre. | UN | وقد باتت المجتمعات تشعر بقلق متزايد إزاء تصاعد استعمال القوة وإزاء مسألة مشروعية الحرب. |
Nous sommes de plus en plus préoccupés par l'absence de progrès dans ce domaine important. | UN | ونشعر بقلق متزايد حيال الانعدام الظاهر لإحراز التقدم في هذه المسألة الجوهرية. |
Mais elles constatent maintenant que les notions de compétitivité et de protection de l'environnement ne sont pas incompatibles et elles se préoccupent de plus en plus de la façon dont l'opinion perçoit leur impact sur l'environnement. | UN | وترى هذه الشركات أن القدرة التنافسية وحماية البيئة لا ينبغي أن يستبعد أحدهما الآخر، ولذلك فهي تشعر بقلق متزايد لما يبديه الجمهور من إدراك لتأثيراتها البيئية. |
Elle s'inquiète de plus en plus du fait qu'on ne fait pas plus, surtout en allouant des ressources au Fonds mondial, afin d'endiguer la progression de ce fléau de notre temps. | UN | ويشعر بقلق متزايد لعدم بذل المزيد من الجهد، لا سيما لتوجيه الموارد إلى الصندوق العالمي للتغلب تدريجيا على هذه الآفة المريعة التي ألمت بعصرنا. |