La lutte contre le terrorisme fait partie des missions des forces de sécurité. | UN | وتندرج مكافحة الإرهاب في نطاق المهام المنوطة بقوات الأمن. |
Les ex-combattantes ont des difficultés spécifiques pour entrer dans les forces de sécurité ou retourner à la vie civile. | UN | فالمحاربات السابقات يواجهن عقبات فريدة عندما يسعين إلى الالتحاق بقوات الأمن أو العودة إلى الحياة المدنية. |
Cette mesure est perçue comme nécessaire pour que les groupes révolutionnaires acceptent les nouvelles forces de sécurité. | UN | وتعتبر هذه الخطوة ضرورية لضمان موافقة جماعات الثوار في ما يتعلق بقوات الأمن الجديدة. |
Il entretient des contacts avec les forces de sécurité afghanes, en s'employant à optimiser la complémentarité de leurs relations. | UN | وفي هذا الصدد، تتصل الوحدة بقوات الأمن الدولية والأفغانية سعياً منها إلى زيادة أوجه تكامل العلاقة إلى أقصى حد. |
Les titulaires des nouveaux postes suivraient les questions relatives aux droits de l'homme et les questions touchant les forces de sécurité somaliennes et le système carcéral. | UN | وهذه الوظائف مطلوبة لرصد جوانب وقضايا حقوق الإنسان المتصلة بقوات الأمن الصومالية ونظام السجون بالصومال. |
Dans d'autres grandes villes comme Mandalay, les monastères étaient entourés par les forces de sécurité. | UN | وفي مدن رئيسية أخرى مثل مندالي، تم إحاطة الأديرة بقوات الأمن. |
En outre, cette commission devrait être habilitée à recevoir et traiter les plaintes pour violations des droits de l'enfant, y compris les plaintes qui visent les membres des forces de sécurité. | UN | كما ينبغي أن تُسند إلى هذه اللجنة سلطة تلقي ومعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتصل بقوات الأمن. |
En outre, cette commission devrait être habilitée à recevoir et traiter les plaintes pour violations des droits de l'enfant, y compris les plaintes qui visent les membres des forces de sécurité. | UN | كما ينبغي أن تُسند إلى هذه اللجنة سلطة تلقي ومعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتصل بقوات الأمن. |
En outre, cette commission devrait être habilitée à recevoir et traiter les plaintes pour violations des droits de l'enfant, y compris les plaintes qui visent les membres des forces de sécurité. | UN | كما ينبغي أن تُسند إلى هذه اللجنة سلطة تلقي ومعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتصل بقوات الأمن. |
Certains des enlèvements par des hommes armés en civil ont été reconnus comme étant en réalité des arrestations, ce qui a donné lieu à des allégations d'intelligence avec les forces de sécurité. | UN | وقد اعتُرِف فيما بعد بأن بعض عمليات الاختطاف التي قام بها أفراد مسلحون يرتدون ملابس مدنية كانت عمليات اعتقال، مما كان مثارا للادعاءات القائلة بوجود الصلات بقوات الأمن. |
Conformément à un décret présidentiel, les forces militaires internationales qui n'avaient pas respecté les coutumes et la culture du peuple afghan ont été retirées de certaines provinces et remplacées par les forces de sécurité nationales; | UN | تم، استناداً إلى مرسوم رئاسي، سحب القوات العسكرية الدولية التي لم تحترم أعراف الشعب الأفغاني وثقافته، من بعض الولايات وتمت الاستعاضة عنهم بقوات الأمن الوطنية؛ |
Le Royaume-Uni, de même que l'Union européenne, continue d'aider l'Autorité palestinienne à améliorer ses forces de sécurité et à renflouer son économie, ce qui, à notre avis, finira par améliorer la sécurité d'Israël et à réduire les tensions. | UN | وتواصل المملكة المتحدة، إلى جانب الاتحاد الأوروبي، دعمها للسلطة الفلسطينية في النهوض بقوات الأمن وبناء اقتصادها، وكلاهما في رأينا سيؤدي بمرور الوقت إلى تحسن أمني لإسرائيل وتقليل لمظاهر التوتر. |
Des tensions entre les Forces armées centrafricaines, les groupes rebelles et les populations ont érodé la confiance des populations dans les forces de sécurité et de défense de la nation. | UN | وأدت التوترات بين القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى وجماعات المتمردين والسكان إلى تقويض ثقة السكان بقوات الأمن والدفاع في البلد. |
Cependant, la réforme n'a pas progressé au rythme voulu, notamment pour ce qui est des forces de sécurité, très en retard sur la défense pour ce qui est de l'élaboration des textes juridiques. | UN | إلا أن الإصلاح لم يحرز تقدماً بالسرعة المرجوة، وخاصة فيما يتعلق بقوات الأمن المتأخرة كثيراً عن قوات الدفاع من حيث إصدار النصوص القانونية. |
Certains des enlèvements de ce type ont été reconnus ultérieurement comme étant en réalité des arrestations, ce qui a donné lieu à des allégations d'intelligence avec les forces de sécurité. | UN | وبعض عمليات الاختطاف من هذا القبيل تم - في بعض الحالات - الاعتراف بها لاحقاً بوصفها عمليات اعتقال، مما دفع إلى الادعاء بوجود صلات بقوات الأمن. |
Certains des enlèvements par des hommes armés en civil ont été reconnus comme étant en réalité des arrestations, ce qui a donné lieu à des allégations d'intelligence avec les forces de sécurité. | UN | وقد اعتُرف فيما بعد بأن بعض عمليات الاختطاف التي قام بها أفراد مسلحون يرتدون ملابس مدنية كانت، في بعض الحالات، عمليات اعتقال، مما كان مثاراً للادعاءات القائلة بوجود تلك الصلات بقوات الأمن. |
Les violations sont tout particulièrement le fait de membres des forces de police et de l'armée, laquelle continue à exercer des fonctions allant audelà du rôle qui revient à une telle institution dans une société démocratique, ainsi que de groupes clandestins ayant des liens avec les forces de sécurité. | UN | ويرتكب هذه الانتهاكات بشكل خاص أفراد من قوات الشرطة والجيش، الذي لا يزال يؤدي مهام تتجاوز المهام التي تضطلع بها المؤسسة العسكرية في مجتمع ديمقراطي، كما ترتكبها مجموعات سرية مرتبطة بقوات الأمن. |
L'appareil judiciaire, qui est fragile, n'a pas la capacité d'assurer une protection contre ce type de problèmes et est exposé aux manipulations, souvent de la part d'individus qui ont des relations avec les forces de sécurité. | UN | ولا يستطيع نظام المحاكم الضعيف توفير الحماية في مواجهة تلك المشاكل، وكثيرا ما يكون عُرضة للتلاعب، من جانب أشخاص على صلة بقوات الأمن. |
À Gardez, leur présence a aidé le gouvernement central à opérer des changements indispensables au niveau des forces de sécurité locales, en dissuadant les chefs des factions locales de s'opposer aux décisions prises. | UN | فقد سهل وجودها في غارديز على الحكومة المركزية إجراء التغييرات التي طال انتظارها فيما يتعلق بقوات الأمن المركزية، عن طريق المساعدة في ردع قادة الفصائل المحليين عن إبطال قرارات الحكومة. |
Certains des enlèvements de ce type ont été reconnus ultérieurement comme étant en réalité des arrestations, ce qui a donné lieu à des allégations d'intelligence avec les forces de sécurité. | UN | وقد اعتُرف لاحقاً ببعض عمليات الاختطاف هذه في بعض الحالات بوصفها عمليات اعتقال، مما دفع إلى الادعاء بوجود صلات بقوات الأمن. |
La majeure partie de ce matériel se trouve dans le pays depuis longtemps, même si les Taliban font aussi l'acquisition d'armes grâce à des contacts au sein des Forces nationales de sécurité afghanes et avec leurs affiliés. | UN | ويوجد عدد كبير من هذا العتاد هناك منذ فترة طويلة، مع أن الطالبان يشترون أيضاً أسلحة أحدث طرازاً عن طريق اتصالاتهم بقوات الأمن الوطني الأفغانية ومناصريهم. |